linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte litigante Partei 1
. .
[Weiteres]
parte litigante . .

Verwendungsbeispiele

parte litigante Partei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El escrito procesal y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal y, en los procedimientos que no sean prejudiciales, con tantas copias como partes litigantes.
Mit diesem Schriftstück und allen darin erwähnten Anlagen sind fünf Kopien für den Gerichtshof und, wenn es sich um andere Verfahren als Vorabentscheidungsverfahren handelt, je eine Kopie für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte litigante"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la designación de las partes litigantes;
die Bezeichnung der Gegenparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué condiciones podrán recurrir las partes litigantes al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Unter welchen Bedingungen werden die Parteien einer Streitsache den Europäischen Gerichtshof anrufen können?
   Korpustyp: EU DCEP
También en Alemania hemos unido a partes litigantes, quienes se han puesto de acuerdo.
Auch in Deutschland haben wir die streitenden Parteien zusammengeführt, und sie haben sich geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes litigantes no tienen ninguna posibilidad de obtener el control jurisdiccional de la decisión final.
Die Verfahrensteilnehmer haben keine Möglichkeit, eine gerichtliche Überprüfung des endgültigen Bescheids zu erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra.
(Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este sería el mensaje de la comunidad mundial a las partes litigantes para que salgamos de este círculo de violencia.
Das wäre die Botschaft der Weltgemeinschaft an die streitenden Parteien, damit wir aus dem Meer des Feuers herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del Estado Federal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para diferentes encuestados (el 12 %), el principal motivo por el que se hacía referencia al Derecho comunitario residía en el poco frecuente aspecto internacional de ciertas partes litigantes y los intereses financieros en juego.
Nach Angabe mehrerer Befragter (12 %) bestand der Hauptgrund für die Heranziehung des Gemeinschaftsrechts in der ungewöhnlich internationalen Ausrichtung bestimmter Prozessparteien und den auf dem Spiel stehenden finanziellen Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿considera la Comisión que Rumanía respeta el principio de publicación total de los activos patrimoniales de las partes litigantes y que las decisiones judiciales del Tribunal Superior se aplican de manera imparcial?
Ist die Kommission insbesondere damit zufrieden, wie die umfassende Offenlegung aller Vermögenswerte der Beklagten sowie die unparteiische Durchsetzung der gerichtlichen Anordnungen und Beschlüsse des Obersten Gerichtshofs in Rumänien gehandhabt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
que la entidad de resolución alternativa que haya recibido una reclamación notifique de inmediato a las partes litigantes la recepción de todos los documentos con la información pertinente en relación con la reclamación;
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Secretaría General formulada dentro de un plazo de dos semanas el otro litigante nombra también por su parte dentro de un plazo de cuatro semanas un miembro de la INTOSAI como arbitro.
Über Aufforderung des Generalsekretariats der INTOSAI binnen zweier Wochen macht der andere Streitteil innerhalb von vier Wochen seinerseits ein Mitglied der INTOSAI als Schiedsrichter namhaft.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La infracción de las disposiciones del presente Reglamento no otorgará de por sí derecho alguno a interponer una acción de resarcimiento de daños y perjuicios por parte de terceros litigantes, y sólo podrán plantearse reclamaciones de este tipo de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begründet noch keinen Anspruch auf Schadensersatzforderungen durch Dritte, und derartige Forderungen können nur im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
C. in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A continuación, el Secretario del Tribunal de Justicia notificará tal decisión a las partes litigantes, a los Estados miembros y a la Comisión, así como a la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden, wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
   Korpustyp: EU DCEP