linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pandilla Bande 59 Haufen 13 Clique 7 .

Verwendungsbeispiele

pandilla Gang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toma a la pandilla de Scooby y despliégala.
- Schwärmen Sie mit der Gang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tu madre te amamantaba, yo hacía los cimientos de ésta pandilla con un cuchillo y sangre en mi boca
Als du noch Milch von Mama getrunken hast, habe ich unter Lebensgefahr die Grundlagen für diese Gang gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y llaman a esto una pandilla.
Und das nennen sie dann eine Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Una pandilla está reunida, con una meta en común.
Eine Gang hat sich zusammengetan. Ein gemeinsames Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no estás en la pandilla.
Und du bist nicht mehr in der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que es más como una pandilla de cucarachas.
Ich würde sagen, ein bisschen wie eine Gang von Kakerlaken.
   Korpustyp: Untertitel
El Complejo Industrial Militar ha tomado el país junto con la pandilla de Wall Street.
Der militärisch-industrielle Komplex hat zusammen mit der Wall Street Gang das Land übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. LeBoeuf corrió solo frente a la pandilla de Ned Peppe…...mientras disparábamos a cubierto.
Mister LaBoeuf stellte sich a ein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, vaya. Toda la pandilla está aquí.
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que Nails murió, su pandilla se esparció.
Nach Nails Tod hat sich seine Gang zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pandilla

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las mejores pandillas.
Alle großen Banden werden da sein, Cas.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así como mi pandilla.
So wie meine besten Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Toda tu pandilla es historia.
Deine ganze Rasselbande macht 'n Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben que aquí hay pandillas?
- Dann komm nicht wieder hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser de la pandilla.
Ist wohl von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Como queráis, pandilla de cobardes.
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
La pandilla de las escaleras.
Da ist wieder die Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sois una pandilla de maricones.
Ihr seid alle Schwuchteln!
   Korpustyp: Untertitel
Ya está toda la pandilla.
Alles klar, alle sind da.
   Korpustyp: Untertitel
"Son una pandilla de rameras.
"Sie sind wie Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi pandilla de diagnóstico.
Das ist mein Diagnose-Aufgebot.
   Korpustyp: Untertitel
He peleado contra las pandillas más duras.
Ich kämpfte an der Grenze gegen die härtesten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste tu y tu pandilla de amigos!
Du warst es, du alte Sau, du und deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parezco al contable de una pandilla?
Sehe ich aus wie ein Gangster?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, una pandilla de imbéciles.
Niemand schüchtert Eddie Black ein, vor allem keine Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, qué pandilla de montañeros escoceses sois.
Mein Gott, dieses Gehabe von euch Highlandern!
   Korpustyp: Untertitel
Así va a llamarse nuestra pandilla.
Die sind Spitze. Ich werde uns so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Han venido en pandilla, también Raúl.
Sie sind eben gekommen! Mit Raoul!
   Korpustyp: Untertitel
No fue una pelea de pandillas.
Das war kein Bandenkrieg, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Eran una pandilla de locos, tío.
Die das gemacht haben, das sind Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otra miembro de la gran pandilla?
Oh, noch ein Mitglied des Auftriebs?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que escribir a la pandilla.
Wir müssen den anderen schreiben und sie herholen.
   Korpustyp: Untertitel
No me deje solo con esta pandilla.
Lassen Sie mich nicht hier allein.
   Korpustyp: Untertitel
Que luego roció una pandilla de zorrillos.
Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, este es miembro de la pandilla.
Sir, der hier ist ein Bandemitglied.
   Korpustyp: Untertitel
"Adolescente asesinado en aparente iniciación de pandillas"
TEENAGER BEI BANDENRITUAL GETÖTET.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, riega la voz entre mis pandillas.
Verbreite die Kunde unter all meinen Banden.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Stalin y su pandilla de bolcheviques.
Lenin und seine munteren Bolschewiken.
   Korpustyp: Untertitel
Iba con una pandilla de ricos.
Sie hatte einen wohlhabenden Bekanntenkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Pandillas de la nobleza llamada economías! AT
Seilschaften der Herrschaften heißt Wirtschaften! AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Hay muchas pandillas que cuentan con una chica. - ¿Pandillas de chantaje?
Bei vielen Gaunereien ist es praktisch, ein Mädchen dabei zu haben. - Bei Erpressungen?
   Korpustyp: Untertitel
Y me dejará entrar en la pandilla. No estará bien.
Und der muss mich dann einfach reinlassen und dann ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no deberías haberle pedido dinero a una pandilla.
Du weisst das du kein Geld von Kriminelle leihen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan feliz. ¡La pandilla está junta nuevamente!
Ich bin so froh, dass wir wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Ex jefe de pandilla se desmaya en el cadalso.
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Buen intermedio entre vendedores de coca y pandillas asesinas.
Eine nette Unterbrechung zwischen all diesen Koksdealern und Straßengangmorden.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son de las Triadas, una pandilla de china.
Diese Männer sind von den Triaden, den übelsten Killergangs in China.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, rastreamos a la pandilla que robó nuestras armas.
Ja, nun, wir haben die Kerle gefunden, die unsere Waffen geklaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pandillas de ancianas atacan a apuestos e indefensos jóvenes.
Banden von alten Damen fallen über wehrlose, starke junge Männer her.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mencionar el último homicidio o tiroteo entre pandillas.
Nichts über Morde oder Bandenkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿quieres ser el líder de esta pandilla?
- Hör zu! Willst du der Anführer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que vienes con el resto de la pandilla, no?
Du hast den Rest der fünf Flaschen dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Son una pandilla de burócratas rascándose el culo.
Ihr seid doch alle arrogante Bürokraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de vías, noté que la pandilla del tre…
Apropos Eisenbahnen, ich hab gesehen, dass die Streckenarbeite…
   Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a una pandilla de asesinos ninja.
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Está trabajando con pandillas, adentro y afuera de la cárcel.
Er arbeitet mit Streetgangs, im Knast und draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿sabes algo sobre ese policía de pandillas llamado Slaughter?
Hör mal, weißt du etwas über diesen Banden Cop Slaughter?
   Korpustyp: Untertitel
Pandilla Callejera PB…...habla Todopoderoso a la espera, cambio.
Patrouillenboot Streetgang, hier Almighty, empfangsbereit, kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y llegaba con su pandilla de amigos malos.
Er war ein Bösewich…und hatte eine Menge Bösewichte als Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Canten con ellos y con mi pandilla unas canciones irlandesas!
Singen Sie doch mit ihm die irischen Lieder. Miteinander!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podría ser un golpe de alguna pandilla.
Es könnte ein Mafia-Mord sein.
   Korpustyp: Untertitel
No fue cosa de pandillas. Te lo aseguro.
Das war kein Bandenkrieg, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevó la bolsa con armas de la pandilla.
Die Waffen sind von den Jungs im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabrá esta pandilla de vagos sobre los aplausos?
Was wissen diese Trottel schon von Applaus?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las pandillas del Pacífico están trabajando juntas.
Alle Gruppen, von Seattle bis San Diego arbeiten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de la pandilla comete fechorías como carnada.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
¿La pandilla de arpías todavía se burla de ti?
Macht die Zickenclique dich immer noch fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Agente McPherson, Brigada Federal de Investigación de Pandillas.
Agent McPherson, Sonderkommando für Bandenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna pandilla, ni policía, y ningún maldito Deuces.
Keine Verräter, keine Polizei und keine verdammten Deuces.
   Korpustyp: Untertitel
La policía metropolitana se peleaba con las pandillas callejeras.
Die Stadtpolizei kämpfte gegen die Straßenbanden.
   Korpustyp: Untertitel
La Pandilla de los Malos atacará por atrás.
Die ungute Menge kämpft hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos la pandilla que robó el banco Asia
Wir haben nur diese Bankräuber gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que las chicas como tú viajabais en pandilla.
Ich dachte immer, Miezen wie du treten nur in Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Decía que los chicos americanos eran una pandilla de vagos.
Er fand, amerikanische Kinder seien zu verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez apuntaré más alto, pandilla de perros rastreros.
Das nächste Mal ziele ich höher, ihr miserable Hundemeute!
   Korpustyp: Untertitel
Son las pandillas las que manejan este lugar.
Die nehmen nur Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que debías aburrirte. Lo cerré y he traído a la pandilla.
- Die Party wurde langweilig, also habe ich zu gemacht und alle mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en la pandilla de motos, ayudaba a aquellos que salían lastimados en peleas.
Als ich noch Biker war, habe ich immer meine Kumpels verarztet, wenn sich bei Schlägereien verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si la bomba estalla, sus genes mutantes formarían las mismas pandillas.
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que Vales usó las cabezas para desencadenar una guerra entre pandillas?
Vales wollte die Köpfe benutzen um einen Bandenkrieg auszulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Bandenführer oder Landbesitzer schüchtern die obdachlosen Flüchtlinge ein.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Bandenführer und Eigentümer des Grund und Bodens schüchtern die Bewohner der Camps ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de rango inferior y las pandillas de matones fascistas favorecen la persecución.
Die unteren Ränge und faschistische Banden greifen lieber auf Verfolgung zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Juro por la vida de mi hija que tú y tu pandilla huiréis pronto del barrio.
Ich schwöre beim Leben meiner Tochter, dass du und dein Clan in dieser Gegend nicht sehr lange überleben werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo peor son esas pandillas escolares que toman el dinero de otros estudiantes.
Am schlimmsten sind die Gangstergruppen, die andere schlagen und bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaríamos todos metidos en prisión, donde nos violarían pandillas en la ducha.
Und wir wären alle im Gefängnis, würden schön in der Dusche vergewaltigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Noté que la pandilla del tren está detrás de la montaña.
Die Streckenarbeiterkolonne ist schon hinter den Hügeln dort.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desalentar la cacería de la Pandilla Barrow, por plata.
Wir mussen die Pramienjager abschrecken, die hinter den Barrows her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué habrá sucedido con Murph, Peez y el resto de la pandilla.
Was wohl mit Murph, Peez und den anderen passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Retozar con un desagradable policía de pandillas, ir a la escena del crimen con una azafat…
Mit einem unmöglichen Banden-Polizisten abzuhängen, mit einer Stewardess am Tatort aufzukreuze…
   Korpustyp: Untertitel
Es él, era de la pandilla del Sueco, Dum-dum Clark, y Kitty Collins.
Er faselt immerzu von colfax und auch von Andreson und Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
En California, buen tiempo mañan…...guerras de pandillas y precios inmobiliarios abusivos.
Auch in Kalifornien wird es warm, dazu gibt'…Bandenkriege und überzogene Immobilienpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, la junta militar argentina, que es una pandilla de fascistas, ha invadido territorio soberano británico.
Meine Herren, die argentinische Junta, eine Faschistenbande, ist in unser Hoheitsgebiet eingedrungen. Das kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo con algunas pandillas hmong Oí que hubo problemas en el barrio
Ich arbeite mit einigen Hmong-Jugendlichen und hab erfahren, dass es im Viertel Ärger gab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me escapé con una pandilla que me enseñó a robar y a fumar.
Ja, ich geriet in schlechte Gesellschaft, wo man Gras rauchte und stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Usabas un traje azul. Eras la chica mas linda de la pandilla.
Du trugst ein blaues Kleid und warst die Schönste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que averiguar cómo las pandillas lavan el dinero del narcotráfico.
Ich soll checken, wie Drogenbanden in Gibraltar ihr Geld waschen. Mithilfe von Firmen, die es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada disparo de Manuel el Mujeriego...... valía 10 de la pandilla de Zé Pequeño.
Aber eine Kugel von Mané war soviel wert wie 10 von Zé.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy arrestaron al líder de una pandilla de la Ciudad de Dios.
Ein Bandenkopf der Stadt Gottes wurde gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Y que Jürgen Vogel Se ha reído de vosotros dos ¡Pandilla de tarugos!
Jürgen Vogel hat euch Hirnakrobaten nach Strich inklusive Faden verarscht, der lacht sich eins über uns drei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace un tipo blanco con camisa blanca y corbata e…...territorio de pandillas?
Was hat ein Weißer mit Hem…... und Krawatte im Gangland verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Bulto inútil. Vives gratis bajo mi techo con tu pandilla de mocosos.
Du nutzlose Geschwulst, die du umsonst unter meinem Dach lebst, mit deinen rotznasigen Bälgern.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos jefes de pandillas japonesas son sus cliente…incluyendo a Ito y Miyuki.
Viele japanische Bandenchefs gehören zu seinen Kunden. Einschließlich Ito und Miyuki.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes de pandillas como Trill…...aprenden prematuramente que el respeto es la clave para sobrevivir.
Gangbosse wie Trillo lernen sehr schnell, dass Respekt der Schlüssel zum Überleben ist.
   Korpustyp: Untertitel
En California, tendran temperatura calida mañan…...pandillas y alguna suba precios en los inmuebles.
Auch drüben in Kalifornien wird es morgen eine ziemliche Wärme gebe…...dazu Bandenkriege und überzogene lmmobilienpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá decidieran de una vez.. .. . .qué pandilla de granujas forman el gobierno de este pais.
Sollen sie doch ein für alle Mal entscheiden, welches Lumpenpack in diesem Land die Regierung übernehmen soll!
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere cantar con ellos y la pandilla algunas canciones irlandesas?
Singen Sie doch mit ihm die irischen Lieder.
   Korpustyp: Untertitel