Los Estados miembros deben adoptar estrategias políticas concretas, para combatir la pobreza y tener en cuenta las particularidades y las necesidades nacionales.
Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus particularidades consiste en fabricar muñecas vudú.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El proyecto tiene en cuenta las particularidades y diferencias de las regiones fronterizas y puede beneficiar a estas regiones sin violar ninguna garantía.
Der Entwurf berücksichtigt die Besonderheiten und Unterschiede der Grenzregionen und kann einen positiven Effekt auf die Grenzregionen haben, ohne Garantien zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor de esta particularidad la grada es apodada EuroAeroporto.
Las imperfecciones y las irregularidades le confieren un carácter inconfundible y justamente estas particularidades aumentan su valor en la industria del mueble, y por lo tanto su precio.
Holzfehler und Unregelmäßigkeiten geben ihm einen unverwechselbaren Charakter und gerade diese Eigenart macht es in der Möbelindustrie so wertvoll – und auch teuer.
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protección jurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicher Schutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dos décadas dio la pauta una crítica visual latinoamericanista de corte social que, aunque diversa y a menudo polémica entre sí, armó un discurso sobre la particularidad del arte latinoamericano en vínculo con la cultura y la sociedad.
Während zweier Dekaden dominierte eine Kunstkritik mit sozialen Engagement, die - obwohl in sich vielfältig und oft polemisch - einen Diskurs der Eigenart lateinamerikanischer Kunst aufbaute, bei dem Kultur und Gesellschaft zueinander ins Verhältnis gesetzt werden.
La particularidad de la campaña agrícola 1998-1999 es la de ser la última que depende de la política agrícola actual, y me gustaría poder decir: saluden estas propuestas, señores, que son las últimas.
Das Besondere am Landwirtschaftsjahr 1998/1999 ist, daß es das letzte Jahr ist, für das die derzeitige Landwirtschaftspolitik gilt, ich möchte beinahe sagen: Freuen Sie sich über diese Preisvorschläge, meine Herren, denn es sind die letzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si el debate sobre la ampliación que aquí celebramos el año pasado tuvo la particularidad de corresponder precisamente al día en que se conmemoraba el 10º aniversario de la caída del muro de Berlín, el debate de hoy, aunque sin el mismo simbolismo, no deja de celebrarse después de dos acontecimientos también importantes.
Das Besondere der Diskussion über die Erweiterung, die wir hier im vergangenen Jahr geführt haben, bestand darin, dass sie genau am 10. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer stattfand. Die heutige Aussprache nun besitzt zwar nicht diese Symbolkraft, findet aber im Gefolge zweier ebenfalls bedeutsamer Ereignisse statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La particularidad de la ciudadanía europea es que crea un vínculo directo entre los ciudadanos y sus representantes en el Parlamento Europeo.
Das Besondere an der Unionsbürgerschaft ist, dass sie eine direkte Verbindung zwischen den Bürgern und ihren Vertretern im Europäischen Parlament schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Así expone los diferentes estados de ánimo de los jóvenes deportistas y la particularidad de este deporte desde diversos puntos de vista.
DE
La particularidad de este concepto es que se queman simultáneamente combustibles biológicos con propiedades distintas, tanto secos como húmedos, gruesos o finos, y pueden ser transformados en energía.
Das Besondere an diesem Konzept ist, dass Bio-Brennstoffe mit unterschiedlichen Eigenschaften, ob trocken oder feucht, grob oder fein, gleichzeitig verbrannt und in Energie umgewandelt werden können.
La particularidad de esta convivencia entre centro de seminarios y explotación agropecuaria radica también en su misma concepción, que invierte directamente en fomento cultural todos los ingresos logrados por la granja.
DE
Das Besondere an diesem Miteinander von Seminarzentrum und landwirtschaftlichem Betrieb ist auch das Konzept, sämtliche erwirtschafteten Erträge des Hofs direkt in Kulturförderung umzumünzen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La particularidad de esta solución residen en los dos cabezales de medición totalmente independientes para la medición de curvas de desplazamiento de fuerzas laterales con resolución a escala nanométrica.
Das Besondere dieser Lösung sind zwei völlig unabhängige Messköpfe für die Messung von normalen und lateralen Kraft-Verschiebungs-Kurven mit einer Auflösung im Nanometerbereich.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
particularidadBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los ponentes se han referido a la particularidad de los jóvenes médicos en formación y a sus especiales condiciones de trabajo.
