linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

particularidad Besonderheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocemos las particularidades culturales de cada región y hablamos su idioma.
Wir kennen die kulturellen Besonderheiten jeder Region und sprechen Ihre Sprache.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Debe subrayarse, no obstante, la existencia de variantes motivadas por ciertas particularidades del Centro.
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros también tenemos nuestras particularidades.
Wir haben unsere eigenen Besonderheiten.
   Korpustyp: Untertitel
La singular particularidad de los flashes SCA de Metz consiste en poder utilizar el mismo flash con diferentes cámaras. DE
Die einzigartige Besonderheit von Metz SCA-Blitzgeräten besteht darin, ein und dasselbe Blitzgerät mit verschiedenen Kameras verwenden zu können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben adoptar estrategias políticas concretas, para combatir la pobreza y tener en cuenta las particularidades y las necesidades nacionales.
Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus particularidades consiste en fabricar muñecas vudú.
Eine ihrer Besonderheiten ist es, Zauberpuppen zu beschwören.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El proyecto tiene en cuenta las particularidades y diferencias de las regiones fronterizas y puede beneficiar a estas regiones sin violar ninguna garantía.
Der Entwurf berücksichtigt die Besonderheiten und Unterschiede der Grenzregionen und kann einen positiven Effekt auf die Grenzregionen haben, ohne Garantien zu verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor de esta particularidad la grada es apodada EuroAeroporto.
Zu Ehren dieser Besonderheit hat der Flughafen den Spitznamen Eeuroport.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(8) El sector del medicamento veterinario se caracteriza por determinadas particularidades.
(8) Der Bereich der Tierarzneimittel wird von einigen ausgeprägten Besonderheiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta particularidad exclusiva provoca la reacción de una trentena de hormonas!
Diese einzigartige Besonderheit beeinflußt eine Kaskade von mehr als dreißig Hormonen!
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


particularidades acústicas . .
particularidades articulatorias .
particularidades suplementarias .
particularidades de identificación .
particularidad física de la instalación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit particularidad

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Particularidades y detalles
Maschine in Privatbesitz, mit Nr.1-Bewertung und -Empfehlung.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué particularidades tiene una aplanadora?
Was sind die Merkmale einer Dampfwalze?
   Korpustyp: Untertitel
– Mantenimiento de las particularidades topográficas,
– Erhaltung von Landschaftselementen,
   Korpustyp: EU DCEP
Particularidades de los toldos veranda
für jeden die passende Markise
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
particularidades del procedimiento de ensayo empleado,
Details zum verwendeten Testverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
particularidades del procedimiento de ensayo empleado,
Einzelheiten der angewandten Methode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipologías y tratamiento de particularidades territoriales ES
changed in Typologien und Ausrichtung ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Cada transporte pesado tiene sus particularidades.
Jeder Schwerlasttransport ist anders.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta particularidad ofrece las ventajas siguientes:
Dies bietet den Vorteil, dass:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
El impreso que los ayuntamientos enviaron no mencionaba esta particularidad.
Davon ist im Einschreibungsformular, das die betreffenden Gemeinden verschickt haben, nicht die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Qué particularidad tiene un hombre que es director de cine?
Was macht einen Menschen zum Regisseur?
   Korpustyp: Untertitel
Las particularidades permanentes se permiten de vez en cuand…
Dauerhafte Merkmale sind manchmal erlaubt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos en cuenta las particularidades locales, regionales y formales
Wir beachten lokale, regionale und formale Details
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Además consideramos las particularidades lingüísticas y regionales del mismo.
Wir achten auch auf sprachliche und regionale Details.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las particularidades de nuestras lupas con iluminación LED?
Was kann ich tun, wenn die Beleuchtung meiner LED-Lupe flackert?
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik foto    Korpustyp: Webseite
Estas particularidades permiten distinguir rayos cósmicos de diferentes fuentes. ES
Diese Knicke weisen höchstwahrscheinlich auf unterschiedliche Quellen der kosmischen Strahlung hin. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Particularidades del funcionamiento de las instituciones de la UE: ES
Im einzigartigen institutionellen Gefüge der EU ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuáles son las particularidades de los diferentes tipos de cerámicas? EUR
Sind die Keramikprodukte von Staub ebenso hochwertig wie die Gusseisenprodukte, für die Staub bekannt ist? EUR
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Está claro que cada sociedad tiene sus particularidades.
Natürlich besitzt jede Gesellschaft ihre Eigenheiten.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo solicita una mayor atención a las particularidades económicas de los Estados miembros
Umwelt spielt in der Wirtschaftspolitik eine zu geringe Rolle
   Korpustyp: EU DCEP
, así como las particularidades locales, el uso a que se destine el edificio y su antigüedad.
, zu vermeiden, und berücksichtigen die örtlichen Gegebenheiten, die angegebene Nutzung sowie das Alter des Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la particularidad de ser un instrumento temático mientras que los otros tres son geográficos.
Im Unterschied zu den übrigen drei Instrumenten, die geographischer Natur sind, handelt sich hierbei um ein themenbezogenes Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Para estimar correctamente estas particularidades, es necesario que trabaje en el organismo personal bien formado.
Zur richtigen Einschätzung dieser Eigenheiten bedarf es operationell gut ausgebildeten Personals im Gremium.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé adaptar esas provisiones a las particularidades de los vehículos pesados (artículo 6).
(A6-0462/2008) - Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo solicita una mayor atención a las particularidades de los Estados miembros
Umwelt spielt in der Wirtschaftspolitik eine zu geringe Rolle
   Korpustyp: EU DCEP
en aquellos casos en que las particularidades de su funcionamiento respectivo así lo requieran.
abweichen, wenn die spezifischen Erfordernisse ihrer Funktionsweise dies notwendig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a entrar ahora en particularidades, no tengo tiempo suficiente para ello.
Ich werde jetzt nicht in die Einzelheiten gehen, dazu habe ich auch nicht genug Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta particularidad genera o va acompañada de actividades económicas y comerciales.
Diese Lage bringt wirtschaftliche Aktivitäten und Handel hervor oder mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy difícil tener una Directiva general que cubra todas estas particularidades.
Es ist sehr schwierig, eine allgemeingültige Richtlinie zu haben, die alle diese Bereiche abdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe entenderse en su totalidad y no en sus particularidades.
Allerdings muss er in seiner Gesamtheit betrachtet werden und nicht nur in Ausschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aceptar estas particularidades regionales e incluirlas en la normativa de la UE.
Diese regionale Gegebenheit müssen wir akzeptieren und den Begriff im EU-Recht verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los bienes de transporte presentan particularidades que permiten las financiaciones a largo plazo.
Tatsächlich hätten Transportmittel bestimmte Eigenschaften, die eine langfristige Finanzierung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particularidades de los proyectos de interés común de la red aeroportuaria
Spezifikationen für Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die das Flughafennetz betreffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará de interés común cualquier proyecto que responda a las siguientes particularidades:
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt ein Vorhaben, das folgenden Spezifikationen entspricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La particularidad del Zurcarák consiste en que juega constantemente con el azar.
Das Außergewöhnliche am Ecaflip ist, daß er ständig mit dem Zufall spielt.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
«Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluida, en caso necesario, la prohibición de arrancar olivos
„Erhaltung von Landschaftsmerkmalen, einschließlich, wenn dies angebracht ist, dem Verbot des Rodens von Olivenbäumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una función de zoom también permite ver ahora las particularidades de los paneles.
Eine Lupenfunktion lässt hierbei neuerdings auch die Be-sonderheiten der Paneele erkennen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El valor añadido de estas cláusulas respecto a la cláusula general reside en ciertas particularidades procesales. ES
Der Mehrwert dieser speziellen Brückenklauseln gegenüber der allgemeinen Klausel liegt in bestimmten Verfahrensmerkmalen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las particularidades, indicaron ciertas delegaciones, son especialmente importantes en los casos de pesquerías mixtas. ES
Dies sei insbesondere bei gemischten Fischereien von Bedeutung, wie einige Delegationen anmerkten. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Queremos que las razas tengan sus propias particularidades divertidas e interesantes.
Wir möchten, dass die verfügbaren Völker spannende und interessante Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El exterior del alojamiento tiene la particularidad de conjugar dos estilos arquitectónicos típicos de Canarias.
Im Äusseren des Anwesens beobachtet man wie sich zwei typisch kanarische Architekturstile miteinander verbinden.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reúne un montón de particularidades valiosas de historia y botánica de esta parte de la isla.
Auf ihm findet man zahlreiche historische und botanische Eigenheiten dieses Teils der Insel.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Estas manchas tienen la particularidad de estar prácticamente siempre orientadas en el sentido de las nerviaciones.
Diese Flecken verlaufen immer in Richtung der Blattrippen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estas manchas presentan la particularidad de estar prácticamente siempre orientadas en el sentido de las nerviaciones.
Diese Flecken liegen praktisch immer in Richtung der Blattnerven.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El diseño interior con productos bulthaup se ha adecuado a las particularidades arquitectónicas.
Die Gestaltung mit bulthaup Produkten ist auf die Architektur des Raumes abgestimmt.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Conocemos las particularidades de cada idioma y de cada uno de nuestros destinos.
Als Spezialisten können wir vertieft auf die Eigenheiten der Sprache und unserer Destinationen eingehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Dock La particularidad de WM heredada del NeXT, es el dock.
Eine der Eigenschaften, die WM von NeXT geerbt hat, ist der Docker.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá descubrir las particularidades locales en los hoteles ordino siguiendo los consejos de sus anfitriones.
Sie können die lokalen Gegebenheiten rund um die Hotels in ordino nach den Ratschlägen Ihrer Wirte erkunden.
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Entre las otras particularidades, Coimbra ha visto nacer a bien seis Reyes de Portugal.
Unter anderen Eigenheiten sind in Coimbra sechs Königs Portugals geboren.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permite la adaptación geométrica del agitador a las particularidades del producto. DE
Homogenisieren und Austragen, Verbesserung der Dosiergenauigkeit, optimale Anpassung der Rührwerksgeometrie an die Produkteigenschaften. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Una de las particularidades es su llamativo “Entierro de la sardina” el miércoles de ceniza.
Eines der auffälligsten Merkmale ist die “Beerdigung der Sardine” Aschermittwoch.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Otra particularidad de esta casa de colonias es que esta totalmente adaptada para discapacitados.
Darüber hinaus ist dieses Ferienheim voll und ganz behindertengerecht eingerichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Particularidad Solamente pocos guacamayos viven todavía en estado salvaje, o sea libremente en su hábitat. DE
Nur noch wenige Rotohr-Papageien leben in freier Wildbahn. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
La particularidad de la GS 420 tara es que está equipada con una función de tara.
Unter den Puristen von Beurers Badewelten-Linie „clean classics“ ist die GS 420 tara die Verspielte – die Oberfläche der Glaswaage wird durch graphische Muster aufgelockert.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
También son posibles particularidades con tramos de transporte retorcido de abajo hacia arriba.
Auch Ausführungen mit verdrehter unterer zu oberer Förderstrecke sind möglich.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Según la tarea a cumplir por el transportador, se proveen las siguientes particularidades:
Je nach Förderaufgabe sind folgende Ausführungen lieferbar:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La particularidad de las cartas tradicionales, que forman la barajas triplices hay tres palos. RU
Dreifache Kartenspiel verwendet man für spezifische Spielvarianten, die sich von Spielvarianten für typische „vierfache“ Karten unterscheiden. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de los proyectos de geotermia profunda depende de las particularidades geológicas del lugar.
Die Wirtschaftlichkeit von Tiefen Geothermieprojekten hängt von den geologischen Eigenheiten vor Ort ab.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Sus particularidades son la cascada Boyanskia vodopad y el monasterio de Dragalevski.
Bewertenswert sind dort der Boyana-Wasserfall und das Dragalevtsi-Kloster.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, cualquier defecto o particularidad del objeto debe mencionarse en la descripción.
Sie können, je nach Bedarf, Dataien und die Beschreibungen der Dateien hinzufügen oder löschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cada región tiene diferentes exigencias y particularidades climáticas de temperatura y por eso nosotros estamos dispuestos a elaborar a pedido el producto que es apropiado para las necesidades de su mercado local conforme a las particularidades del clima.
Jede Region bietet unterschidliche Herausvorderungen durch den verschiedenen klimatischen Bedingungen. Deshalb sind wir im Stande, auf Bestellung, einen auf den spezifischen Eigenschaften Ihres Marktes und Klimas eingestimmten Produkt zu entwickeln.
Sachgebiete: philosophie handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las medidas a tal efecto deben ajustarse a las particularidades de cada categoría de inversores (particulares, profesionales y contrapartes).
Die Vorkehrungen zum Schutz der Anleger sollten den Eigenheiten jeder Anlegerkategorie (Kleinanleger, professionelle Kunden, Gegenparteien) angepasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las particularidades de dichas inspecciones se decidirán con arreglo al procedimiento del apartado 2 del artículo 12.
Die Modalitäten dieser Inspektionen werden nach dem Verfahren in Artikel 12 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar
║ trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen propuestas relativas al equivalente de transporte procedentes de Grecia, debido a la particularidad insular del país?
Gibt es Vorschläge Griechenlands bezüglich der statistischen Beförderungsleistung aufgrund der spezifischen Inselgeografie des Landes?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a las particularidades geográficas de la pesca del arenque atlántico en el Atlántico nororiental.
Dies hängt mit den geografischen Gegebenheiten der Fischerei auf atlanto-skandischen Hering im Nordostatlantik zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las particularidades de dichas inspecciones se decidirán de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 11.
Die Verfahren für die Durchführung dieser Inspektionen werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Unión Europea en su conjunto las particularidades del pasado de los Estados que la forman?
Um europäische Geschichte besser zu verstehen, hat das Europäische Parlament und die tschechische Präsidentschaft eine öffentliche Anhörung veranstaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica se debe a las particularidades geográficas de las pesquerías de arenque atlántico-escandinavo en el Atlántico nororiental.
Diese Praxis hat mit den geografischen Gegebenheiten der Fischerei auf atlanto-skandischen Hering im Nordostatlantik zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá no obstante apartarse del mismo en aquellos casos en que las particularidades de su funcionamiento respectivo así lo requieran.
Sie dürfen hiervon abweichen, wenn die spezifischen Erfordernisse ihrer Funktionsweise dies notwendig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es necesario dirigir los fondos a proyectos destinados a hacer cada región atractiva por sus propias particularidades.
Ebenso notwendig ist es, Mittel für solche Projekte zu verwenden, die darauf abzielen, jede Region für sich attraktiv zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las particularidades del caso, Opel también está amenazando con despedir a miles de empleados.
Abgesehen von einigen individuellen Unterschieden, droht auch Opel mit der Entlassung tausender Angestellter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar a los tres ponentes mis más cordiales gracias y manifestar alguna cosa sobre dos o tres particularidades.
Ich möchte den drei Berichterstattern einen sehr herzlichen Dank aussprechen und zu zwei oder drei Einzelheiten etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitarán los historiales médicos de los repatriados que presenten particularidades médicas conocidas o que necesiten recibir tratamiento médico.
Für rückzuführende Personen, bei denen ein Gesundheitsproblem entdeckt wurde oder bei denen eine ärztliche Behandlung erforderlich ist, werden Gesundheitsunterlagen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguridad, cuando el registro SIS que todo lo sabe nos controlará a todos, incluso nuestras particularidades sexuales?
Sicherheit - wenn wir alle durch das SIS-Register überwacht werden, das alles weiß, sogar unsere sexuellen Eigenheiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de trabajo que he presentado en la Comisión de Derechos de la Mujer, aclara muchas particularidades.
Ein Arbeitsdokument, das ich im Ausschuß für die Rechte der Frau vorgelegt habe, macht Einzelheiten deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas particularidades se mencionan en numerosos relatos de viajeros célebres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros y Sotiriadou).
Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad se acordará con la autoridad nacional de supervisión teniendo en cuenta las particularidades del sistema y sus componentes.
Die Häufigkeit der Prüfungen wird mit der nationalen Aufsichtsbehörde unter Berücksichtigung der speziellen Merkmale des Systems und seiner Komponenten vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa particularidad se debe a la importante elevación de la zona geográfica y a sus peculiares condiciones climatológicas.
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella actuaba de esa manera para tod…y era justamente esa particularidad la que lo había atraído cuando la conoció.
So machte sie es mit allem. Und gerade das hatte ihn angezogen, als er ihr begegnet war.
   Korpustyp: Untertitel
1747 Varsovia tiene la particularidad de haber sido la primera ciudad en proponer una biblioteca pública, en 1747.
1747 Warschau hat als erste Stadt im Jahre 1747 eine öffentliche Bibliothek eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Luxemburgo cuenta con 110 puentes, particularidad que le vale el sobrenombre de « ciudad de los puentes ».
Die Stadt Luxemburg hat 110 Brücken und besitzt daher den Beiname ‚Stadt der Brücken’.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
– Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
   Korpustyp: EU DCEP
– Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
   Korpustyp: EU DCEP
Fechorías similares, con particularidades adicionales, se dan en Gazprom, mal manejada por directivos de la vieja escuela soviética.
Ähnliche Untaten, jedoch mit zusätzlichen Verwicklungen, gibt es auch in dem Energiegiganten Gazprom, wo altmodische sowjetische Manager Missmanagement betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Particularidades nacionales y vínculos con otras actividades de seguimiento o con otros inventarios relacionados con los bosques.
national spezifische Aspekte und Verknüpfungen mit anderen Monitoringtätigkeiten oder Erhebungen über Walddaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de error o confusión en lo que respecta a las características de la variedad u otras particularidades.
die Bezeichnung kann hinsichtlich der Merkmale einer Sorte oder anderer Aspekte irreführend sein oder Anlass zu Verwechslungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, las particularidades de cada caso desempeñan un papel muy importante, como muestran los siguientes ejemplos.
Dabei spielen die unterschiedlichsten Gegebenheiten eine bedeutende Rolle, wie die nachfolgenden Beispiele zeigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El énfasis en las particularidades individuales y una meticulosa búsqueda de la perfección constituyeron las premisas fundamentales del proyecto.
Gemeinsame Grundlage für die Vereinbarung zur Zusammenarbeit waren der Fokus auf das Individuum und das akribische Streben nach Perfektion.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
La particularidad de este puente es que fue el primero que se levantó desde que se construyera el Tower Bridge.
Bemerkenswert ist, dass es sich im die erste Brücke handelt, die seit Fertigstellung der Tower Bridge gebaut wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Por sus particularidades físicas, son víctimas fáciles de los caprichos de la vida diaria, al igual que las personas reales. DE
Aufgrund ihrer körperlichen Eigentümlichkeiten sind sie dankbare Opfer für die Tücken des Alltags, dem Menschen nicht ungleich. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Particularidades Los hoteles en Suecia incluyen en el precio de la habitación un espectacular bufé de desayuno.
Bei den meisten Hotels ist ein reichhaltiges Frühstücksbuffet im Übernachtungspreis bereits mit inbegriffen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta evaluación de conformidad se basa principalmente en normas IEC, pero incluye algunas particularidades determinadas por la ley japonesa.
Die Prüfgrundlage der Konformitätsbewertungsverfahren (PDF, 35 KB) kann auf IEC-Standards basieren, ergänzt um geringfügige nationale japanische Abweichungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cualquier intervención tiene sus particularidades para cada uno de los componentes de la UME que participan en ella.
Jeder Eingriff hat für jeden der an ihm teilnehmenden Mitglieder seine Eigentümlichkeiten.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Con este proceso se forman capas de óxido en la superficie, cuyas particularidades determinan la impresión del color.
Dabei entstehen Oxidschichten an der Oberfläche, deren Beschaffenheit den Farbeindruck bestimmt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se ha constatado que los efectos de las crisis son distintos para cada hogar dependiendo de sus particularidades. DE
Trotzdem wurde festgestellt, dass die Auswirkungen der Krise von jedem Haushalt anders wahrgenommen werden und von ihren jeweiligen Umständen abhängen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los servicios necesarios para el funcionamiento y el mantenimiento del inmueble (salvo particularidades en su contrato de alquiler) :
mit Dienstleistungen, die fテシr den Betrieb und die Instandhaltung des Gebテ、udes (wenn nicht anders in Ihrem Mietvertrag festgelegt):
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
los servicios necesarios para el funcionamiento y el mantenimiento del inmueble (salvo particularidades en su contrato de alquiler) :
mit Dienstleistungen, die f眉r den Betrieb und die Instandhaltung des Geb盲udes (wenn nicht anders in Ihrem Mietvertrag festgelegt):
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
A parte de su superficie y de sus particularidades fiscales, los sectores de servicios y las industrias están mayoritariamente representadas.
Aufgrund der Landesgrösse und der speziellen Fiskalität sind die Sektoren im Dienstleistungsbereich und der Industrie mit hoher Wertschöpfung vorrangig vertreten.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
los servicios necesarios para el funcionamiento y el mantenimiento del inmueble (salvo particularidades en su contrato de alquiler) :
mit Dienstleistungen, die für den Betrieb und die Instandhaltung des Gebäudes (wenn nicht anders in Ihrem Mietvertrag festgelegt):
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite