Debería levantarse cuando entra una dama, palurdo.
Sie könnten wenigstens aufstehen, wenn eine Dame ins Zimmer kommt, Sie Bauer!
Korpustyp: Untertitel
palurdoTrampel da drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese palurdo del sombrero rojo es el monitor.
Der Trampeldadrüben mit der roten Mütze ist der Überwacher.
Korpustyp: Untertitel
palurdoDorftrotteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el paso largo y no quiero que ninguno de ustedes, palurdo…...¡dejen fluidos corporales en mis botas!
Ich mache große Schritte und will nicht, dass einer von euch Dorftrotteln mir mit Körperflüssigkeiten die Stiefel versaut!
Korpustyp: Untertitel
palurdoKerl schafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El palurdo me mata.
Dieser Kerlschafft mich.
Korpustyp: Untertitel
palurdoUntier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este palurdo os echó ese teléfono, tíos. Para que pudieseis encontrarme y os sacase volando de aquí.
Dieses Untier hat euch Typen das Telefon zugeworfen, damit ihr mich finden könn…und ich euch hier wegfliegen kann.
Korpustyp: Untertitel
palurdoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden creer a ese palurdo?
Glaubst du diesem Spinner?
Korpustyp: Untertitel
palurdomal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes era un palurdo gordo y asqueroso.
Ich war mal ein fetter, ekelhafter Penner.
Korpustyp: Untertitel
palurdodummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te atrevas a no darme, negrazo palurdo.
Krieg ich nichts, du dummer, dämlicher Nigger?
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "palurdo"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me toma por un palurdo.
Sie halten mich für blöd.
Korpustyp: Untertitel
¿sois vos el doctor Palurdo?
Ihr seid Doktor Balordo?
Korpustyp: Untertitel
Esos palurdos llevan meses aquí.
Die Mistkerle sind seit Monaten hier.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a Dios que hay palurdos!
Gott segne die Rednecks!
Korpustyp: Untertitel
Retando a palurdos por cuatro monedas.
Für zu wenig Geld Trottel in Schach halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has encontrado al palurdo ese, no?
Bist dem Flegel begegnet, was?
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, demuestran su falta de intelecto, palurdos.
Wieder zeigt ihr Trottel, wie viel Verstand euch fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Es un palurdo. Aquí no canta Willie Nelson.
Der Typ ist ein Hillbilly Die Musik ist nicht Willie Nelson
Korpustyp: Untertitel
Tratando de convencer a un montón de palurdos.
Nur um dieses dumme Pack zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tener nuestra primera pelea sobre estos dos palurdos.
Wir können unseren ersten Streit nicht wegen diesen beiden Schwachköpfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ben, no sabía que estos palurdos supieran escribir. - ¿Qué están haciendo?
He, Be…Ich wusste nicht, dass diese Bauernt: Olpel schreiben k:
Korpustyp: Untertitel
Concédenos el perdón, incluso a los palurdos como Starlin…...y sométela a mis órdenes.
Vergib uns allen. Selbst weißen Proleten wie Starling hier und lass sie mir zu Willen sein.
Korpustyp: Untertitel
Verá, cualquier palurdo puede poner concreto y colocar alambre de púas.
Jeder Saukerl kann etwas Beton aufgießen und einen Stacheldraht hochziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo el mism…palurdo drogadicto y maltratador que fue siempre.
Er ist immernoch der gleiche drogensüchtige, frauenschlagende Prolet, der er schon immer war.
Korpustyp: Untertitel
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar.
DE
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar.
DE