Die meisten Redner sind auf die Besonderheiten junger, in der Ausbildung befindlicher Ärzte sowie auf ihre speziellen Arbeitsbedingungen eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, durante la elaboración de reglamentos y directivas se ha de tener en cuenta la particularidad de las regiones insulares así como las opiniones de los interlocutores locales.
zweitens müssen die Besonderheiten der Inselregionen sowie die Meinungen der lokalen Gebietskörperschaften bei der Ausarbeitung von Verordnungen und Richtlinien berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que cada sitio Internet tiene su complejidad y su particularidad, le indicaremos el costo sobre presupuesto, después de estudiar su sitio.
Sachgebiete: geografie literatur internet
Korpustyp: Webseite
He conocido y trabajado con personas procedentes de todo el mundo y de todas las edades, pero a pesar de ello conservo la misma curiosidad y deseo de conocer la particularidad del otro.
Ich habe mit Personen aus aller Welt und in jedem Alter zusammen gearbeitet, doch diese Neugier und der Wunsch, neue Personen kennen zu lernen und die Besonderheiten des anderen zu erfahren, sind gleich geblieben.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la Islade Ortigia, a pocos pasos del Duomo, antiquísima área Sagrada, centro histórico y artístico de la ciudad de Siracusa, auténtico palimpsesto de una cultura que repropone su particularidad y preciosura en la matriz Griega, surge el Hotel Roma.
IT
Das Hotel Roma liegt im Herzen der Insel Ortygia, nur wenige Schritte vom Dom entfernt, in einer sehr antiken sakralen Zone, im historisch-künstlerischen Zentrum von Syrakus, der authentischen Schaubühne einer Kultur, die noch heute die Schätze und Besonderheiten mit griechischem Ursprung für uns bereit hält.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la particularidad de su elaboración se le suma un periodo de estacionamiento de no mas de 12 meses, donde adquiere su característico aroma y color.
DE
Neben den Besonderheiten der Herstellung muss man auch die Lagerung erwähnen. Es wird 12 Monate gelagert und somit erhält es das charakteristische Aroma und und die charakteristische Farbe.
DE
Cada ciudad buscará enfatizar la particularidad de su contribución en “las luchas coloniales que llevaron a las repúblicas americanas a la independencia”.
DE
Jede Stadt wird in ihrem Beitrag zu „den Kolonialkämpfen, die den amerikanischen Republiken zur Unabhängigkeit verhalfen“ ihre Besonderheiten hervorheben.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
particularidadEigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tritio tiene la doble particularidad de formar agua tritiada, pero también de integrarse en las partículas orgánicas.
Tritium besitzt die doppelte Eigenschaft, tritiumhaltiges Wasser zu bilden, aber auch eine Verbindung mit organischen Partikeln einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una breve descripción de la particularidad de la categoría de alimentos o bebidas que cubre el descriptor genérico, y
kurze Beschreibung der Eigenschaft der Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, für die die allgemeine Bezeichnung gilt, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada, en la que se pongan de relieve la particularidad y los elementos que distinguen a la categoría de alimentos o bebidas que se comercializan con el descriptor genérico objeto de la solicitud de otros productos que pertenecen a la misma categoría de alimentos o bebidas.
Ausführliche Beschreibung unter Hervorhebung der Eigenschaft und der Elemente, durch die sich die Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, die unter der allgemeinen Bezeichnung, für die der Antrag gestellt wird, vertrieben werden, von anderen Produkten derselben Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben quedar exentos de la aplicación del presente Reglamento los descriptores genéricos (denominaciones), tradicionalmente utilizados para indicar una particularidad de una categoría de alimentos o bebidas con posibles consecuencias para la salud humana, tales como las pastillas para la digestión o para la tos.
Allgemeine Bezeichnungen, die traditionell zur Angabe einer Eigenschaft einer Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken verwendet werden, die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben könnte, wie z.B. „Digestif“ oder „Hustenbonbon“, sollten von der Anwendung dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción está en los descriptores genéricos, tradicionalmente utilizados para indicar una particularidad de una categoría de bebidas con posibles consecuencias para la salud humana.
Es sei denn, es handelt sich um allgemeine Bezeichnungen, die traditionell zur Angabe einer Eigenschaft einer Kategorie von Getränken verwendet werden und die auf Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hindeuten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales supraconductores tienen una particularidad especial:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
particularidadbesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, adoptar medidas fiscales alternativas que respeten la particularidad de esas regiones insulares e incentivar las economías locales mediante exenciones fiscales.
drittens sind alternative steuerliche Maßnahmen zu ergreifen, die dem besonderen Inselcharakter dieser Regionen Rechnung tragen und die lokale Wirtschaft durch Steuerbefreiungen fördern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la particularidad del alcance y complejidad de las iniciativas tecnológicas conjuntas, deberá hacerse un gran esfuerzo para garantizar su funcionamiento transparente y que toda asignación procedente de financiación comunitaria mediante las iniciativas tecnológicas conjuntas se lleve a cabo sobre la base de los principios de excelencia y competitividad del Programa Marco.
Angesichts der besonderen Aufgabenstellung und der Komplexität der gemeinsamen Technologieinitiativen werden große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass sie in transparenter Weise durchgeführt werden und dass die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln durch die gemeinsamen Technologieinitiativen auf der Grundlage der im Rahmenprogramm festgelegten Grundsätze der Exzellenz und des Wettbewerbs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la particularidad del alcance y complejidad de las iniciativas tecnológicas conjuntas, deberá hacerse un decidido esfuerzo para garantizar su funcionamiento transparente y que toda asignación de financiación comunitaria en virtud de las iniciativas tecnológicas conjuntas se lleve a cabo sobre la base de los principios de excelencia y competencia del programa marco.
Angesichts der besonderen Aufgabenstellung und der Komplexität der gemeinsamen Technologieinitiativen werden große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass sie in transparenter Weise durchgeführt werden und dass die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln durch die gemeinsamen Technologieinitiativen auf der Grundlage der im Rahmenprogramm festgelegten Grundsätze der Exzellenz und des Wettbewerbs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cassis Bistro en Londres, nuevo restaurante de la cadena Marc Restaurants, apuesta a la particularidad de la acogida y la calidad del servicio.
Todo el esto encuentra la contestación parcial en nuestro centro histórico donde e ' posible notar una particularidad que merezca sin la atención de la duda para el aspecto tecnológico y arquitectónico que cubre.
IT
Alles dieses teilweise Antwort in unserer historischen Mitte in der e findet ', das möglich ist, eine Eigenheit zu beachten, die es ohne Zweifel Aufmerksamkeit für den technologischen und architectonic Aspekt verdient, den es umfaßt.
IT
Die Eigenheit der Brut ist die Kante auf der Rückseite, die durch das Haar gebildet wird, das in der entgegengesetzten Richtung zum Rest des Mantels wächst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
particularidadRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de asegurar, previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Es stellt vorrangig darauf ab, dass die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz gewährleistet wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de asegurar , previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Es stellt vorrangig darauf ab, dass die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz sichergestellt wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo prioritario es garantizar la convergencia del contenido de las acciones con el fin de garantizar , previa reflexión sobre las mejores prácticas, una protección eficaz y equivalente respetando al mismo tiempo la particularidad de las tradiciones de cada Estado miembro.
Es stellt vorrangig darauf ab, daß die geförderten Maßnahmen inhaltlich konvergieren, damit auf Grund von Überlegungen über bestmögliche Praktiken ein effektiver und gleichwertiger Schutz gewährleistet wird, der den unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
particularidadPartikularität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, sin embargo, su articulación política responde al mismo viejo patrón de la particularidad cultural;
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
particularidadbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La particularidad de sunsilk radica en que el nuevo bloqueador de radiación UV protege de forma excelente el tejido y los colores ante el desteñido y el deterioro de la resistencia provocado por el sol.
Das besondere an sunsilk ist, dass ein neuer UV-Blocker das Gewebe und die Farben hervorragend vor dem Ausbleichen und dem sonnenbedingten Abbau der Reißfestigkeit schützt.
¿Puede considerarse que la particularidad de las zonas de montaña debe tenerse en cuenta en la explicación de estas políticas?
Kann man die Auffassung vertreten, dass bei der Erläuterung dieser Politiken die besonderenMerkmale der Berggebiete zu berücksichtigen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que a pesar de la importancia de su acción social, los agentes de policía no gozan de un reconocimiento profesional adecuado y tienen que hacer frente a dificultades añadidas debido a la particularidad de su función.
Es ist jedoch anzumerken, dass die Angehörigen der Polizei trotz der Bedeutung ihrer sozialen Tätigkeit oft keine angemessene berufliche Anerkennung genießen und aufgrund der mit ihrer Rolle verbundenen besonderenMerkmale mit weiteren Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
particularidadAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nebulosa tiene la particularidad de ser una luminosidad variable, debido a la estrella que ilumina la nube, y que varía de forma irregular.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
particularidadEinzigartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La particularidad de nuestra producción, la fabricación de tejidos y la construcción de toldos en una sola empresa permiten crear productos que satisfacen todos los deseos.
Die Einzigartigkeit unserer Fertigung, Textilherstellung und Markisenbau in einem Unternehmen, lassen Produkte entstehen, die keine Wünsche offen lassen.
El lugar tiene la particularidad de albergar una cantidad de museos importantes, como el museo de Arte contemporáneo (MAC), el museo Afro Brasil, el museo de Aeronáutica y del Folklore, el museo de Arte Moderno (MAM) o el Planetario.
Das Gelände beherbergt u.a. zahlreiche Museen, wie z.B. das Museum für Zeitgenössische Kunst (MAC), das Afro-Brasil-Museum, das Museum für Luftverkehr und Volkskunde, das Museum für Moderne Kunst (MAM) und das Planetarium.
Wir verlangen, dass die Agentur ihren Sondercharakter bewahren soll : Ihre Fähigkeit, im Allgemeininteresse zu handeln, und ihre strukturelle Unabhängigkeit.
Dieser Thermalkurort besitzt 30 warme Quellen und hat die Eigentümlichkeit, die Quelle Le Par zu besitzen, die mit einer 82 Grad Temperatur emporschiesst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
particularidadKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Orquesta de Shen Yun combina el espíritu, la belleza y la particularidad de la música china, con la precisión, el poder y la grandeza de la orquesta sinfónica occidental.
Das Shen Yun-Orchester vereint den Geist, die Schönheit und die Klarheit der chinesischen Musik mit der Präzision, Kraft und Pracht der westlichen Sinfonieorchester.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
particularidadeinzigartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La particularidad de la obra fue la contribución musical del cantante Angelo Branduardi, el cual participó en las funciones efectuadas en el Politeama Rossetti, el Teatro Cristallo y en la gira posterior.
IT
Einzigartig war der musikalische Beitrag des Musikers Angelo Branduardi. Am 18. März, die Vorstellung fand statt – mit Branduardi auf der Bühne – im Politeama Rossetti:
IT
Unter den Puristen von Beurers Badewelten-Linie „clean classics“ ist die GS 420 tara die Verspielte – die Oberfläche der Glaswaage wird durch graphische Muster aufgelockert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cada región tiene diferentes exigencias y particularidades climáticas de temperatura y por eso nosotros estamos dispuestos a elaborar a pedido el producto que es apropiado para las necesidades de su mercado local conforme a las particularidades del clima.
Jede Region bietet unterschidliche Herausvorderungen durch den verschiedenen klimatischen Bedingungen. Deshalb sind wir im Stande, auf Bestellung, einen auf den spezifischen Eigenschaften Ihres Marktes und Klimas eingestimmten Produkt zu entwickeln.
Las medidas a tal efecto deben ajustarse a las particularidades de cada categoría de inversores (particulares, profesionales y contrapartes).
Die Vorkehrungen zum Schutz der Anleger sollten den Eigenheiten jeder Anlegerkategorie (Kleinanleger, professionelle Kunden, Gegenparteien) angepasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las particularidades de dichas inspecciones se decidirán con arreglo al procedimiento del apartado 2 del artículo 12.
Die Modalitäten dieser Inspektionen werden nach dem Verfahren in Artikel 12 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar
║ trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen propuestas relativas al equivalente de transporte procedentes de Grecia, debido a la particularidad insular del país?
Gibt es Vorschläge Griechenlands bezüglich der statistischen Beförderungsleistung aufgrund der spezifischen Inselgeografie des Landes?
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a las particularidades geográficas de la pesca del arenque atlántico en el Atlántico nororiental.
Dies hängt mit den geografischen Gegebenheiten der Fischerei auf atlanto-skandischen Hering im Nordostatlantik zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Las particularidades de dichas inspecciones se decidirán de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 11.
Die Verfahren für die Durchführung dieser Inspektionen werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Unión Europea en su conjunto las particularidades del pasado de los Estados que la forman?
Um europäische Geschichte besser zu verstehen, hat das Europäische Parlament und die tschechische Präsidentschaft eine öffentliche Anhörung veranstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica se debe a las particularidades geográficas de las pesquerías de arenque atlántico-escandinavo en el Atlántico nororiental.
Diese Praxis hat mit den geografischen Gegebenheiten der Fischerei auf atlanto-skandischen Hering im Nordostatlantik zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá no obstante apartarse del mismo en aquellos casos en que las particularidades de su funcionamiento respectivo así lo requieran.
Sie dürfen hiervon abweichen, wenn die spezifischen Erfordernisse ihrer Funktionsweise dies notwendig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es necesario dirigir los fondos a proyectos destinados a hacer cada región atractiva por sus propias particularidades.
Ebenso notwendig ist es, Mittel für solche Projekte zu verwenden, die darauf abzielen, jede Region für sich attraktiv zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las particularidades del caso, Opel también está amenazando con despedir a miles de empleados.
Abgesehen von einigen individuellen Unterschieden, droht auch Opel mit der Entlassung tausender Angestellter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar a los tres ponentes mis más cordiales gracias y manifestar alguna cosa sobre dos o tres particularidades.
Ich möchte den drei Berichterstattern einen sehr herzlichen Dank aussprechen und zu zwei oder drei Einzelheiten etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitarán los historiales médicos de los repatriados que presenten particularidades médicas conocidas o que necesiten recibir tratamiento médico.
Für rückzuführende Personen, bei denen ein Gesundheitsproblem entdeckt wurde oder bei denen eine ärztliche Behandlung erforderlich ist, werden Gesundheitsunterlagen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguridad, cuando el registro SIS que todo lo sabe nos controlará a todos, incluso nuestras particularidades sexuales?
Sicherheit - wenn wir alle durch das SIS-Register überwacht werden, das alles weiß, sogar unsere sexuellen Eigenheiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de trabajo que he presentado en la Comisión de Derechos de la Mujer, aclara muchas particularidades.
Ein Arbeitsdokument, das ich im Ausschuß für die Rechte der Frau vorgelegt habe, macht Einzelheiten deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas particularidades se mencionan en numerosos relatos de viajeros célebres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros y Sotiriadou).
Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad se acordará con la autoridad nacional de supervisión teniendo en cuenta las particularidades del sistema y sus componentes.
Die Häufigkeit der Prüfungen wird mit der nationalen Aufsichtsbehörde unter Berücksichtigung der speziellen Merkmale des Systems und seiner Komponenten vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa particularidad se debe a la importante elevación de la zona geográfica y a sus peculiares condiciones climatológicas.
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella actuaba de esa manera para tod…y era justamente esa particularidad la que lo había atraído cuando la conoció.
So machte sie es mit allem. Und gerade das hatte ihn angezogen, als er ihr begegnet war.
Korpustyp: Untertitel
1747 Varsovia tiene la particularidad de haber sido la primera ciudad en proponer una biblioteca pública, en 1747.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
– Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DCEP
– Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DCEP
Fechorías similares, con particularidades adicionales, se dan en Gazprom, mal manejada por directivos de la vieja escuela soviética.
Ähnliche Untaten, jedoch mit zusätzlichen Verwicklungen, gibt es auch in dem Energiegiganten Gazprom, wo altmodische sowjetische Manager Missmanagement betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Particularidades nacionales y vínculos con otras actividades de seguimiento o con otros inventarios relacionados con los bosques.
national spezifische Aspekte und Verknüpfungen mit anderen Monitoringtätigkeiten oder Erhebungen über Walddaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de error o confusión en lo que respecta a las características de la variedad u otras particularidades.
die Bezeichnung kann hinsichtlich der Merkmale einer Sorte oder anderer Aspekte irreführend sein oder Anlass zu Verwechslungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, las particularidades de cada caso desempeñan un papel muy importante, como muestran los siguientes ejemplos.
Die Prüfgrundlage der Konformitätsbewertungsverfahren (PDF, 35 KB) kann auf IEC-Standards basieren, ergänzt um geringfügige nationale japanische Abweichungen.
Trotzdem wurde festgestellt, dass die Auswirkungen der Krise von jedem Haushalt anders wahrgenommen werden und von ihren jeweiligen Umständen abhängen.
DE
Aufgrund der Landesgrösse und der speziellen Fiskalität sind die Sektoren im Dienstleistungsbereich und der Industrie mit hoher Wertschöpfung vorrangig vertreten.