linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y otro trabajo me resulta imposible encontrar con el paro que reina. DE
Und eine andere Arbeit finde ich auch nicht mehr bei der Arbeitslosigkeit. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El paro es el problema social más urgente actualmente.
Die Arbeitslosigkeit ist das drängendste soziale Problem der Gegenwart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro sólo crece si se baja del 4% de desarrollo.
Die Arbeitslosigkeit steigt nur, wenn wir um weniger als 4 Prozent wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen también problemas, como paro o pobreza. DE
Auch hier gibt es Probleme, etwa Arbeitslosigkeit und Armut. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
El crecimiento económico por si solo es un indicador insuficiente para enfrentarse al paro o hacerlo retroceder.
Das wirtschaftliche Wachstum allein ist ein unzureichender Indikator, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen bzw. sie zurückzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras pasar 5 años en el paro, eres un parad…
Nach fünf Jahren Arbeitslosigkeit, ist ma…
   Korpustyp: Untertitel
Los imigrantes en España se ven más afectados por el paro que otros. DE
Immigranten in Spanien sind stärker von Arbeitslosigkeit betroffen als andere. DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
-Buen…Al menos el Estado de Lenin ha acabado con el paro.
- Nun, wenigstens gibt es in Lenins Staat keine Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, resulta evidente que los trabajadores no declarados no tienen subsidio de paro ni seguro de accidentes laborales. ES
In jedem Fall bietet eine nicht angemeldete Erwerbstätigkeit keinerlei Versicherungsschutz gegen Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfälle. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paro masivo Massenarbeitslosigkeit 10
paro sectorial .
paro crónico . . .
paro estable . . . .
paro permanente . . .
paro registrado . .
paro endémico . .
paro friccional . . . .
paro invernal .
paro intermitente .
paro mínimo .
paro encubierto .
paro local .
paro colectivo .
paro parcial .
paro ficticio .
paro simulado .
paro real .
paro regional regionale Arbeitslosigkeit 2
paro residual .
paro esporádico .
paro ocasional .
paro temporal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paro

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tuvo un paro respiratorio.
Sie erlitt einen Atemstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Me paro en Metcalf.
- Ich steige vorher in Metcalf aus.
   Korpustyp: Untertitel
No paro de perder tacones.
Verliere einen Absatz nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no paro de gritar.
Sie schrie die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando entre en paro.
Ruf mich, wenn sie kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres provocarle un paro cardíaco?
Sie wollen einen Herzstillstand hervorrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, nunca paro de hablar.
Toll, ich komme nie zum Reden!
   Korpustyp: Untertitel
El certificado indica paro cardíaco.
Auf dem Totenschein steht Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe si no me paro.
- Verzeih, wenn ich nicht aufstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Paro a veces sí sucede.
Aber es kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo en paro.
Ich bin nur ein Ex-Buhmann.
   Korpustyp: Untertitel
Él murió de paro cardíaco.
Er ist an Herzversagen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Me paro en todos lados.
Ich halte an jeder Ecke an.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo en paro ocho anos.
Ich habe seit acht Jahren keinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que vivía del paro.
- Ich dachte, der lebt von Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está teniendo un paro cardiaco!
Er hat einen Herzinfarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Está sufriendo un paro cardíaco.
Er hat einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Esta teniendo un paro cardiaco!
Er hat einen Herzinfarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Si me paro, me oxido.
Wenn ich raste, roste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un carro de paro.
Ich brauche einen Unfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae el carro de paros.
Holen Sie den Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le darás un paro cardíaco.
Sie wird einen Herzinfarkt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No paro de abrir latas.
Ich öffne eine Dose nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está bien si paro aquí?
Ist es ok, wenn ich hier halte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el sangrado paro
Ich denke die Blutung hat gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el sangrado paro
Ich glaube die Blutung hat gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Paro, si me prometes darle clases.
- Nur wenn du mir versprichst, ihr Unterricht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
No paro de hablar y me odias.
Ich rede und du kannst mich nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un paro cardiorrespiratorio de nuevo.
Hat er wieder einen Herzstillstand?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo paro en la planta baja, amigos.
Express zum Erdgeschoss, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Paro parcial por causas técnicas o económicas
Kurzarbeit aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Matar al anciano de un paro cardíaco?
Dem alten Kerl einen Herzinfarkt verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Teresa Brotherton, sin constantes y en paro.
- Teresa Brotherton, verlor Vitalzeichen und brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener un paro en cualquier momento.
Sie könnten jeden Moment einen Herzstillstand bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paro cardíaco, claramente no es tuberculosis.
Herzstillstand: eindeutig keine Tb.
   Korpustyp: Untertitel
El que paro en la calle Northumberland.
Derjenige, der in der Northumberland Street gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me paro afuera y vigilo la puerta.
(Orange) Draußen. Ich bewache die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, paro cardíaco en la UVI.
Doktor, ein Herzausfall!
   Korpustyp: Untertitel
la falta de acceso al paro temporal.
der nicht bestehende Zugang zu vorübergehenden Entlassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos de Paros eran 2.172.
der Kinder Parevs zweitausend hundertundzweiundsiebzig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doctor, paro cardiaco en Éa UVÉ.
Doktor, ein Herzausfall!
   Korpustyp: Untertitel
Julie, no paro de pensar en ti.
Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre me paro a pensar demasiado.
Aber ich denk immer zu viel nach.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, me acaban de mandar al paro.
Leider gehe ich seit kurzem stempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son 14 horas si no paro.
Das sind 14 Stunden, wenn ich nicht anhalte.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de paro cardíaco, tengo esto:
lm Falle eines Herzstillstandes habe ich das hie…
   Korpustyp: Untertitel
Trae el resucitador, tendrá un paro.
Holen Sie die Paddels.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un paro cardíaco no se considera principal?
Wird Herzstillstand nicht mehr als ein Hauptsymptom angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, todos, tenemos un paro cardiaco
Okay Leute, wir haben einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Me paro aquí cuando paso por Chicago.
Ich komm immer her, wenn ich in Chicago bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es su última semana de paro.
Das ist Ihr letztes Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Tan serio como un paro cardíaco.
-So ernst wie ein Herzinfakt.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, paro cardiaco en Éa UVÉ.
Doktor, ein HerzausfaÉÉ!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le provoquemos un paro respiratorio?
Sie wollen, dass wir seine Atmung stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
el sistema financiero sufrió un paro cardiaco.
Das Finanzsystem erlitt einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que eres, una vagina en paro?
Was bist du, so 'ne Art Pussy?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien vio el carro de paro?
Hat irgendwer den Notfallwagen gesehn?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene pulso Está en paro cardíaco
Er hat keinen Puls. Er hat einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber sufrido un paro cardiaco.
Offenbar hatte er einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a dar un paro cardÍaco.
Ich krieg einen Kollaps.
   Korpustyp: Untertitel
Paro en el próximo pueblo, lo juro.
Aber im nächsten Ort mache ich dann Halt, ganz bestimmt.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Piensa bien dónde te apuntas al paro ES
Überlegen Sie sich gründlich, wo Sie sich als arbeitssuchend melden ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Ios a Paros travesías en ferry
Fähren nach Gedser
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Travesías en Ferry de Paros a Serifos - Reservar un ferry de Paros a Serifos ES
Milos Serifos Fähre - Buchen Sie Fähren von Milos nach Serifos ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reserva viaje Ferry Paros o solicita informaciones sobre Puerto Ferry Paros , horarios Ferry Paros y ofertas especiales online con A Ferry ES.
Buchen Sie eine Roedby Fähre oder informieren Sie sich online über den Fährhafen Roedby und über Fährverbindungen von und nach Roedby auf A Ferry de.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Paro biológico del pulpo del año 2005
Betrifft: Biologische Schonzeit für Tintenfisch im Jahr 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Según el médico, ha sido un paro respiratorio espontáneo.
Laut dem Arzt, der ihn untersucht hat, war es plötzlicher Atemstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Y el costo para los contribuyentes no paro allí.
Und die Kosten für den Steuerzahler hörten hier nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno no los para, los paro yo.
Wenn die Regierung sie nicht aufhält, dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Andorra - Ley sindical y el subsidio del paro
Betrifft: Andorra — Gesetz über die Gewerkschaften und Streikgeld
   Korpustyp: EU DCEP
fibrilación, disociación electromecánica (DEM), paro cardiaco, shock cardiogénico y reinfarto
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Paro biológico del pulpo del año 2006
Betrifft: Biologische Schonzeit für Tintenfische im Jahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
La gente me respetaria mas si me paro mas derecho.
Dann würde man mich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no paro a las jóvenes en la calle.
Gewöhnlich spreche ich keine jungen Damen auf der Straße an.
   Korpustyp: Untertitel
Si no paro, llegaré a tiempo para la cena.
Wenn ich ohne Umwege fahr…bin ich zum Abendessen da.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo hay un gran problema en el paro juvenil.
Die Jugendarbeitslosigkeit stellt ebenfalls ein ernstes Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país tiene, por ejemplo, un 50 % de paro juvenil.
In meinem Land gibt es zum Beispiel eine Jugendarbeitslosigkeit von 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paro del motor durante el ciclo de arranque en caliente
Abwürgen des Motors während des Warmstart-Prüfzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene motivos paro no seguir esta conclusión.
Die Kommission hat keinen Grund, diesem Schluss nicht zu folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy duro con él, le paro los pies.
Ich mach es ihm schwer, damit er gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Me paro detrás de él y le toco el hombro.
Also stelle ich mich hinter ihn und klopfe ihn auf die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Es extrao, ahora que me paro a pensarlo.
Seltsam, jetzt darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es posible qu…pueda producirse un paro cardiaco.
Sie sagen es is…es ist möglic…dass sie einen Herzstillstand erleidet.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan malo como un paro cardíaco.
Es ist den Herzkasper wert.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba muriendo como si fuera por un paro cardiaco.
Der Mann beendet sein Leben, als hätte er einen Infarkt gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Este fierro viejo, se paro cuando paramos para mear.
Die Mistkarre ist abgesoffen, als wir pinkeln wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace unos días no paro de hablar.
Seit ein paar Tagen höre ich nicht auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame, Nicky, pero cuando el papá me llama, paro.
Tut mir Leid. Wenn mein Vater es sagt, dann halte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es la segunda bala que paro por ti.
Das ist die zweite Kugel, die hatte ich für dich aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esté bien si paro mi vida aquí?
Was hältst du davon, wenn ich - - unter mein jetziges Leben einen Schlussstrich ziehe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo paro el fuego adelante, váyanse por atrás!
Ich bekämpfe das Feuer, nehmen Sie die Zivilisten!
   Korpustyp: Untertitel
No paro de soñar, y eso me cansa, no duermo.
Ich höre nicht auf zu träumen, ich schlafe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- las ayudas serán abonadas en el correspondiente mes de paro;
– die Zuschüsse werden in dem betreffenden Monat, in dem die Tätigkeit eingestellt wird, gezahlt,
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de compensaciones económicas en los períodos de paro forzoso.
Es besteht die Notwendigkeit der Gewährung eines finanziellen Ausgleichs während der Zeiten der Zwangsstilllegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú te tirabas a sus hermanos en paro.
Und du hattest Sex mit ihren Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Paro y me llevo un beso de carretera.
Ich halte und kassiere einen Kuss pro Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que el paro cardíaco era un síntoma
Bedeutet, dass der Herzstillstand ein Symptom war.
   Korpustyp: Untertitel
Paro aquí, las lágrimas me lmplden segulr, Éllse.
Die Tränen hindern mich am Weiterschreiben, Elise
   Korpustyp: Untertitel
los hechos demostraron que murió de un paro cardíaco.
Die Indizien deuten klar darauf hin, dass er an Herzversagen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podría sufrir un paro, o el monitor podría fallar.
Sie könnte zusammenbrechen. Der Monitor könnte sich kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel