linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parcialmente teilweise 2.963
zum Teil 70 teils 18 z.T. 4

Verwendungsbeispiele

parcialmente teilweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wikimedia encontró algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación. DE
Wikimedia fand einige Kommentare wohl so schlimm, dass sie teilweise mitsamt Spende gelöscht wurden. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En sólo diez semanas, ha comprimido parcialmente el pulmón y ha atacado a los vasos principales.
In nur zehn Wochen, hat er teilweise die Lunge komprimiert und an die großen Gefäße gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
4. El interesado tiene el derecho de oponerse, total o parcialmente: IT
Die betreffende Person ist berechtigt, Folgendes ganz oder teilweise zu verweigern: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nelarabina y ara-G son eliminados parcialmente por los riñones.
Nelarabin und ara-G werden teilweise über die Nieren ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El lado izquierdo está paralizado y el derecho parcialmente.
Die linke Seite ist ganz gelähmt, die rechte teilweise.
   Korpustyp: Untertitel
Estigarribia había parcialmente más baches que asfalto y, encima barreras muy rústicas (ver abajo la última foto). DE
Estigarribia gab es teilweise mehr Schlaglöcher als Asphalt, dazu sehr rustikale Absperrungen (siehe unten das letzte Foto). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El ataque aéreo de Israel contra las instalaciones nucleares de Irán sólo parcialmente exitoso.
Israels Luftangriff gegen Irans Atomanalge…war nur teilweise erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
La bastilla posee un sistema de defensa parcialmente subterráneo, construido a mediados del siglo XIX.
Die Bastille beherbergt ein teilweise unterirdisches Verteidigungssystem, das Anfang bis Mitte 19. Jahrhundert erbaut wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parcialmente halogenado .
parcialmente podrido .
parcialmente esponjado .
red interconectada parcialmente .
alcanos parcialmente halogenados .
estimar parcialmente las pretensiones .
acción parcialmente desembolsada .
ayuda parcialmente desvinculada .
leche condensada parcialmente desnatada . .
leche evaporada parcialmente desnatada . .
leche parcialmente deshidratada eingedickte Milch 3
recinto parcialmente cerrado .
devanado parcialmente preformado . .
banda parcialmente ocupada .
enlace parcialmente común .
línea parcialmente común .
zona aireada parcialmente saturada .
vertedero parcialmente sumergido .
orificio parcialmente inundado .
modelos parcialmente erosionables .
damero cuadrado parcialmente contrabalanceado .
observaciones parcialmente conciliables .
hilo continuo parcialmente orientado .
zona parcialmente descarburada .
cubrir parcialmente las pérdidas .
fibra carbonizada parcialmente .
portadora parcialmente suprimida .
filas parcialmente equilibradas .
cobertizo abierto parcialmente .
bandas no superpuestas parcialmente .
señal correlacionada parcialmente .
serie parcialmente cerrada . .
cadena parcialmente cerrada . . . .
valor parcialmente abonado .
mosto de uva parcialmente fermentado . .
mostos de uva parcialmente fermentados .
leche en polvo parcialmente desnatada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parcialmente

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parcialmente nublado en %1
Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parcialmente soluble en agua.
Schwach löslich in Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La casa parcialmente amueblada.
Das Haus ist teilmöbliert!
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Agujeros o parcialmente devoradas/ausentes
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartamento está parcialmente amueblado.
Die Wohnung ist teilmöbliert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende parcialmente en el clim…parcialmente en la cocin…y parcialmente en su hermano
Das hängt vom Wetter ab, von der Küch…und von Ihrem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Los viales parcialmente usados deben desecharse.
Angebrochene Durchstechflaschen müssen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás, de poliésteres parcialmente orientados
andere, aus Polyestern, teilverstreckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento de los criterios (sí/no/parcialmente)
Kriterien erfüllt (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades sólo lo sabían parcialmente.
Die Behörden waren so gut wie überhaupt nicht informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parcialmente soluble en agua, soluble en etanol
in Wasser mäßig, in Ethanol gut löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcialmente soluble en agua, insoluble en etanol
mäßig löslich in Wasser; unlöslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
manipulador adaptado a vehículo parcialmente autónomo
an einem teilautonomen Fahrzeug befestigter Manipulator
   Korpustyp: EU IATE
regulación con compuertas de fondo parcialmente abiertas
Regelung bei teilweisem freiem Fliessen
   Korpustyp: EU IATE
Parcialmente soluble en agua, insoluble en etanol
Löslich in Wasser; unlöslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcialmente nublado con probabilidad de catástrofe global.
Leicht bewölkt mit einer Möglichkeit für eine globale Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que esto es parcialmente mi culpa.
Ich fürchte, ich trage eine Mitschuld.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel 2 está parcialmente inundado.
Ebene 2 ist kaum Überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve parcialmente helado toda su vida.
Ich war praktisch sein Leben lang eisig erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta propiedad excepcional se vende parcialmente amueblado.
Diese wirklich aussergewöhnliche Objekt wird teilmöbliert verkauft.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Balcón parcialmente cubierto, con mesa y sillas DE
Teilüberdachter Balkon mit Tisch und Stühlen DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta propiedad excepcional se vende parcialmente amueblada.
Diese wirklich aussergewöhnliche Objekt wird teilmöbliert verkauft.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nacio aquí pero vivio parcialmente en Africa y Europa.
Hier geboren. Lebte aber überwiegend in Afrika und Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Parcialmente soluble en agua, prácticamente insoluble en etanol
mäßig löslich in Wasser, praktisch nicht löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
parte pendiente de desembolso de acciones y valores parcialmente desembolsados;
unbezahlter Anteil von teileingezahlten Aktien und Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad comenzamos a reducir los HCFC parcialmente halogenados.
Jetzt beginnen wir, die teilhalogenierten FCKW abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parcialmente soluble en agua; totalmente soluble en etanol
mäßig wasserlöslich; gut löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcialmente soluble en agua, insoluble en etanol, soluble en glicerol
mäßig wasserlöslich; unlöslich in Ethanol; löslich in Glycerin
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes
LPIS-GIS nicht voll einsatzbereit, Kontrollen vor Ort unzureichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melaza de remolacha (azucarera), parcialmente desazucarada y/o desbetainizada
(Zucker-)Rübenmelasse, teilentzuckert und/oder entbetainisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte pendiente de desembolso de acciones y títulos parcialmente desembolsados
unbezahlter Anteil von teileingezahlten Aktien und Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo leche parcialmente deshidratada con menos del 28 % de sólidos
Nur eingedickte Milch mit weniger als 28 % an Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo leche parcialmente deshidratada con más del 28 % de sólidos
Nur eingedickte Milch mit mehr als 28 % an Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escasamente soluble en agua, parcialmente soluble en etanol
schwer löslich in Wasser; mäßig löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
red lógica parcialmente programable, que no se puede borrar
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
"Este es el Departamento de Asuntos de los Parcialmente Fallecidos.
"Dies ist die Abteilung für Angelegenheiten der Halbtoten."
   Korpustyp: Untertitel
Para las pensiones, Bush aboga por un sistema parcialmente privado.
Was die Renten anbelangt, befürwortet Bush ein gemischtes Rentensystem mit einer privaten Komponente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacio aquí pero vivio parcialmente en Africa y Europa.
Ist hier geboren, hat vorwiegend in Afrika und Europa gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
La estación Südbahnhof está parcialmente cerrada por obras desde 2009.
Seit Dezember 2009 ist der SÜDBAHNHOF aufgrund von Bauarbeiten großteils geschlossen!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Los comprimidos parcialmente utilizados deberán conservarse en el blister original.
Tablettenbruchstücke sollten in der Original-Blisterpackung aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar los comprimidos parcialmente utilizados en el blister original.
Tablettenbruchstücke in der Original-Blisterpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fijaciones de la cadena (3) y, parcialmente (7) y (8).
Befestigungsteile für die Kette (3) und an Bauteilen (7) und (8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la leche parcialmente deshidratada (con o sin adición de azúcar); ES
eingedickte Milch (gezuckert oder ungezuckert); ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El baño parcialmente abierto está equipado con ducha.
Ihnen stehen offene Badezimmer mit Duschen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También es posible fabricarlo de vidrio endurecido o parcialmente pretensado. EUR
Es kann auch mit gehärtetem oder teilvorgespanntem Glas hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
cintura preformada parcialmente elástica con trabillas para cinturón
Teilelastischer vorgeformter Bund mit Gürtelschlaufen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Comisión estima que la ayuda estatal parcialmente ilegal y parcialmente notificada es compatible con el mercado común.
Die Kommission stellt fest, dass die z. T. rechtswidrige und z. T. angemeldete staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, si se cancela parcialmente la garantía, se devuelve a HSH la prima complementaria ingresada en la cuenta, correspondiente al importe parcialmente cancelado de la garantía.
Entsprechend sollte bei Teilkündigung der Garantie die auf das Konto eingezahlte zusätzliche Prämie, die dem teilgekündigten Garantiebetrag entspricht, an die HSH zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos cimientos con pilotes les ofrecen a tus Sims lo mejor de ambos mundos: un hogar situado parcialmente en el agua y parcialmente en tierra.
Neue Fundamente auf Stelzen ermöglichen deinen Sims, mit einem Haus, das halb auf dem Wasser und halb auf dem Land steht, die Vorzüge beider Welten zu verbinden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos estos planes están parcialmente financiados con dinero que aporta la Unión Europea para protección ambiental.
Für alle diese Förderprogramme gewährt die Europäische Gemeinschaft im Rahmen ihrer Umweltpolitik Finanzhilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los abonos no podrán contener escoria Thomas, fosfato aluminocálcico, fosfatos parcialmente solubilizados ni fosfatos naturales
Das Düngemittel darf weder Thomasphosphat noch Aluminium-Calciumphosphat, Glühphosphat, teilaufgeschlossenes Rohphosphat oder Rohphosphat enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
- La película de recubrimiento contiene poli(alcohol vinílico), parcialmente hidrolizado, talco,
- Der Filmüberzug enthält Polyvinylalkohol, Talkum, Macrogol, Sojalecithin, Eisenoxidhydrat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Completa un apodo parcialmente tecleado perteneciente a alguien con quien está conversando.
Automatische Vervollständigung des Namens eines der Chat-Teilnehmer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Sincronización] El directorio donde los archivos parcialmente transferidos deberían estar está vacío.
[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Sincronización] El directorio donde los archivos parcialmente transferidos deberían estar está vacío.
[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario tomar una decisión sobre la destrucción inmediata de envases de vacunas usados parcialmente
Es ist eine Entscheidung über die unverzügliche Vernichtung der angebrochenen Impfstoffbehältnisse zu treffen ….
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política es parcialmente responsable de la crisis económica y financiera que estamos experimentando.
Diese Liberalisierungspolitik ist mit dafür verantwortlich, dass wir diese Wirtschafts- und Finanzkrise haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar sus causas en la crisis económica sólo está parcialmente justificado.
Die Gründe für diese Situation nur in der Wirtschaftskrise zu suchen, ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, por ejemplo, la financiación adicional tiene lugar parcialmente mediante fondos públicos.
Für die Dänen ist es ganz natürlich, daß sie Entwicklungshilfe über Steuern bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho una propuesta encaminada a corregir parcialmente la situación.
Daher hat die Kommission einen Vorschlag für eine Teilberichtigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tenemos ni de lejos la posibilidad de llevarlo a la práctica, ni siquiera parcialmente.
Aber wir haben nicht im entferntesten die Möglichkeit, das auch nur ansatzweise umsetzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso quizá sea establecer un plazo límite que se impondrá parcialmente a la confidencialidad.
Ein erster Schritt kann in einigen Fällen in einer zeitlichen Begrenzung der Vertraulichkeit bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales conflictos los gobiernos se encuentran implicados o se sienten total o parcialmente inermes.
Die Regierungen sind darin entweder verwickelt oder aber sie sind völlig oder weitgehend ohnmächtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, esta directiva colma de forma importante -si bien parcialmente- una laguna.
Zusammenfassend sei gesagt, daß diese Richtlinie in bedeutsamer Weise - und sei es nur unvollständig - eine Lücke füllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de arco o chorro de plasma para soldar metales, total o parcialmente automáticos
Voll- oder teilautomatische elektrische Maschinen zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor de mercado de los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sensor puede desactivarse si se acciona parcialmente el freno de mano.
Dieser Geber ist allerdings u. U. deaktiviert, wenn die Feststellbremse nicht vollständig gelöst wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir total o parcialmente a las microempresas de las obligaciones siguientes:
Die Mitgliedstaaten können Kleinstunternehmen von einer oder allen der nachstehend aufgeführten Pflichten befreien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese marco debe caracterizarse por una visión clara, basada parcialmente en los siguientes principios.
Der Rahmen sollte mit einer klaren Zielsetzung verbunden sein, die u. a. von folgenden Grundsätzen ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 ¿Se imparte el programa parcialmente en el lugar de trabajo?
Spalte 18 Umfasst der Bildungsgang ein praktisches Ausbildungselement ?
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo sin techo» [2], el vehículo cuyo piso está descubierto total o parcialmente.
„Fahrzeug ohne Dach“ [2] ist ein Fahrzeug ohne Dach über sein gesamtes Deck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables podrán englobar, total o parcialmente, las categorías de gastos enumeradas a continuación:
Die in die folgenden Kategorien fallenden Kosten sind erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias deben ser parcialmente las mismas que las previstas en la Directiva 2004/18/CE.
Einige dieser Fälle dürften mit den in der Richtlinie 2004/18/EG genannten identisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes pagados al personal específicamente destinado, total o parcialmente, a la realización de las pruebas;
die Kosten für ganz oder zeitweise für die Durchführung der Untersuchungen abgestelltes Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros deberán facilitar permisos y certificados parcialmente completados a las personas y entidades registradas;
die Mitgliedstaaten stellen registrierten Personen und Einrichtungen zu vervollständigende Genehmigungen und Bescheinigungen zur Verfügung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 1, «Leche parcialmente deshidratada», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Unter Nummer 1 „Eingedickte Milch“ erhält Absatz 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista quedó parcialmente modificada mediante carta de 11 de julio de 2006.
Das Verzeichnis wurde mit Schreiben vom 11. Juli 2006 in einigen Punkten geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar metal por resistencia, total o parcialmente automáticos
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, vollautomatisch oder teilautomatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar metal por resistencia, no automáticos, ni siquiera parcialmente
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación de capital era necesaria para financiar parcialmente el plan de inversión.
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma garrofín contiene células alargadas, delgadas y tubulares, separadas o parcialmente despegadas.
Johannisbrotkernmehl enthält langgestreckte röhrenförmige Zellen, die mehr oder weniger dicht gepackt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster ácido de un polialcohol polioxietilado, parcialmente graso
charakteristisch für einen Partialfettsäureester eines polyoxyethylierten Polyols
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escasamente soluble en agua, totalmente soluble en agua caliente, parcialmente soluble en etanol
mäßig löslich in Wasser; leicht löslich in heißem Wasser; mäßig löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua, totalmente (aunque muy despacio) soluble en alcohol, parcialmente soluble en acetona
unlöslich in Wasser; in Alkohol gut (wenn auch langsam) löslich; in Aceton mäßig löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
SE CONSIGNARÁ «SP» EN EL CASO DE LAS FILIALES INDIVIDUALES PARCIALMENTE CONSOLIDADAS
„SP“ WIRD BEI TEILKONSOLIDIERTEN, EINZELNEN TOCHTERNUNTERNEHMEN ANGEGEBEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁMBITO DE LOS DATOS: INDIVIDUAL PLENAMENTE CONSOLIDADO (SF) O INDIVIDUAL PARCIALMENTE CONSOLIDADO (SP)
DATENUMFANG: Vollkonsolidierte Einzelbasis (SF) ODER teilkonsolidierte Einzelbasis (SP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará «SP» en el caso de las filiales individuales parcialmente consolidadas.
„SP“ wird bei teilkonsolidierten, einzelnen Tochterunternehmen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁMBITO DE LOS DATOS: INDIVIDUAL PLENAMENTE CONSOLIDADO (SF), INDIVIDUAL PARCIALMENTE CONSOLIDADO (SP) O SUBCONSOLIDADO (SC)
DATENUMFANG: VOLLKONSOLIDIERTE EINZELBASIS (SF), TEILKONSOLIDIERTE EINZELBASIS (SP) ODER UNTERKONSOLIDIERTE EINZELBASIS (SC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de los datos: individual plenamente consolidado (SF), individual parcialmente consolidado (SP) o subconsolidado (SC)
Datenumfang: vollkonsolidierte Einzelbasis (SF), teilkonsolidierte Einzelbasis (SP) oder teilkonsolidierte Basis (SC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no tendría corazón para cortar algo que no fuera parcialmente mío.
Ich hätte es nie übers Herz gebrach…
   Korpustyp: Untertitel
La goma garrofín contiene células alargadas, delgadas y tubulares y están separadas o parcialmente despegadas.
Johannisbrotkernmehl enthält langgestreckte röhrenförmige Zellen, die mehr oder weniger dicht gepackt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster ácido parcialmente graso de un poliol polioxietilado
Charakteristisch für einen Partialfettsäureester eines polyoxyethylierten Polyols
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escasamente soluble en agua; totalmente soluble en agua caliente; parcialmente soluble en etanol
Wenig löslich in Wasser; leicht löslich in heißem Wasser; gering löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es, si uno de los requisitos se cumple sólo parcialmente, no puede otorgarse tal trato.
Sobald ein Kriterium nur begrenzt erfüllt ist, wird der MWB-Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua; totalmente (aunque muy despacio) soluble en alcohol; parcialmente soluble en acetona
In Wasser unlöslich; in Alkohol gut (wenn auch langsam) löslich; in Aceton gering löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Campaña antiabortista en Hungría financiada parcialmente por el programa Progress de la UE
Betrifft: Teilfinanzierung einer ungarischen Kampagne gegen Abtreibung durch das PROGRESS-Programm der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que los Upper East Siders son parcialmente una hipérbole, pero es
Du weißt, Upper East Siders neigen zu Übertreibungen, aber es is…
   Korpustyp: Untertitel
Si los tiburones rompen la puerta, el agua los traerá. El nivel 2 está parcialmente inundado.
Wenn sie die TÜr aufbrechen, bringt das Wasser sie rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error por el que algunas repeticiones en modo espectador se bloqueaban parcialmente.
Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass manche Sequenzen, die im Beobachtermodus aufgenommen wurden, bei der Wiedergabe abstürzten.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite