linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pacífico friedlich 4.559
ruhig 44 friedfertig 32 still 6 . .
Pacífico .
[Weiteres]
Pacífico .

Verwendungsbeispiele

pacífico friedlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ko Htin Kyaw cumple ahora en total 13 años y cuatro meses de cárcel por sus actividades pacíficas.
Ko Htin Kyaw verbüßt derzeit wegen seiner friedlichen politischen Aktivitäten eine Haftstrafe von 13 Jahren und vier Monaten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Akin Birdal es un hombre dulce y pacífico.
Akin Birdal ist ein sanftmütiger und friedlicher Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeon tiene una tecnología avanzada y sus habitantes son pacíficos.
Zeon hat eine fortgeschrittene Technologie, das Volk ist friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro país es también el undécimo lugar más pacífico del mundo.
Unser Staat ist auch das elfte friedlichste Land auf der Welt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
   Korpustyp: Untertitel
Ko Tin Maung Kyi y Ko Zaw Win también han sido encarcelados en aplicación del apartado 505.b del Código Penal por sus actividades políticas pacíficas.
Ko Tin Maung Kyi und Ko Zaw Win sind ebenfalls gemäß Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs wegen ihrer friedlichen politischen Aktivitäten in Haft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puede aceptarse bajo ningún concepto el maltrato a manifestantes pacíficos.
Eine Misshandlung von friedlichen Demonstranten darf zu keiner Zeit hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claire ha ayudado a arreglar una rendición pacífica.
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
España ha sido durante mucho tiempo el modelo para una transición pacífica de la dictadura a la democracia. DE
Spanien galt lange als Modell für einen friedlichen Übergang von der Diktatur zur Demokratie. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uso pacífico friedliche Nutzung 30
océano Pacífico . . . . .
fin pacífico .
manta Pacífico .
Pacífico noroccidental . .
compromiso a uso pacífico .
merluza del Pacífico norte .
pez vela del Pacífico . . .
Océano Pacífico Norte .
Océano Pacífico Sur .
Cooperación Económica Asia-Pacífico APEC 2 . . .
tsuga del Pacífico . . .
Comunidad Financiera del Pacífico .
buey del Pacífico .
arenque del Pacífico .
bacalao del Pacífico .
ostión del Pacífico .
barbudo del Indo-Pacífico .
marsopa del Pacífico .
Caribe, Pacífico, Océano Índico .
pez sable del Pacífico .
Guerra del Pacífico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pacífico

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi hermano es pacífico.
Mein Bruder will keinen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo del Pacífico.
Der Stolz des Pazifiiks.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un instituto pacífico.
Wir sind das allerfriedlichste Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan débil, soy pacífico.
Ich bin zu schwach für Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo enviaron al Pacífico Sur.
Sie schickten ihn in den Südpazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Asia oriental y el Pacífico
Syrische Kinder im Krieg und auf der Flucht
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Queda en la costa noroeste del pacífico.
Die Insel ist in Privatbesitz und liegt im pazifischem Nordwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaría con la flota del Pacífico.
Das wäre das Ende der Pazifiik-Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan conmigo a la costa del Pacífico.
Kommt mit mir bis zur Pazifikküste.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que volver al multilateralismo pacífico ", señaló.
Der Sanktionsmechanismus drohe als Papiertiger entlarvt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo sostenible en Asia y el Pacífico
Dies erfordert Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
   Korpustyp: UN
Estados Unidos de América: Pacífico (Sur)
Vereinigte Staaten von Amerika (USA): Südpazifikküste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos de América: Pacífico (Norte)
Vereinigte Staaten von Amerika (USA): Nordpazifikküste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venga conmigo hasta la costa del Pacífico.
Kommt mit mir bis zur Pazifikküste.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene también participaciones en el Pacífico Norte.
Außerdem besitzt der Konzern Anteile im Nordpazifik.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tarifa Círculo Pacífico de Star Alliance ofrece un viaje completo por la región del Pacífico.
Der Star Alliance Circle Pacific Tarif bietet Ihnen einen flexiblen und ökonomischen Weg zu ausführlichen Touren im Pazifikraum.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuantas personas son asesinadas por semana en su pacífico país.
Wie viele Menschen werden dort jede Woche getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdo climático de seis países ribereños del Pacífico
Betrifft: Klimaübereinkommen zwischen sechs Ländern im Pazifikraum
   Korpustyp: EU DCEP
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
…l Pacífico para nuestro repone, donde un manojo de meteorito…
…für unseren nächsten Bericht. Was wie ein kleiner Meteorbündel wirk…
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos países forman parte de las Islas del Pacífico.
All diese Länder gehören zu den Pazifikinseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países y territorios de América del Sur (Costa del Pacífico)
Länder und Gebiete Südamerikas (Pazifikküste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización Regional de Administración Pesquera del Pacífico Sur
Regionale Fischereiorganisation für den Südpazifik
   Korpustyp: EU IATE
Organización Regional de Ordenación Pesquera del Pacífico Sur
Regionale Fischereiorganisation für den Südpazifik
   Korpustyp: EU IATE
Organización de las Entidades Fiscalizadores Superiores del Pacífico Sur
Südpazifische Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Oficina del Pacífico Sur para la Cooperación Económica
Büro für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Südpazifik
   Korpustyp: EU IATE
¿Podría alguien indicarme la estación del tren del Pacífico?
Kann mir jemand sagen, wie ich zur Pacific Railroad Station komme?
   Korpustyp: Untertitel
la patrulla de las aguas del Océano Pacífico, sí.
Und der Pacific Ocean Aqua Patrol, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a dos pasos de avenida Pacífico y Ciudad Desnuda.
Noch 2 Schritte bis Pazifikallee und bis zur Stadt der Nackten.
   Korpustyp: Untertitel
No había mujeres en mi rincón del Pacífico.
In meiner Ecke des Pacific gab es keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi una isla en el Pacífico.
Ich habe einmal eine Pazifikinsel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante Kimmel, comandante de la flota del Pacífico.
Admiral Kimmel von der Pazifiik-Flotte ist an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Referentes a todos los objetivos potenciales en el Pacífico.
Alle militärischen Ziele im Pazifiik.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos poner a la flota del Pacífico en alerta roja.
Sollen wir die Flotte in Alarmzustand versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder encontrar un método pacífico de conseguir nuestros objetivos.
Ich hatte gehofft, einen gewaltfreien Weg zu finden, um unsere Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sopla desde el Pacífico y es peor que esta.
Noch schlimmer als der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo más pacífico que el sonido del océano?
Gibt es etwas so Friedsames, wie der Klang des Ozeans?
   Korpustyp: Untertitel
Aventurados los pacíficos porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo lo usó en el Pacífico sur.
Mein Opa benutzte sie im Südpazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las pandillas del Pacífico están trabajando juntas.
Alle Gruppen, von Seattle bis San Diego arbeiten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
aniquilaremos su flota del Pacífico en un solo ataqu…
Wir zerstören ihre Pazifiik-Flott…mit einem einzigen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
los japoneses están inundando el Pacífico con mensajes de radio.
DieJapaner überfluten den Pazifiik mit Funkverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos de extracción pertenecen a un pueblo pacífico.
Die Schürfrechte gehören nicht aggressiven Völkern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo cooperación entre la División Pacífico y la Central?
Wie war die Zusammenarbeit zwischen Pacific-und City-Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
dpa en Asia y la región del Pacífico DE
dpa International Service in Arabic – Weltnachrichten in arabischer Sprache DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Como sueco, toda mi vida he escuchado estos pacíficos alardes:
Als Schwede habe ich diese pazifistische Prahlerei mein ganzes Leben lang gehört:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simposio de Actores Locales de la Alianza del Pacífico DE
Symposium für lokale Akteure der Pazifikallianz DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo puede la Alianza del Pacífico alcanzar su máximo potencial? DE
Wie kann die Pazifikallianz ihr vollständiges Potenzial entfalten? DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Alianza del Pacífico y las sociedades latinoamericanas DE
Die Pazifikallianz und die lateinamerikanische Unternehmerschaft DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fondo Mapache del tema Vida salvaje del Pacífico noroccidental
Hintergrund „Waschbär“ aus dem Design „Wildtiere der nordwestlichen Pazifikregion“
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El pacífico establecimiento dispone de ordenadores y acceso a internet.
Gäste können Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Safe/Schließfach und Aufzug nutzen und haben Zugang zu Computern, einem Internetzugang.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dimensiones y Efectos Económicos de la Alianza del Pacífico DE
Dimensionen und Auswirkungen der Pazifikallianz DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los más recientes análisis en tendencias digitales de Asia Pacífico.
Die aktuellsten Erkenntnisse und digitalen Trends in Asien.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los más recientes análisis en tendencias digitales de Asia Pacífico.
The latest insights on digital trends in Asia Pacific.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El vuelo Oceanic 81…se estrelló en el Pacífico sur.
Oceanic Flug 81…stürzte im Südpazifik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo algún sello del Pacífico Sur.
In meiner eigenen Sammlung habe ich auch Briefmarken aus dem Südpazifik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han cooperado la central y la división del Pacífico?
Wie war die Zusammenarbeit zwischen Pacific-und City-Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
A primera vista, el río parecía tranquilo y pacífico.
Auf den ersten Blick schien der Fluss harmlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Riviera, Alojamiento en un entorno pacífico, precios asequibles.
Horizont Resort, Günstiges Hotel in Pula.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de Asia y el Pacífico (Muzeum Azji i Pacyfiku)
Asien- und Pazifikmuseum (Muzeum Azji i Pacyfiku)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Niño agrava los desastres naturales en el Pacífico ES
Für Kinder sind die Folgen von verschmutztem Trinkwasser tragisch: ES
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Takuu es un pequeño atolón en el Pacífico sur. DE
Takuu ist ein kleines Atoll im Südpazifik. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El frente de los Bures mira al Pacífico Sur.
Die Vorderseite der Buren blickt auf den Südpazifik.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este pacífico hotel está situado en las cercanías de parques.
Das Hotel ist umgeben von einer Konzerthalle, Casinos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Combate con este simulador en la campaña del Pacífico
Einfacher Flugsimulator für Luftkämpfe
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡En un acantilado mirando por encima el océano pacífico!
Auf einem Hügel mit Blick auf den Ozean gelegen
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Disfrute una vista impresionante del océano pacífico en Flamingo
Geniesse eine atemberaubende Aussicht aufs Meer bei Flamingo
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En El Mirador del Pacífico nunca se sentirá aburrido:
Wenn sie im Hotel El Mirador del Pacifico wohnen, wird es ihnen nie langweilig werden:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Dimensiones y Efectos Económicos de la Alianza del Pacífico DE
Dimensionen und Effekte der Pazifikallianz DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los momentos pacíficos son difíciles de encontrar en San Marcos.
Momente der Ruhe sind eine Seltenheit in San Marco.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Las jóvenes sufren doble marginación laboral en el Pacífico.
Mordanschlag der Tageszeitung "Junge Welt" auf Ostermarschbewegung - Warum?
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Vicepresidente sénior y director general en Asia y Pacífico
Senior Vice President und General Manager, Asia Pacific
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Niño agrava los desastres naturales en el Pacífico ES
Syrische Mädchen in einem Camp im Libanon ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Además, sus costas al Pacífico esconden playas increíbles:
Des Weiteren gibt es unglaublich schöne Strände an der Pazifikküste zu entdecken:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Explora junto con un guía local los mejores spots del Pacífico central y del Pacífico norte de Costa Rica.
Entdecke zusammen mit einem lokalen, deutschsprachigen Guide die besten Spots der zentralen und nördlichen Pazifikküste Costa Ricas.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En muchos países del Pacífico, la democracia se halla en una situación precaria y, al mismo tiempo, el Pacífico necesita una gobernanza de alta calidad para avanzar.
In zahlreichen Pazifikstaaten muss sich die Demokratie unter schwierigen Bedingungen entwickeln. Zugleich ist eine gute Regierungsführung vonnöten, damit weitere Fortschritte gemacht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limón - Caribe, costa del Pacífico, Playas, Puerto de Bananos. Puntarenas - Pacífico Central y parte de la Costa de Oro, Puerto Caldera.
Limón - Karibik, Küste des Atlantischen Ozeans, Strände, Bananen-Hafen. Puntarenas - Zentrale Pazifikküste, auch Teil der "Goldküste, Caldera Hafen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hoy día puedes tomar un tranvía, y en 25 minutos, estás en el Pacífico.
Man kan…...in eine Straßenbahn steigen und ist in 25 Minuten am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda financiera específica disponible a los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico Sur
Betrifft: Länderspezifische finanzielle Unterstützung für kleine Inselstaaten unter den Entwicklungsländern des Südpazifik
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
A. in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und der Pazifikregion,
   Korpustyp: EU DCEP
El conflicto entre los dos bandos (el poder y los insurrectos) por supuesto no es pacífico.
Die Zusammenstöße zwischen den beiden Seiten (Staatsmacht und Rebellen) verlaufen natürlich nicht unblutig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control del pescado y de otros productos del mar capturados en el noroeste del Pacífico
Betrifft: Kontrolle von Fischen und anderen aus dem Nordwestpazifik stammenden Meereserzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Timor Oriental se unió al grupo de países ACP (África, Caribe y Pacífico) en 2005.
Die Resolution, in der die Abgeordneten auch die Einführung einer europäischen Gesetzgebung vorschlagen, wird von den politischen Fraktionen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además Kiribati es miembro de la Organización Regional de Pesca del Pacífico Sur.
Darüber hinaus ist Kiribati Mitglied der regionalen Fischereiorganisation des Südpazifik.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperan que caiga a kilómetros de tierra, en el Océano Pacífico.
Er soll kilometerweise vom Land entfernt, weit draußen auf dem Pazifi…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacer lo mismo en el Pacífico para sus isleños?
Warum machen wir es Ihnen in der Pazifikregion nicht nach, um so die Inselbewohner besser zu unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de Estados miembros siguen de cerca la evolución en el Pacífico.
Einige Mitgliedstaaten verfolgen die Ereignisse in der Pazifikregion recht aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que así sea para la mayoría de países insulares del Pacífico.
Das mag ja bei der Mehrheit der Länder im Pazifikraum auch wirklich der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se resuelva por medios pacíficos, aunque no es algo completamente seguro.
Hoffen wir, dass sie mit politischen Mittel gelöst wird, obgleich das nicht sicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando asimismo otros proyectos en los Balcanes, África y el Pacífico Sur.
Darüber hinaus prüfen wir weitere Projekte auf dem Balkan, in Afrika und im südpazifischen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado espero que los países del Pacífico puedan aceptar un amplio AAE regional.
Wie ich bereits zuvor erwähnt habe, hoffe ich, dass sich die Pazifikstaaten auf ein umfassendes regionales Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Pacífico, solo Fiyi y Papúa Nueva Guinea suscitaron dicho Acuerdo.
Im Pazifikraum haben nur Fidschi und Papua-Neuguinea ein solches Abkommen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un órgano en el que se puede confiar y un interlocutor para el debate pacífico?
Ist sie ein Gremium, dem man Vertrauen kann, und ist sie ein Partner in Friedensgesprächen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las estaciones GSS no hay ninguna situada en la zona del Pacífico Norte.
Im Nordpazifik befindet sich noch keine GSS-Station.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones del esfuerzo pesquero dirigido al patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Beschränkungen des Fischereiaufwands für Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las pesquerías de patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Bedingungen für die Fischerei auf Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul, del Atlántico y del Pacífico (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)
Atlantischer Roter Thunfisch (Thunnus thynnus) und Nordpazifischer Blauflossen-Thunfisch (Thunnus orientalis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Convención no se aplicará a las instalaciones nucleares utilizadas con fines no pacíficos.».
Dieses Übereinkommen gilt nicht für Kernanlagen, die zu nichtfriedlichen Zwecken genutzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, solo podemos tratar con un Estado soberano, un Estado pacífico, honesto e imparcial.
Aber wir können nur mit einem souveränen Staat, einem befriedeten, einem ehrlichen und unparteiischen Staat verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por desgracia...... aun en nuestro pacífico planeta...... aparecieron una vez hace mucho tiempo...... ciertos elementos antisociales.
Selbst auf unserem friedliebenden Planeten sind gelegentlich gesellschaftsfeindliche Elemente aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel