linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte Teil 43.776
Partei 13.295 Bestandteil 2.896 Anteil 2.168 Vertragspartei 1.836 Stelle 502 Abteilung 11 Stückchen 5 Meldung 4 Heft 2 Ticket 1 Bruchstück 1 . .
[ADJ/ADV]
parte teilweise 3.099 anderswo 269 woanders 222 teils 173
[Weiteres]
parte Halbzeit 15 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parte Großteil 256 Bereich 272 auch 366 durch 433 Abschnitt 445 dass 601 Teilen 624 Schiffe 636 Seiten 690 Teile 989 Rahmen 1.101 Seite 2.712 Partie 16 halb 26 Bauteil 64

Verwendungsbeispiele

parte Teil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mokotów está bien comunicado con otras partes de Varsovia.
Mokotów bietet eine gute Verbindung zu anderen Teilen Warschaus.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Karpasia se encuentra en la parte norte de Chipre, ocupada por el ejército turco.
Karpasia befindet sich in Nordzypern, dem von türkischem Militär besetzt gehaltenen Teil der Insel.
   Korpustyp: EU DCEP
Patear traseros es solo una pequeña parte del Kung Fu.
Ärsche treten ist nur ein kleiner Teil des Kung Fus.
   Korpustyp: Untertitel
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje. EUR
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rusia es parte del problema, no la solución.
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener. DE
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte flotante .
partes fetales .
parte operativa .
parte proporcional Anteil 73
partes iguales .
parte coclear .
parte convoluta .
parte saculococlear .
parte utriculoampollar .
parte anterior Vorderteil 1
parte contratante Vertragspartner 79 . .
parte demandante klagende Partei 5 .
parte vencedora . .
parte integrante wesentlicher Bestandteil 69 integrierender Bestandteil 24
parte alícuota . .
parte fraccionaria .
parte central Nabe 1
parte absorbente .
parte beneficiaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podríamos despedazarte parte por parte.
Wir können dich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo parte por parte.
Es kommt Stück für Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En parte aprenden, en parte mueren.
Einige lernen, einige sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces su cuerpo colapsar…...parte por parte.
Dann wird sein Körper aufgeben ein Stück nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
y otras partes interesadas.
und anderen Beteiligten offen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte: 3.
Ferner ergibt sich eine Reihe indirekter Fragen: 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás en todas partes.
Du kommst ganz schön rum.
   Korpustyp: Untertitel
Has visto una parte.
Sie sahen etwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parte de aquí.
Hier fängt alles an.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirán recibiendo sus partes.
Sie werden weiter ihre Lieferungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré mi parte ahora.
Und den nehme ich mir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámoslos en alguna parte.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue parte del plan.
Es war ein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de nosotros muere.
Wir sterben ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Muertos por todas partes.
Die Toten sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Me partes el corazón.
Es bricht mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de la verdad.
Ein bisschen von der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía qué parte ganaría.
Mir war klar, welcher gewinnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Están por todas partes.
Scheiße, die sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Y la parte trist…
- Und das Traurige daran is…
   Korpustyp: Untertitel
Te muestras en parte.
Du zeigst ihr ein Hochglanz-lch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta parte es emocionante.
Jetzt wird's interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la parte trasera.
Machen Sie hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso por una parte.
Das war die eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Podía imaginarme esa parte.
Das habe ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
   Korpustyp: Untertitel
Están por todas partes.
Die sind überall auf dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Son de todas partes.
Sie sind von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Consta de tres partes: —
Er sieht hierbei ein 3-Säulen-Modell vor: —
   Korpustyp: EU DCEP
Esa parte estâ sellada.
Da ist doch alles versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
No oí esa parte.
Das hab ich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdale de mi parte.
Richtet ihm meine Grüße aus!
   Korpustyp: Untertitel
Podemos imaginar esa parte.
Das können wir uns vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos de su parte.
Ich soll dich von ihr grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la parte consultada.
Wir werden lediglich konsultiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por una parte.
Das ist das eine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por una parte.
Das ist eine Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de todas partes.
Sie kommen von überall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso por una parte.
Das ist Punkt Nummer eins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso por una parte.
Das ist ein Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominadas conjuntamente las «Partes»,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay demasiadas partes interesadas.
Wir haben zu viele Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes cooperarán para:
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de «las Partes»
Bestimmung des Begriffs „Vertragsparteien“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, estas partes:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobado por las Partes.
Von den Vertragsparteien genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 2.
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constará de dos partes:
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Restos por todas partes.
Die Wrackteile sind überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del trabajo.
Das bringt der Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdalo de mi parte.
Grüß ihn von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan de todas parte…
Die kommen von überall her…
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del trabajo.
Das gehört alles zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Formo parte de ella.
Ich gehöre zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Haré la parte aburrida.
Ich mach den ganzen langweiligen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Las Partes no aplicarán:
Die Vertragsparteien wenden Folgendes nicht an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en:
Die Vertragsparteien kommen überein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salúdala de mi parte.
Sag ihr ich hab hallo gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdalos de mi parte.
Grüße usie alle von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me parte el corazón.
Das bricht mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Videos por todas partes.
Das Video ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré por todas partes.
Ich werde überall suchen.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi parte.
Ich habe mein Versprechen eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
No hago esta parte.
Eigentlich mach ich so was hier nie.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto parte del pasado.
Aber vorbei ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba por todas partes.
Ich bin überall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdala de mi parte.
Grüß sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Oculta una parte importante!
Sie enthalten mir eine wichtige Information einfach vor!
   Korpustyp: Untertitel
Depende de qué parte.
Hängt davon ab, wo man hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Juicioso de su parte.
Eine weise Entscheidung, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Terada parte en misión.
Terdara überbringt die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdeles de mi parte.
Bestellen Sie ihnen Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdala de mi parte.
Liebe Grüße von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Reclámele de mi parte.
Richtet ihm meinen Vorwurf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del juego.
Gehört zu seinem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Está en alguna parte.
Irgendwo muss er aber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos el parte.
Hier kommt der Wetterbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdale de mi parte.
Grüßt sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho tu parte.
Du hast deine Arbeit getan.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ignorar esta parte.
Ich denke, das können wir ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte por todas partes.
Überall Tod! ihr werdet alle sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Esa sería mi parte.
Das wäre meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Cubriremos la parte trasera.
Wir decken die Rückseite ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eres parte del cielo,
Du gehörst in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Utilízalo por todas partes.
Besprüht alles in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en cualquier parte.
Sie könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes saltarte esa parte.
Das können Sie auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de un equipo.
Wir sind ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Me parte el corazón.
Sie brechen mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Es la parte fácil.
Das ist das einfachste am Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir suchen sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la mejor parte.
Und jetzt kommt das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Era parte del trato.
Es gehörte zum Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Viene mi parte favorita.
Jetzt kommt gleich meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilad la parte trasera.
Behalte den Hintereingang im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nada cambia tu parte.
Für dich ändert sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No cambié los partes.
Hab' nichts vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel