linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte procesal Partei 1 Verfahrensbeteiligte 1

Verwendungsbeispiele

parte procesal Verfahrensbeteiligte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con qué medidas pretende la Comisión Europea garantizar que la introducción de los instrumentos de recurso colectivo no conlleve un aumento considerable de los costes para las partes procesales y los tribunales?
Durch welche Maßnahmen will die Europäische Kommission gewährleisten, dass die Einführung der Instrumente der kollektiven Rechtsdurchsetzung nicht zu einer erheblichen Kostensteigerung für die Verfahrensbeteiligten und die Gerichte führt?
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte procesal"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La adición atiende a la seguridad procesal de las partes.
Die Ergänzung in Absatz 1 Buchstabe c) dient der Verfahrenssicherheit der Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo falta la segunda parte, es decir, el derecho procesal o adjetivo.
Doch es fehlt der zweite Teil, nämlich das formelle oder Prozeßrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la medida en que estas cuestiones afectan al Derecho procesal de los Estados miembros, dependen de su autonomía procesal y no deben dar lugar, por parte de la Unión, a un instrumento jurídico restrictivo.
Denn insoweit diese Fragen das Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten betreffen, unterliegen sie verfahrensrechtlicher Autonomie und dürfen seitens der Union nicht durch ein rechtsverbindliches Dokument geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial que las partes estén representadas por abogados que tengan la experiencia necesaria tanto en Derecho de patentes como en Derecho procesal.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Parteien durch Anwälte mit der notwendigen Erfahrung sowohl im Patent- als auch im Prozessrecht vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La recusación no se admitirá si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en los procedimientos de recurso hubiera efectuado un trámite procesal.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DCEP
No se admitirá tal objeción si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en el recurso hubiera iniciado un trámite procesal.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, podrá adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y tendrá capacidad para ser parte en juicio y capacidad procesal.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la suspensión, no expirará ningún plazo procesal con respecto a las partes o los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien oder in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así el seminario en Xalapa forma parte de la historia procesal de la colaboración entre la PAN y la KAS en el apoyo de los candidatos electorales. DE
So reiht sich das mehrtätige Seminar in Xalapa ein in die Erfolgsgeschichte der Kandidatenschulungen durch die PAN und die KAS. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, parte de la construcción de Europa pasa, en nuestra opinión, por la construcción de un ordenamiento jurídico común que abarque un Derecho administrativo, un Derecho civil, sustantivo y procesal y un Derecho penal, sustantivo y procesal, de la Europa que queremos construir.
Herr Präsident, unseres Erachtens setzt das europäische Einigungswerk zum Teil auch die Errichtung einer gemeinsamen Rechtsordnung voraus, die ein Verwaltungsrecht, ein materiell-rechtlich und verfahrensrechtlich ausgestaltetes Zivilrecht sowie ein materiell-rechtlich und verfahrensrechtlich ausgestaltetes Strafrecht des Europas umfassen muß, das wir erbauen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el panel arbitral considere necesario modificar cualquier plazo procesal o realizar cualquier otro ajuste procesal o administrativo en el procedimiento, informará a las Partes por escrito de las razones de la modificación o del ajuste, y del plazo o del ajuste necesario.
Muss nach Auffassung des Schiedspanels eine für das Verfahren geltende Frist geändert oder eine andere verfahrens- oder verwaltungstechnische Anpassung vorgenommen werden, so unterrichtet es die Vertragsparteien schriftlich über die Gründe für die Änderung bzw. Anpassung und gibt die erforderliche Frist oder Anpassung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger eficazmente los derechos de las partes y por motivos de economía procesal, en los casos en que la Autoridad tenga poderes de decisión, las partes interesadas deben disfrutar de un derecho de apelación ante una Sala de Recurso.
Um die Rechte von Beteiligten wirksam zu schützen und im Interesse eines reibungslosen Verfahrensablaufs für den Fall, dass die Behörde Beschlussfassungsbefugnisse hat, sollten die Beteiligten das Recht erhalten, einen Beschwerdeausschuss anzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para proteger eficazmente los derechos de las partes, y por motivos de economía procesal, en los casos en que la Autoridad tenga poderes de decisión, las partes interesadas deben disponer de un derecho de apelación ante una Sala de Recurso.
Um die Rechte von Beteiligten wirksam zu schützen und im Interesse eines reibungslosen Verfahrensablaufs in Fällen, in denen die Behörde Beschlussfassungsbefugnisse hat, sollten die Beteiligten das Recht erhalten, einen Beschwerdeausschuss anzurufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un juez manifestó su preocupación por el hecho de que el derecho procesal alemán permitiese el examen de los hechos por segunda vez tras la posible remisión de una cuestión prejudicial por parte del órgano jurisdiccional de primera instancia.
Ein Richter äußerte die Besorgnis, dass nach deutschem Verfahrensrecht eine erneute Tatsachenerhebung zulässig sein könnte, nachdem das erstinstanzliche Gericht einen Antrag auf Vorabentscheidung gestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La presentación de escritos y documentos como anexo de un escrito o actuación procesal deberá realizarse con arreglo a las disposiciones de las Instrucciones prácticas a las partes relativas a la presentación de anexos de los escritos.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el procedimiento acelerado es principalmente oral, la parte que solicite la aplicación de dicho procedimiento deberá limitar su escrito procesal a una exposición sumaria de los motivos invocados.
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a Internet de las cosas, el coche es una parte esencial de la red interdependiente del flujo de información, convirtiendo los datos en información procesable tanto dentro del coche como en el mundo que lo rodea. ES
Wenn das Auto mit dem Internet der Dinge verbunden ist, wird es zum integralen Bestandteil des verflochtenen Netzwerks von Datenströmen, das Daten in umsetzbare Erkenntnisse verwandelt – sowohl innerhalb als auch außerhalb des Automobils. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
En los casos en que la Agencia disponga de facultades de decisión, las partes interesadas, por motivos de economía procesal, deben disfrutar del derecho a recurrir ante una Sala de Recurso, que debe formar parte de la Agencia, pero ser independiente tanto de su estructura administrativa como reguladora.
In Bezug auf die Entscheidungsbefugnisse der Agentur sollten die Betroffenen im Interesse eines reibungslosen Verfahrensablaufs das Recht erhalten, einen Beschwerdeausschuss anzurufen, der Teil der Agentur sein sollte, aber von der Verwaltungs- und Regulierungsstruktur der Agentur unabhängig sein sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una cierta armonización de las legislaciones nacionales, en particular determinados aspectos del derecho procesal, puede contribuir a establecer la confianza mutua y, por tanto, a reducir la necesidad de salvaguardias por parte de los Estados miembros y de un examen previo antes de la ejecución de la resolución,
in der Erwägung, dass eine gewisse Angleichung des nationalen Rechts, insbesondere bestimmter Aspekte des Verfahrensrechts, dazu beitragen kann, gegenseitiges Vertrauen aufzubauen und dadurch das Bedürfnis der Mitgliedstaaten hinsichtlich Garantien und vorheriger Prüfung vor der Vollstreckung einer Entscheidung zu begrenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso wenig zulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos enterado también de que, en el transcurso de este caso, de incierto éxito procesal tanto por lo que respecta a la duración como a la naturaleza de la condena, se habrían producido peticiones sustanciales e ilegales de dinero por parte de personas que intentan aprovecharse de la situación.
Wir haben auch erfahren, dass im Laufe dieser Ereignisse, bei denen der Ausgang des Verfahrens sowohl zeitlich als auch mit Blick auf die Art der Bestrafung ungewiss ist, erhebliche rechtswidrige Geldforderungen von Leuten hinzugekommen sind, die diese Situation ausnutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una parte del procesamiento de los datos obtenidos del sistema SWIFT tiene lugar en territorio estadounidense, pese a que cualquier transferencia de datos que se procese fuera del territorio de la UE debe, como mínimo, ser objeto de una comprobación del carácter adecuado de la protección de los datos de carácter personal,
in der Erwägung, dass ein Teil der Verarbeitung der über das SWIFT-System erlangten Daten auf amerikanischen Boden erfolgt und jegliche Übermittlung von Daten zur Verarbeitung außerhalb des Hoheitsgebiets der EU zumindest Gegenstand einer Angemessenheitsfeststellung im Hinblick auf den Schutz der personenbezogenen Daten sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el silencio del Gobierno austríaco ante la solicitud de los miembros del FPÖ de que se procese a los diputados que critiquen al Gobierno y el uso público por parte del Presidente del FPÖ de consignas propias de las SS en la Baja Austria;
ist besorgt über das Schweigen der österreichischen Regierung im Zusammenhang mit der Forderung der Mitglieder der FPÖ, Parlamentsabgeordnete, die die Regierung kritisieren, strafrechtlich zu verfolgen; ist ferner besorgt über die öffentliche Verwendung von SS-Parolen durch den Landesparteiobmann der FPÖ in Niederösterreich;
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al derecho procesal civil, el 9 % de los encuestados consideraba que se habían emprendido acciones a escala comunitaria para facilitar el acceso a la justicia y simplificar la labor de los jueces y, por consiguiente, que las partes preferían recurrir directamente a los instrumentos comunitarios.
Vor allem im Hinblick auf das Zivilprozessrecht meinten 9 % der Befragten, dass Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene ergriffen worden sind, um den Zugang zur Justiz zu erleichtern und die Arbeit der Richter zu vereinfachen und dass die Parteien daher lieber direkt auf gemeinschaftliche Rechtsinstrumente zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18, la Agencia no divulgará a terceros la información que procese o reciba para la que se haya presentado una solicitud motivada de tratamiento confidencial referida a todo la información o a parte de ella.
Unbeschadet des Artikels 18 gibt die Agentur Informationen, die bei ihr eingehen oder von ihr verarbeitet werden und die auf begründetes Ersuchen ganz oder teilweise vertraulich behandelt werden sollen, nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito estarán numeradas, en la parte superior derecha, de manera continua y en orden creciente; en el caso de que se presenten anexos a un escrito procesal, la paginación deberá efectuarse conforme a las indicaciones expuestas en el punto 59 de las presentes Instrucciones prácticas.
Die Seiten des Schriftstücks sind in der oberen rechten Ecke fortlaufend zu nummerieren; sind dem Schriftstück Anlagen beigefügt, muss die Paginierung Nr. 59 dieser Praktischen Anweisungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal recusación será inadmisible si se basa en la nacionalidad de los miembros o si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de algún miembro de la Sala de Recurso.
Eine solche Ablehnung ist unzulässig, wenn sie auf die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds gestützt wird oder wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder del Consejero Auditor para decidir sobre cuestiones relativas al acceso al expediente, la confidencialidad y los plazos debe proporcionar a las partes implicadas en un litigio comercial una garantía procesal adicional, sin perjuicio de los límites temporales de dicho litigio.
Mit der Entscheidungsbefugnis des Anhörungsbeauftragten über Fragen der Akteneinsicht und der Vertraulichkeit sowie über Fristen sollte für die Parteien eines Handelsverfahrens eine zusätzliche Verfahrensgarantie bereitgestellt werden, und zwar unbeschadet der zeitlichen Vorgaben des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el original de cualquier escrito procesal presentado por las partes y en toda copia que les sea notificada, se hará mención de la inscripción en el Registro, con indicación del número de orden y de la fecha de inscripción en el mismo.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la plena admisión en el Colegio de Abogados del Estado miembro de la Unión Europea de que se trate podrá ser necesaria para representar clientes ante los tribunales y demás autoridades competentes en la Parte UE, ya que ello implica el ejercicio del Derecho de la UE y del Derecho procesal nacional.
Die uneingeschränkte Zulassung im betreffenden Mitgliedstaat der Europäischen Union könnte daher erforderlich sein für die Vertretung vor Gerichten und anderen zuständigen Behörden in der EU-Vertragspartei, da dies die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs auf dem Gebiet des EU-Rechts und des nationalen Verfahrensrechts beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14.2.- Para la resolución de cualquier controversia que pudiera surgir con ocasión del uso del Portal y sus servicios, las partes acuerdan someterse a la jurisdicción de jueces y tribunales del domicilio del usuario, o el que, en cada caso, establezca la normativa en materia procesal y/o de consumidores y usuarios.
14.2 Für die Entscheidung über jedwede Meinungsverschiedenheit, die bei der Nutzung des Portals und seiner Dienstleistungen auftreten könnte, vereinbaren die Vertragsparteien sich der Rechtsprechung der Richter und Gerichte des Wohnorts des Nutzers zu unterstellen oder dem, das im jeweiligen Fall von den Rechtsbestimmungen auf dem Gebiet des Prozess- und/oder Verbraucherrechts festgelegt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite