linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papel Rolle 23.868
Papier 4.569 Tapete 123 Blatt 57 Schriftstück 5
[Weiteres]
papel Zettel 38

Verwendungsbeispiele

papel Rolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PR Eventos y presentación bano juegan un papel importante.
PR-Veranstaltungen, Feste und Präsentationen spielen eine große Rolle.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Rusia desempeña un papel excepcional en el mercado energético europeo.
Russland spielt eine außerordentlich wichtige Rolle auf dem europäischen Energiemarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rusia juega un papel fundamental en la escena internacional.
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donner había quedado impresionado con la química con Reeve...... y su enfoque creativo del papel.
Donner war beeindruckt von der Chemie zwischen den beiden und Margots kreativen Ansatz für die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Argentina y América Latina continuarán teniendo un papel destacado en 2015.
Argentinien und Lateinamerika werden noch eine wichtige Rolle in 2015 spielen.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gene Hackman hizo de Harry Zimm y al final accedió a hacer el papel.
Gene Hackman las die Rolle von Harry Zimm, die er dann schließlich übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Periódicos, y en especial El Nicaraguense, jugaron un papel crucial durante dicho proceso. DE
Zeitungen, und besonders dem Nicaraguense, kam in diesem Projekt eine zentrale Rolle zu. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel electrónico elektronisches Papier 1
papel avión .
papel aéreo .
papel extendido . .
papel delgado .
papel liviano .
papel encolado geleimtes Papier 2
papel filigrana . .
papel filigranado . .
papel verjurado .
papel liso .
papel tramado .
papel jaspeado .
papel alisado .
papel calandrado .
papel supercalendrado .
papel antiherrumbre .
papel antioxidante .
papel antiempañamiento . .
papel antivaho .
papel guardalustre .
papel apergaminado . . .
papel pergamino . . .
papel sulfurizado . . .
papel cristal Pergaminpapier 2 .
papel glassine . .
papel mantequilla . .
papel traslúcido . .
papel contracolado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit papel

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papel y cartón filtro; papel fieltro
Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
papel mate o papel satinado, poliéster, vinílico . ES
Matt- oder Glanzpapier, Polyester, Vinyl schneidet der „Finisher“ in fast allen Formen und Größen. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
papel cuché, offset y papel reciclado ecológico ES
Bilderdruck-, Offset- und umweltfreundliches Recyclingpapier ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sólo firma el papel.
Hier, unterschreib einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mis papeles del caso.
Meine Notizen zum Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás firmaré ese papel.
Ich werde nie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Foto (en papel fotográfico)
Foto (auf Fotopapier)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entonces cambiamos los papeles.
Dann tauschen wir. Ich würge dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un papel.
Ist nur eine Zeitung,
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esos papeles.
Vorsichtig mit den Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
No firmo esos papeles.
- Ich werde nichts unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
«Recicle el papel usado».
„Bitte sammeln Sie Altpapier für das Recycling.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje, forrado de papel
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles están listos.
- Der Papierkram wird schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere ese papel.
Sie will diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí los papeles.
Ich habe hier den ganzen Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy los papeles.
Nun noch die Wagenpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver sus papeles:
Ich will seine persönlichen Unterlagen sehen:
   Korpustyp: Untertitel
Sólo miraba ese papel.
Er schwenkte nur diesen Wisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser papel higiénico.
Das könnte Klopapier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron firmar sus papeles.
Sie haben vergessen, zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los papeles.
Ich habe den Papierkram hier.
   Korpustyp: Untertitel
Unos papeles para firmar.
Sie müssen nur etwas unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Con papeles e tabletas?
Mit Schläfenlocken, Tallit und Kaftan?
   Korpustyp: Untertitel
No firmaremos esos papeles.
- Wir werden nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes firmar estos papeles.
Du wirst diese Dokumente unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un papel encima.
Da liegt ein Briefbogen oben drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi papel.
Das ist mein Part.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver los papeles.
Zeigen Sie mir die Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone lo del papel.
Verzeihen Sie das Briefpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Jugué el papel perfectamente.
Ich spiele meinen Part perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el papel higiénico.
Gib mal das Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un papel excelente.
Das ist so 'ne Superrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame leer el papel.
Lassen Sie es mich ablesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararé incluso los papeles.
Ich werd sogar den Papierkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me trajeron unos papeles.
Man hat mir Geschäftspapiere gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Están gestionando los papeles.
Die Entlassungspapiere sind noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
El papel está bien.
Fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Repartes bien tus papeles.
Du besetzt deine Filme so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tus papeles de salida.
Hier, Ihre Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo caducan sus papeles?
- Wann läuft Ihre Arbeitserlaubnis ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pon debajo algún papel.
Leg dir 'ne Zeitung unter.
   Korpustyp: Untertitel
Debo firmar los papeles.
Muss nur noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Consíguele los papeles necesarios.
Sofort die nötigen Vollmachten ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Papel de alta calidad, papel de calidad, papel para cheques y papel reciclado
Text & Bild für Seiten in höherer Druckqualität mit Text und Bildern Foto für gute Qualität und Druckgeschwindigkeit
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Suministros y Papeles Xerox
Näheres zum Konzept von Xerox EIP ›
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tinta, tóner y papel
Aktionen für Tinte & Toner
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cartón piedra - papel maché.
Zu tragen oder zu dekorieren. aus Pappmaché .
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tipo/peso de papel
Art/Gewicht der Medien
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Papel y partículas anticorrosión >
Geschenktüten > Papierbeutel in klassischen Farben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Papel pintado de autor.
Tapeten von unabhängigen Designern.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Papel pintado de autor.
Tapeten von unabhängigen Designern gestaltet.
Sachgebiete: mathematik kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El papel-prensa, el papel termosensible, el papel fotográfico, el papel autocopiante, el papel para embalaje y el papel aromatizado no se incluyen en esta categoría de productos.
Zeitungsdruckpapier, Thermopapier, Fotopapier und Selbstdurchschreibpapier, Verpackungs- und Einwickelpapier sowie Duftpapier sind nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de filtro o servilletas de papel absorbente.
Filterpapier oder andere saugfähige Papiertücher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.43: Papel y cartón filtro; papel fieltro
CPA 17.12.43: Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos cartuchos de papel y papel de empaquetar. ES
Wir produzieren Papiersäcke und Packpapier. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cartón ondulado, Papel de impresión y Papel especial DE
Partieposten und Restmengen von Wellpappenrohpapieren, Druckpapieren und Spezialpapieren DE
Sachgebiete: foto typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Jan Bobinec Verpackungspapier Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: literatur e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Verpackungspapier Auf Karte anzeigen Papírny Bělá a.s. ES
Sachgebiete: religion typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel sanitario ecológico hecho de papel reciclado tiene muchas ventajas. DE
Umweltfreundliches Hygienepapier aus Altpapier hat viele Vorteile. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel higiénico (sirve también como pañuelo de papel)
Klopapier (reicht als Taschentuch)
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel y papel reciclado | Ciclo sostenible en Xerox
Papierlieferanten – Die Anforderungen von Xerox beim Papiereinkauf
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Industriepapier und Spezialpapier Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce boerse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel y papel reciclado | Un ciclo sostenible en Xerox
Papierlieferanten – Die Anforderungen von Xerox beim Papiereinkauf
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento del papel decorativo y del papel Kraft.
Lagerung des Dekorpapiers und des Kraftpapiers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Montañas de papel reciclado
Betrifft: Berge von Recyclingpapier
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso el papel de celofán.
Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños rastros de papel aluminio.
Geringe Spuren von Abrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Todo juega un papel importante.
Dabei ist alles wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararé los papeles del alta.
Ich kümmere mich um Joons Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo firma el papel, Bryan.
Unterschreib einfach die Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
Doyle sólo representó un papel.
Er war nur ein guter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con el papel.
Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo con sus papeles?
Was haben Sie mit den Papieren gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los papeles han cambiado.
Der Traum hat sich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué escribe en esos papeles?
Was schreiben Sie immerzu in Ihr Notizbuch?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una bolsa de papel gigante!
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería tanto ese papel.
Ich wollte die Hauptrolle so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
También era ingeniero del papel.
Er war auch in der Papierbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Papel de coordinación del SEBC
Eine Koordinierungsrolle für das EZBS
   Korpustyp: EU DCEP
Papel fundamental de la investigación:
Die Forschung als zentrales Element:
   Korpustyp: EU DCEP
Moviendo mensajes a la papeler…
Nachrichten werden in den Mülleimer geworfe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moviendo mensajes a la papeler…
Nachrichten werden in den Mülleimer geworfe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papel de los actores involucrados.
Wählen Sie den entsprechenden Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es exactamente su papel?
„ Jugend" ist das zentrale Thema der neuesten Intergroup
   Korpustyp: EU DCEP
No llenaste tus papeles anoche.
Sie haben gestern ihre Berichte nicht abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No hiciste tus papeles anoche.
Aber Sie gaben ihre Berichte gestern nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
La plata parece papel albal.
Der Silberstreifen sieht wie Alufolie aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero seguirás haciendo el papel?
Aber du machst noch mit?
   Korpustyp: Untertitel
¡Daos prisa con los papeles!
Schnell, her mit den Papieren!
   Korpustyp: Untertitel
Papel para acanalar, incluso reciclado
Wellenpapier aus Altpapier und sonstiges Wellenpapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
papel xerográfico, fotocopias y cánones,
Xerografiepapier, Kopierpapier und Rechnungspapier,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro papel no es este.
Das liegt nicht in unserer Absicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tigre de papel.
Er ist ein Papiertiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saco, de papel, multicapa XJ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
   Korpustyp: EU DGT-TM
La historia en el papel.
In der Zeitung hab ich's gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie entra sin los papeles.
Ohne Papierkram kommt da keiner rein.
   Korpustyp: Untertitel
No son sólo los papeles.
Nicht nur die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel