linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pañales Windeln 205 .
pañal Windel 299
panal artificial .
panal desoperculado .
pañales braga .
pañales-braga .
pañal-braga . .
pañal desechable Wegwerfwindel 8
pañal plastificado .
pulmón en panal . .
panal de cría . .
panal de miel . . .
aspecto de panal .
panel en panal .
estructura de panal .
escoria en panal .
miel en panal . .
miel en panales . . .
escurrido de panales desoperculados .
material en panal . .
ligamento de panal .
radiador de falso panal .
dermatitis del pañal . . . . . . . .
pañales de materias textiles .
limpieza de pañales .
pañales higiénicos para incontinentes .
cambiador de pañales .

pañal Windel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente. DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguramente baste con un chico en pañales para este viaje.
Ein Kerl in einer Windel reicht sowieso für diesen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Pañales Toallitas Papeleras de pañales Bolsas de pañales Cubos de basura Cambiadores Guardapañales Forros Cremas de pañal Pañales ES
Feuchtigkeitstücher und andere für Windelabfall Müllbeutel für Windeln Mülleimer Wickeltaschen und Mappen für Unterwegs Windelbeutel Überzüge Windelcremes Windeln ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Por ello no puede admitirse la aplicación de un 19% de IVA a los pañales.
Es ist daher nicht hinnehmbar, dass auf Windeln eine Mehrwertsteuer von 19 % erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y yo estoy en Internet usando un pañal?
Ich bin im Internet und trage ein…Windel?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy importante tenerle una cortina y un bolsillo para guardar pañales y un muñeco de trapo.
Wichtig dabei ist ein Sonnendach und ein kleines Staufach für Windel und Stoffpuppe.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
   Korpustyp: EU DGT-TM
A salvar a un chico recordando comprar pañales.
Ein Kind retten. Daran denken Windeln mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta nos tocó cambiar nuestro primer pañal.
Wir mussten sogar unsere erste Windel wechseln.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "panal"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

miel con trozos de panal o panal cortado en miel: la que contiene uno o más trozos de panal,
Honig mit Wabenteilen oder Wabenstücke in Honig: Honig, der ein oder mehrere Stücke Wabenhonig enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parecía que había un panal de abejas.
Es klang wie ein Bienenschwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en contacto con un "panal" hoy.
Sind heute auf ein Nest gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
He comido mi panal y mi miel;
ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Panal de miel son los dichos suaves;
Manchem gefällt ein Weg wohl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Productos especiales para panales fotovoltaicos y aerogeneradores IT
Spezielle Produkte für Solar-Panels und Windkraftanlagen. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
máquina para gofrar la cera en forma de panales
Maschine zum Praegen von Wachs in Wabenform
   Korpustyp: EU IATE
Viene a través de los panales del techo.
Es kommt durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Son Más dulces que la miel que destila del panal.
sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los panales móviles le permiten diseñar su propia vista.
Dank beweglicher Menüelemente können Sie die Ansicht individuell anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se prohibirá la importación de la cera en forma de panal.»;
Die Einfuhr von Bienenwachs in Wabenform ist untersagt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ciudad está a punto de zumbar como un panal chuzado con un palo.
Gleich brummt die Stadt, wie wenn man in einem Bienenkorb herumstochert.
   Korpustyp: Untertitel
Esta zona es como un panal de cavernas y viejas minas.
Na ja, hier drunter ist ein riesiges Labyrinth aus Höhlen und Minenschächten.
   Korpustyp: Untertitel
La persona saciada desprecia el panal, pero para la hambrienta todo lo amargo es dulce.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
es una rejilla plana en forma de panal de abeja constituida por átomos de carbono. DE
Es ist ein wie Bienenwaben aufgebautes flächiges Gitter aus Atomen des Kohlenstoffs. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Toda esta zona es un auténtico panal de cuevas y galerías de minas.
Na ja, hier drunter ist ein riesiges Labyrinth aus Höhlen und Minenschächten.
   Korpustyp: Untertitel
Viene a través de los panales del techo.! Intenta extinguirlo en la cafeteria!
Es kommt durch die Decke. Versucht es von der Cafeteria aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Tambor Miele con estructura de panal de abeja” ES
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1 ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Panal de miel son los dichos suaves; Suavidad al alma y medicina para los huesos.
Freundliche Reden sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La varroasis se propaga al desplazar panales con cría y por contacto directo entre abejas adultas infestadas.
Die Varroose verbreitet sich durch die Verbringung von Bienenbrut und den direkten Kontakt zwischen befallenen adulten Bienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán autorizar la importación de cera para usos técnicos, salvo la cera en forma de panal, si:
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr von anderem Bienenwachs als Bienenwachs in Wabenform für technische Verwendungszwecke genehmigen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas; comprende las ceras en panales naturales y la cera de abejas en bruto para la apicultura o usos técnicos.
Alle, einschließlich Wachse in Wabenform, rohes Bienenwachs für die Imkerei oder für technische Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones en la zona inferior del panal garantizan un distribución uniforme del vacío por toda la superficie de trabajo.
Verbindungen im unteren Wabenbereich garantieren eine gleichmäßige Vakuumverteilung auf die gesamte Bearbeitungsfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tengo la prostata del tamaño de un panal de abeja…y la cabeza llena de malos recuerdos.
Meine Prostata ist so groß wie eine Melone. Und mein Kopf ist voller übler Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Come, hijo Mío, de la miel, porque es buena; y del panal, que es dulce a tu paladar.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está equipado con su propia planta de tratamiento y panales solares que proporcionan más del 40% del agua caliente.
Zur Ausstattung zählen eigene Kläranlage und Sonnenkollektoren, die über 40% der Warmwasserversorgung zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tambor Miele con estructura de panal de abeja”Patente europea EP 0 935 687 B1 ES
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1 ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Hotel noruego Panorama Hotel & Resort ha reformado parte de sus habitaciones e instalado los panales capacitivos personalizables de Zennio.
Das Norway Panorama Hotel & Resort hat mehrere Zimmer überarbeitet und mit Zennio's anpassbaren kapazitiven Touchpanels ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No obstante, dichas denominaciones pueden sustituirse, en algunos casos, por la mera denominación del producto «miel» (excepto si se trata de la miel filtrada, la miel en panal, la miel con trozos de panal o el panal cortado en miel, y la miel para uso industrial). ES
Diese Verkehrsbezeichnungen können in bestimmten Fällen durch die einfache Bezeichnung „Honig“ ersetzt werden, sofern es sich nicht um gefilterten Honig, Wabenhonig, Honig mit Wabenteilen bzw. Wabenstücke in Honig oder Backhonig handelt. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán autorizar la importación de productos de la apicultura, salvo la cera en forma de panal, destinados a ser utilizados en apicultura si:
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr anderer Imkerei-Nebenerzeugnisse als Bienenwachs in Wabenform, die zur Verwendung in der Imkerei bestimmt sind, genehmigen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un substrato para DOC siempre es un cilindro de una pieza con estructura de panal cuyos canales no están obturados.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzo adicional mediante un núcleo tipo panal de abejas de mallas finas, pegado en la superficie completa con la chapa de acero de la hoja de la puerta.
Zusätzliche Verstärkung durch eine engmaschige Wabeneinlage, die mit dem Stahlblech des Tür-blattes vollständig verklebt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet    Korpustyp: Webseite
En el caso de subproductos de la apicultura destinados a su uso en la apicultura, distintos de la cera en forma de panal:
Im Fall anderer Imkerei-Nebenerzeugnisse als Bienenwachs in Wabenform, die zur Verwendung in der Imkerei bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de análisis de impedancia mecánica son ideales para detectar pérdidas de adherencia más pequeñas entre el revestimiento y el núcleo de panales de materiales compuestos.
Sonden für die Analyse der mechanischen Impedanz eignen sich am besten zum Erkennen von kleinen Ablösungen zwischen Außenschicht und Kern von Verbundwerkstoffen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Completamente personalizable para satisfacer tus necesidades, esta plantilla cuenta con el fondo de un panal de abejas, pulidas ilustraciones y un esquema de colores naturales.
Diese Vorlage ist vollständig anpassbar, mit einem Wabenhintergrund, Hochglanzgrafiken und natürlichen Farben.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Con paredes recubiertas de panales de madera y una elegante alfombra con rayas, este espacio ofrece versatilidad de uso y distribución. ES
Dieser mit Holzvertäfelung und elegantem Streifenteppich ausgestattete Raum bietet vielseitige Verwendungs- und Raumaufteilungsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el mecanizado de películas, los sistemas láser se suministran con un concepto de mesa especial, en forma de panal “HoneyComb”.
Für die Folienverarbeitung werden die Lasermaschinen mit einem speziellen Tischauflagekonzept, dem Honeycomb, versehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El artículo 25.1.c) del Reglamento (UE) no 142/2011 prohíbe la importación a la Unión y el tránsito por la misma de cera de abejas en forma de panal.
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 ist die Einfuhr von Bienenwachs in Wabenform in die EU und dessen Durchfuhr durch die EU verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Jonatán no Había Oído cuando su padre Había sometido al pueblo bajo juramento. Y extendiendo la punta de una vara que llevaba en su mano, la Mojó en un panal de miel y Acercó su mano a su boca;
Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
2. Desde el panal de control a la derecha, bajo Accesos Directos, haz clic en Historial del Sitio (puede que tengas que hacer clic en Mostrar Más para ver esta opción).
Klicke auf den Button, um ihn auszuwählen > in dem Pop-up-Menü klicke auf Verlinken mit > klicke auf Webadresse > füge die URL des Bildes, die du zuvor kopiert hast, ein > klicke auf OK.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, crea un estrecho cono de luz • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / ergibt einen engen Leuchtkegel • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con animales enfermos o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de estos animales.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, los contenedores y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de abejas.
das Verpackungsmaterial, die Behältnisse, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o infestaciones de abejas.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de las abejas.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua masía del siglo XVI fortificada, actualmente restaurada. Además de albergar distintas herramientas de los antiguos oficios que se llevaban a cabo en Tossa antes de la llegada del turismo (explotación del corcho, de la vid, de la leña, de los panales; caza; pesca; agricultura; salazón del pescado;
Das befestigte frühere Hafenmeister-Landhaus aus dem 16. Jahrhundert zeigt nicht nur die Gerätschaften der alten Berufe, die in Tossa vor dem Aufkommen des Fremdenverkehrs ausgeübt wurden (Kork, Reben, Holz, Bienenstöcke, Jagd, Fischerei, Anbau, Einsalzen von Fischen, Eisgewinnung usw.).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La limpieza también se reduce para esta pesada maquina a una operación muy fácil gracias a su estera de goma con panales y extraíble a una operación facilísima. El Polifix 2 plus se presenta así como un butler siempre apreciado y siempre preparado para actuar. DE
Auch die Reinigung wird durch die herausnehmbare Gummiwabenmatte mit Sohlenabstreifern bei dieser schweren Bodenmaschine zu einem Kinderspiel, so dass die Polifix 2 plus zum allzeit einsatzbereiten und beliebtesten Etagen-Butler avanciert. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El ordenador industrial NPE/iMod permite la lectura de datos a distancia de muchos dispositivos y el envío de los datos a panales de control localizados a cualquier distancia, utilizando comunicación alámbrica (cable, fibra óptica, etc.) o inalámbrica (GPRS, Wi-Fi, ZigBee, etc.) ES
Der NPE/iMod-Industrierechner erlaubt es, die Daten von vielen verteilten Geräten über drahtgebundene Kommunikation (Kabel, Lichtleiter usw.) und drahtlose Kommunikation (GPRS, Wi-Fi, ZigBee usw.) fern abzulesen und die gesammelten Informationen an die Leitstelle weiterzuleiten, die sich beliebig weit vom jeweiligen Gerät befinden kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite