Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
El mejor modelo de la máquina para tejer cintas Jacquard NHJM2 53, introducido con éxito, convence por sus posibilidades de diseño con un máximo de 384 platinas y una longitud máxima de repetición de 6300 pasadas.
Das Topmodell der erfolgreich eingeführten Jacquard-Bandwebmaschine NHJM2 53 überzeugt mit Musterungsmöglichkeiten auf bis zu 384 Platinen und mit einer maximalen Musterlänge von 6300 Schuss.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que la legislación de la UE impide que la MHRA publique la información relativa a las investigaciones en curso o pasadas?
Trifft es zu, dass es der MHRA nach dem Gemeinschaftsrecht nicht gestattet ist, Informationen über derzeit laufende oder vergangene Untersuchungen zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se supone que trabaje en mis problemas con los hombres idiotas mientras una mujer se presenta en este grupo como resultado de tu pasada idiotez?
Wie soll ich an meinen Problemen mit Arschlöchern arbeiten, während hier Frauen reinkommen und das nur als Resultat, deiner vergangen Arschlochhaftigkeit?
Korpustyp: Untertitel
En las pasadas semanas hubo dos amenazas de tornado sobre Cancún.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las pasadas semanas en Turquía decenas de oficiales del ejército han sido arrestados y acusados de un supuesto intento de golpe de Estado.
In der Türkei wurden in den vergangenen Wochen Dutzende von Offizieren verhaftet und wegen angeblichen Putschversuchs angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
FESTA DELLA SENSA en Venecia, es una de las celebraciones más lujosas y características de esta ciudad en la que se funden: historia, mitos y leyendas de la pasada y floreciente República de la Serenísima.
IT
FESTA DELLA SENSA in Venedig ist eine der prächtigsten und charakteristischsten Zelebrierungen Venedigs und vereint Geschichte, Mythen und Legenden der vergangen und blühenden Repubblica della Serenissima.
IT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
El Consejo está al corriente de esta cuestión, que ha sido planteada por algunos miembros del Consejo en pasadas sesiones.
Der Rat ist sich des Problems, das auf vergangenen Tagungen durch mehrere Ratsmitglieder angesprochen wurde, bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
En las pasadas exposiciones se han presentado en su mayoría artistas del siglo XX, que en ocasiones se presentan por primera vez en una exposición de forma digna desde la Segunda Guerra Mundial .
DE
In den vergangenen Ausstellungen wurden überwiegend Künstlerinnen aus dem 20. Jahrhundert vorgestellt, die teilweise erstmals nach dem 2. Weltkrieg in einer Ausstellung gewürdigt wurden.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Conviene recordar que este tipo de hechos se han venido repitiendo a lo largo de las pasadas décadas, la última vez en 2005.
Hierzu sei angemerkt, dass solche Vorkommnisse in den vergangenen Jahrzehnten immer wieder aufgetreten sind, das letzte Mal im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DCEP
El valor histórico de muchas de éstas y otras producciones que se elaboraaron en las pasadas décadas, es muy alto, puesto que nos ofrecen una visión de las Islas muy diferente de la actual y definitivamente desaparecida.
Der historische Wert dieser und vielen anderen Produktionen elaboraaron in den vergangenen Jahrzehnten , ist sehr hoch, da wir eine ganz andere Sicht auf die Inseln der aktuellen und schließlich verschwunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entretanto, nosotros, miembros del Parlamento Europeo, hemos podido examinar de una primera pasada este informe que abarca casi 500 páginas después de habernos alarmado con las apresuradas informaciones de la prensa.
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments konnten inzwischen den fast 500 Seiten umfassenden Bericht in einem ersten Durchgang prüfen, nachdem wir durch vorzeitige Medienmeldungen alarmiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena manera de lograrlo es usando el exclusivo modo combinado de cruZer body que te permite recortar y afeitar en una sola pasada.
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Modo combinado exclusivo - recortar y afeitar en una pasada Con su exclusivo modo combinado, la cruZer6 body te permite recortar y afeitar en una sola pasada.
Einzigartiger Kombinations-Modus - Trimmen und Rasieren in einem Zug In einem Zug trimmen und rasieren – das bietet nur der einzigartige Kombinations-Modus des cruZer6 body Groomers.
Die schmalen Stylingplatten des Braun Satin Hair 5 Haarglätters sind speziell für präzises Glätten von kurzem Haar und Ponys in einem Zug entwickelt worden.
Su exclusiva e inteligente tecnología sónica, con 10.000 micro-vibraciones, te permite capturar más vello en cada pasada, para lograr el afeitado más completo y cómodo que Braun puede ofrecerte.
Mit seinen einzigartigen 10.000 Mikro-Vibrationen erfasst er mehr Haare mit jedem Zug und rasiert mühelos sogar die schwierigsten Konturen, wie das Kinn und den Halsbereich. Die angenehmste und gründlichste Braun Rasur aller Zeiten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La tecnología de Braun y la tecnología exfoliante integrada eliminan el vello en sólo una pasada para obtener una nueva y duradera sensación en la piel.
por escrito. - La semana pasada visité en mi circunscripción a la empresa de producción hortícola Johnson of Wixley, en la que me expresaron su inquietud por algunos elementos del paquete sobre plaguicidas recientemente aprobado, en particular los estrictos criterios de eliminación de determinados plaguicidas para los que todavía no existen sustitutos.
schriftlich. - Letzte Woche besuchte ich das Gartenbauunternehmen Johnson of Wixley in meinem Wahlkreis, in dem man sich über einige Punkte der neuen EU-Politik in Bezug auf den Einsatz von Pestiziden Sorgen macht, besonders wegen der strengen Sperrkriterien für manche Pestizide, für die es bisher noch keinen Ersatz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La semana pasada Rumanía ha tenido el honor de albergar la Cumbre de la OTAN en Bucarest.
(RO) Letzte Woche hatte Rumänien die Ehre, als Gastgeber für den NATO-Gipfel in Bukarest zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La semana pasada, Viktor Yanukóvich, el presidente de Ucrania, realizó una visita oficial a mi país, Lituania, y confirmó una vez más que la meta de Ucrania es convertirse en un miembro de la Unión Europea.
(LT) Letzte Woche hat Viktor Janukowitsch, der Präsident der Ukraine, meinem Land Litauen einen offiziellen Besuch abgestattet und ein weiteres Mal bestätigt, dass die Ukraine es sich zum Ziel gesetzt hat, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La pasada semana se presentó en Bruselas la Fundación Europea para la Democracia.
- (SK) Letzte Woche wurde in Brüssel die Europäische Stiftung für Demokratie ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) La semana pasada, por tercera vez, la Academia Húngara de las Ciencias organizó el Foro Mundial de la Ciencia con la colaboración de la UE, la UNESCO y el Consejo Internacional para la Ciencia.
(HU) Letzte Woche organisierte die ungarische Akademie der Wissenschaften zum dritten Mal das Weltwissenschaftsforum in Zusammenarbeit mit der EU, der UNESCO und dem Internationalen Wissenschaftsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La semana pasada, dirigí una delegación de observadores del Parlamento Europeo para las elecciones parlamentarias de Kirguistán.
(SK) Letzte Woche führte ich eine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments zu den Parlamentswahlen in Kirgisistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La semana pasada el Presidente Putin y el Viceprimer Ministro Medvédev, de la Federación de Rusia, firmaron un acuerdo en Sofía para la construcción de un gasoducto denominado "South Stream" bajo el Mar Negro.
schriftlich. - (EN) Letzte Woche unterzeichneten Präsident Putin und der Erste Stellvertretende Ministerpräsident der Russischen Föderation Medwedew in Sofia einen Vertrag über den Bau einer "South Stream" genannten Erdgasfernleitung durch das Schwarze Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - La semana pasada, los rumores provenientes del mundo de los medios impresos eran copiosos:
NEW YORK - Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
JOHANNESBURGO - La semana pasada, la Corte Suprema de Estados Unidos dictaminó que los detenidos en Bahía de Guantánamo tienen derecho a un habeas corpus -el derecho a recusar la base fáctica y legal de su detención en una corte de justicia-.
JOHANNESBURG - Letzte Woche entschied das Supreme Court, das Oberste Gericht der Vereinigten Staaten, dass die Häftlinge in Guantánamo Bay über das Habeas-Corpus-Recht verfügen - das Recht die sachliche und rechtliche Grundlage ihrer Haft vor einem Gericht anzufechten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BANGKOK - La semana pasada, un tribunal taiwanés sentenció a Chen Shui-bien, Presidente de Taiwán de 2000 al 2008, a cadena perpetua por corrupción.
BANGKOK - Letzte Woche verurteilte ein taiwanisches Gericht Chen Shui-bian, der von 2000 bis 2008 Taiwans Präsident war, zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Korruption.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pasadabisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría ha sugerido algo que a raíz de nuestra pasada experiencia puede parecer demasiado ambicioso, a saber, que nos lancemos hacia cuatro nuevas estrategias comunes.
Die Abgeordnete schlug vor, vielleicht angesichts unserer bisherigen Erfahrungen etwas zu ehrgeizig, vier neue gemeinsame Strategien zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estamos sólo en una fase de un proceso que ha tenido otras en el pasado y creo que debemos considerarla siempre a la luz de la historia pasada.
Offenbar befinden wir uns nur in einer Phase eines Prozesses, der in der Vergangenheit mehrere Phasen durchlaufen hat, und ich meine, daß wir diese Phase stets ausgehend von der bisherigen Entwicklung beurteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en parte como resultado de la pasada ampliación y, en parte, de cara a la que está por venir, una de las crisis sociales de Europa que menos se aborda es la protección y la integración social de la población romaní.
Gleichzeitig ist der soziale Schutz und die Integration der Roma eine der am wenigsten beachteten sozialen Krisen, teils im Ergebnis der bisherigen Erweiterung, teils vor dem Hintergrund noch kommender Erweiterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decididamente a favor de tener en cuenta la experiencia pasada en los Estados miembros, lo que significa que necesitamos un periodo de transición, pero con fecha de caducidad.
Ich bin sehr dafür, dass man auf die bisherigen Erfahrungen in den Mitgliedsländern Rücksicht nimmt, das heißt, wir brauchen eine Übergangszeit, aber diese Übergangszeit muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque fuéramos alumnos modélicos en términos de emisión de gases de efecto invernadero, también sufriríamos por la contaminación pasada, pero cuanto más esperemos a resolver seriamente el tema de las emisiones de gases invernadero, más duros serán sus efectos.
Selbst wenn wir jetzt in Bezug auf Treibhausgasemissionen ganz vorbildlich werden würden, hätten wir immer noch unter der bisherigen Verschmutzung zu leiden, doch je länger wir damit warten, ernsthaft gegen die Treibhausgasemissionen vorzugehen, desto größer wird die Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no hemos aprendido nada de nuestra experiencia pasada con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Aus den bisherigen Erfahrungen mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt scheint keiner gelernt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede concluirse que, habida cuenta de la situación de fuerza mayor creada por los atentados del 11 de septiembre, los paquebotes habrán generado, en el marco de su explotación pasada y futura actualmente conocida, un efecto de desarrollo similar al esperado originalmente.
Daraus lässt sich folgern, dass die Passagierschiffe, wenn man die Situation höherer Gewalt berücksichtigt, die durch die Attentate vom 11. September 2001 entstanden ist, im Rahmen ihres bisherigen und gegenwärtig bekannten zukünftigen Betriebs eine Förderwirkung für die Entwicklung entfaltet haben, die der ursprünglich erwarteten Wirkung ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juzgar por la experiencia pasada, cada año pueden preverse cinco remisiones importantes de farmacovigilancia.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen sind jährlich etwa 5 größere Befassungen im Rahmen der Pharmakovigilanz zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuantificará la Comisión la palabra «significativamente» que se emplea en la parte de la respuesta en la que se indica que «la resuspensión de material radiactivo debido a los incendios forestales no contribuye significativamente a la exposición, pasada o futura, de la población de la UE»?
Kann die Kommission den Begriff „nennenswert“ quantifizieren, den sie in dem Teil der Antwort verwendet, wo es heißt: „Die erneute Freisetzung radioaktiver Stoffe durch Waldbrände trägt nicht nennenswert zur bisherigen oder künftigen Exposition der EU-Bevölkerung bei“?
Korpustyp: EU DCEP
- la idoneidad del titular de las autorizaciones, especialmente en cuanto a experiencia pasada y credibilidad, sistemas y procesos de gestión de la calidad y la seguridad y políticas de recursos humanos,
– der Eignung des Genehmigungsinhabers, insbesondere hinsichtlich der bisherigen Erfahrung und Glaubwürdigkeit, der Systeme und Verfahren für das Sicherheits- und Qualitätsmanagement sowie der Personalpolitik;
Korpustyp: EU DCEP
pasadaletzte hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la semana pasada la Comisión adoptó una propuesta de directiva que contempla la protección frente a la discriminación por motivos de edad, discapacidad, orientación sexual y religión o creencia fuera del centro de trabajo.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Woche hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsplatzes angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de los Ministros de Defensa la semana pasada preparó el terreno para avanzar hacia ese objetivo.
Das Treffen der Verteidigungsminister letzte Woche hat den Weg zum Erreichen dieses Ziel geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, por ejemplo, la Conferencia de Presidentes debatió una solicitud para sortear la votación del Informe Staes.
Letzte Woche hat die Konferenz der Präsidenten beispielsweise über einen Antrag beraten, um die Abstimmung über den Bericht von Herrn Staes zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, después de una evaluación de la Agencia nacional para la seguridad alimentaria, Francia decidió la semana pasada no levantar el embargo de la carne de vacuno procedente de Gran Bretaña.
Letzte Woche hat nämlich Frankreich auf der Grundlage einer Bewertung durch die Nationale Agentur für Lebensmittelsicherheit beschlossen, das Einfuhrverbot für Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos sido testigos de las repercusiones internas en Ucrania, con la votación de una moción de censura a la que se vio sometido el Gobierno ucranio la semana pasada.
Auch innerhalb der Ukraine sind die Auswirkungen zu spüren, wie das Misstrauensvotum gegen die Regierung letzte Woche gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada el Parlamento Europeo aprobó un informe relacionado con este asunto y con la necesidad de establecer un marco político en este ámbito que yo acojo con gusto.
Letzte Woche hat das Europäische Parlament einen Bericht über diese Frage und über die Notwendigkeit zur Schaffung eines politischen Rahmens in diesem Bereich angenommen, den ich jedenfalls begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la semana pasada la Comisión presentó su comunicación sobre la crisis económica al Consejo para su reunión a finales de este mes.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, letzte Woche hat die Kommission dem Rat für seine Sitzung am Ende des Monats ihre Mitteilung zur Wirtschaftskrise vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada el Presidente Voronin de Moldova incluso declaró que quiere retirarse de esta Asociación Oriental para poder avanzar con las desagradables acciones que está adoptando contra los derechos humanos en Moldova.
Letzte Woche hat der moldauische Präsident Voronin sogar erklärt, aus dieser Östlichen Partnerschaft austreten zu wollen, damit er seine unerwünschten menschenrechtsfeindlichen Handlungen in Moldau forcieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada una comisión clave del Parlamento irlandés también rechazó esta investigación antiética.
Letzte Woche hat im irischen Parlament auch einer der Hauptausschüsse dafür gestimmt, diese unethische Forschung abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que el Presidente del Parlamento apoyó esta opinión la semana pasada.
Ich habe letzte Woche gehört, wie der Präsident des Parlaments diese Ansicht unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadavergangenen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado hasta mí el llamamiento de Aung San Suu Kyi de la semana pasada reclamando una política común de la Unión Europea para Birmania.
In der vergangenen Woche hat sich Aung San Suu Kyi für eine gemeinsame Politik der Europäischen Union gegenüber Burma ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo aprobó la semana pasada las normas de esta institución en materia de transparencia.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche hat das Präsidium des Europäischen Parlaments die Bestimmungen über die Transparenz beim Parlament angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la semana pasada se celebró en Helsinki la decimoctava Cumbre UE-Rusia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der vergangenen Woche hat in Helsinki das achtzehnte Gipfeltreffen EU-Russland stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aprobó la semana pasada en Estrasburgo una serie de importantes informes, entre los que hay dos que versan sobre las diez propuestas relativas a las perspectivas financieras en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia para el período 2007-2013.
In der vergangenen Woche hat das Parlament in Straßburg eine Reihe wichtiger Berichte angenommen, darunter zwei zu den zehn Vorschlägen für die Finanzielle Vorausschau im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se trataría de una profunda contradicción con las apreciaciones que, a pesar de todo, la Comisión de Control Presupuestario acabó aprobando la semana pasada.
Außerdem würde es sich um einen tiefen Widerspruch zu den Beurteilungen handeln, die der Ausschuß für Haushaltskontrolle trotz alledem in der vergangenen Woche schließlich angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S-D. - (DE) Señor Presidente, el señor Cohn-Bendit se ha referido a una propuesta presentada por mi grupo en la Conferencia de Presidentes de la semana pasada.
im Namen der S-D-Fraktion. - Herr Präsident! Der Kollege Cohn-Bendit hat einen Antrag aufgegriffen, den meine Fraktion in der Konferenz der Präsidenten in der vergangenen Woche gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunas semanas, el señor Barroso definía la hoja de ruta para concluir las negociaciones de adhesión para el otoño de 2009, y la semana pasada Croacia recibió una invitación para ingresar en la OTAN.
Vor einigen Wochen hat der Kommissionspräsident, Herr Barroso, den Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis zum Herbst 2009 vorgestellt, und in der vergangenen Woche hat Kroatien eine Einladung zum Beitritt in die NATO erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión del "Cuarteto" de la semana pasada subrayó que nuestra implicación activa en el proceso de paz es esencial.
Die Zusammenkunft des Nahost-Quartetts in der vergangenen Woche hat aufgezeigt, wie notwendig unser aktives Eingreifen in den Friedensprozess war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puso en marcha el Semestre Europeo adoptando el Informe Anual de Crecimiento la semana pasada.
Die Kommission hat das Semester begonnen, indem sie in der vergangenen Woche den Jahreswachstumsbericht angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quedó claro la semana pasada fue que el «mercado, mercado, mercado», es decir, el dinero exclusivamente, no acerca más a Europa ni llega al corazón de las personas.
In der vergangenen Woche hat sich deutlich gezeigt, dass Markt, Markt, Markt, also Geld allein, Europa den Menschen nicht näher bringt oder ihre Herzen rührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadafrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido una responsabilidad mixta en lo que respecta a las omisiones, primero en el Reino Unido y, en segundo lugar, específicamente en la pasada Comisión.
Es gab eine gemischte Verantwortung im Hinblick auf die Versäumnisse, primär natürlich im Vereinigten Königreich, zweitens insbesondere bei der früheren Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que al cabo de estos seis meses pueda comprobarse que la pasada cumbre de Cardiff y la cumbre de Colonia sí han dado resultado, que existe una normativa integral que obliga a la Comisión a incorporar la política de medio ambiente en otros ámbitos, entre ellos la política estructural.
Ich hoffe allerdings, daß nach diesen sechs Monaten auch erkennbar ist, daß aus dem früheren Gipfel von Cardiff und aus dem Gipfel von Köln mehr herausgekommen ist, daß wir dann tatsächlich sehen, daß eine integrale Gesetzgebung die Kommission verpflichtet, Umweltpolitik auch in andere Bereiche einzubeziehen, übrigens auch in Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente no confiaría en que la Comisión Europea, pasada o presente, cuidara de la calderilla de mis nietos.
Weder der jetzigen noch einer früheren Europäischen Kommission hätte ich je das Taschengeld meiner Enkelkinder anvertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parecería que no hemos aprendido ni siquiera de nuestra propia gran experiencia de la pasada ampliación.
Daher hat es den Anschein, als hätten wir von unseren eigenen ausgezeichneten Erfahrungen, also von früheren Erweiterungen, nichts gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto contrario al informe expresa nuestra oposición a la política pasada y presente de las potencias europeas.
Mit unserem Votum gegen den Bericht bringen wir unsere Ablehnung der früheren und gegenwärtigen Politik der europäischen Mächte zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exposición de trabajadores o de miembros de la población al radón en recintos cerrados, la exposición externa a la radiación procedente de los materiales de construcción y los casos de exposición duradera como consecuencia de los efectos residuales de una emergencia o de una actividad humana pasada,
Exposition von Arbeitskräften oder Einzelpersonen der Bevölkerung gegenüber Radon in Innenräumen, von Baustoffen ausgehende externe Exposition sowie Fälle einer dauerhaften Exposition aufgrund der Folgen einer radiologischen Notfallsituation oder einer früheren menschlichen Betätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFIRMANDO que la contribución pasada, presente y futura de los agricultores de todas las regiones del mundo, en particular los de los centros de origen y diversidad, a la conservación, mejoramiento y disponibilidad de estos recursos constituye la base de los derechos del agricultor;
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die früheren, heutigen und künftigen Beiträge der Bauern aller Regionen der Welt, insbesondere in den Ursprungs— und Diversitätszentren, zur Erhaltung, Verbesserung und Bereitstellung dieser Ressourcen die Grundlage für die Rechte der Bauern darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo las deficiencias que existen en los conocimientos sobre las consecuencias de la trata de esclavos y la esclavitud, así como sobre la interacción, pasada y presente, que generaron entre los pueblos de Europa, África, Asia y las Américas, incluido el Caribe,
in Anerkennung der Wissenslücke, die in Bezug auf die Folgen des Sklavenhandels und der Sklaverei sowie die früheren und gegenwärtigen Wechselbeziehungen zwischen den Völkern Europas, Afrikas, Asiens und der Amerikas, einschließlich der Karibik, besteht,
Korpustyp: UN
Tal vez los asiáticos llegarían a considerar el modelo europeo como una versión política de Venecia -un lugar para visitar con nostalgia por su gloria pasada y admiración por su calidad casi de museo.
Vielleicht werden die Asiaten dann dazu kommen, das europäische Modell als eine Art politischen Venedigs zu betrachten - einen Ort, den man besucht, um sich nostalgisch seiner früheren Glorie hinzugeben und den man seiner museumsartigen Beschaffenheit wegen bewundert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los datos relativos a la producción de la pasada economía planificada no pueden compararse con los datos característicos de una economía de mercado.
Schließlich waren die Produktionsdaten der früheren Planwirtschaft nicht mit denen einer Marktwirtschaft vergleichbar.
Korpustyp: EU DCEP
pasadain vergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasada semana, el pesquero Hansa, de bandera alemana y tripulación española y portuguesa, naufragó en el Atlántico Norte, frente a las costas de Escocia.
In der vergangenen Woche hat das Fischereischiff Hansa, das unter deutscher Flagge und mit spanischer und portugiesischer Besatzung fuhr, im Nordatlantik, vor der Küste Schottlands, Schiffbruch erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha acordado la pasada semana comenzar con la preparación de un pacto de estabilidad para el sureste de Europa, una iniciativa que entretanto es saludada abiertamente por la totalidad de la comunidad internacional.
Der Rat hat in der vergangenen Woche beschlossen, mit der Vorbereitung eines Stabilitätspakts für Südosteuropa zu beginnen, eine Initiative, die inzwischen von der gesamten internationalen Gemeinschaft nachdrücklich begrüßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no he recibido ningún ejemplar, tampoco cuando la semana pasada me reuní en Praga con representantes de los partidos que han elaborado dicho estudio, por lo que lamentablemente no le puedo decir nada sobre el contenido de dicho estudio.
Ich selber habe kein Exemplar bekommen, auch nicht, als ich in der vergangenen Woche in Prag mit Vertretern der Parteien, die diese Studie hergestellt haben, zusammengetroffen hin, so daß ich Ihnen aus eigener Kenntnis leider nichts über den Inhalt dieser Studie sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha informado de que el Parlamento yugoslavo aprobó la pasada semana un acuerdo a tal efecto entre el BEI y la República Federal de Yugoslavia.
Wir wurden davon unterrichtet, dass eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen der EIB und der BRJ in der vergangenen Woche vom jugoslawischen Parlament verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se firmó en Viena el Memorando de acuerdo relativo a la ejecución del proyecto del gasoducto de Nabucco.
Die Vereinbarung über die Umsetzung des Erdgaspipeline-Projekts Nabucco wurde in der vergangenen Woche in Wien unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta oportunidad, señor Presidente, simplemente quisiera preguntar al señor Comisario cómo considera el hecho de la gran desgracia que ha supuesto el daño ocasionado a los mármoles del Partenón y que ha sido revelado la pasada semana por parte de la prensa británica.
Bei dieser Gelegenheit, Herr Präsident, möchte ich den Kommissar noch kurz fragen, wie er die Tatsache beurteilt, daß an den Marmorskulpturen des Parthenon enorme Schäden aufgetreten sind, wie in der vergangenen Woche in britischen Zeitungen enthüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada semana continuaron estos debates, y yo estoy de acuerdo en que los subsidios que actualmente se están otorgando son absolutamente inaceptables.
In der vergangenen Woche wurden diese Gespräche fortgesetzt, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass die derzeit gewährten Beihilfen völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada noche, en mi circunscripción electoral, un señor llamado Albert Tong fue detenido por las autoridades del Reino Unido para ser deportado a Hong-Kong, ocasionando la división de una familia británica.
In der vergangenen Nacht wurde in meinem Wahlkreis ein Herr Albert Tong von den britischen Behörden festgenommen, um nach Hong Kong verbracht zu werden, was die Zerstörung einer britischen Familie zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del consenso, nos parece incomprensible que el ministro de Asuntos Exteriores español se haya reunido la pasada semana con el Sr. Mas Canosa, inspirador de tan lamentable proyecto y de las listas negras.
Mit Blick auf einen Konsens scheint es uns unverständlich, daß sich der spanische Außenminister in der vergangenen Woche mit Mas Canosa, dem Urheber dieses bedauerlichen Projekts und der schwarzen Listen, getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la última decisión adoptada la pasada semana, se recupera un total de 285,3 millones de euros de 14 Estados miembros por razones relativas en particular a las deficiencias de los controles, así como al incumplimiento de los plazos de pago por los Estados miembros.
Der letzten in der vergangenen Woche getroffenen Entscheidung zufolge werden insgesamt 285,3 Millionen Euro von 14 Mitgliedstaaten vor allem im Zusammenhang mit unzureichenden Kontrollen sowie der Missachtung von Zahlungsfristen durch Mitgliedstaaten zurückgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaerst letzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, en un informe de la Organización Mundial de la Salud, se destacaba el impacto que tienen en la salud las condiciones climáticas y los cambios del clima, y la NASA nos previno de que el cambio climático se está produciendo más rápidamente de lo que nos esperábamos.
Erst letzte Woche wurden in einem Bericht der Weltgesundheitsorganisation die Auswirkungen der Klimabedingungen und der Klimaveränderungen auf die Gesundheit ausdrücklich hervorgehoben, und auch die NASA warnte, der Klimawandel vollziehe sich schneller als bisher angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el 19 de septiembre de 2006, el Grupo de Alto Nivel UE-India sobre Comercio ultimó su informe para la Cumbre UE-India del 13 de octubre de 2006, en el que recomienda ampliar la asociación comercial mediante la negociación de un acuerdo sobre comercio e inversión de amplia base.
Erst letzte Woche, am 19. September 2006, hat die von der EU und Indien eingesetzte Hochrangige Gruppe für Handel ihren Bericht für den EU-Indien-Gipfel am 13. Oktober 2006 fertig gestellt und ist zu dem Schluss gekommen, dass durch die Aushandlung eines breit angelegten Handels- und Investitionsabkommens eine stärkere Handelspartnerschaft entwickelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último caso, de la pasada semana sin ir más lejos, fue el del pervertido Peter Chapman, que engañó a una víctima inocente de diecisiete años, Ashleigh Hall, y la condujo a la muerte, por lo que fue condenado a treinta y cinco años.
Erst letzte Woche gab es das jüngste Beispiel des Perverslings Peter Chapman, der sein 17-jähriges Opfer Ashleigh Hall in den Tod gelockt hat und zu 35 Jahren verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría mencionar las iniciativas emblemáticas "Unión por la innovación", que se adoptó el pasado mes de octubre, o "Una Europa Eficiente en el Uso de los Recursos", que se adoptó la semana pasada y cuyo tema principal es la energía.
Ich könnte die Leitinitiative "Innovationsunion" erwähnen, die letzten Oktober verabschiedet wurde, oder die Leitinitiative "Ressourceneffizientes Europa", die erstletzte Woche verabschiedet wurde und bei der es hauptsächlich um Energie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en el seminario de las Naciones Unidas con motivo del Día de los Derechos Humanos, se instó a Malasia a ratificar más convenciones de las Naciones Unidas, en particular, la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura.
Erst letzte Woche beim Seminar der Vereinten Nationen, anlässlich des Tags der Menschenrechte, wurde Malaysia dazu gedrängt, mehr UN-Übereinkommen zu ratifizieren, insbesondere das UN-Übereinkommen gegen Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una feliz coincidencia que el debate se celebre hoy, porque estuve en Hong Kong la semana pasada.
Es ist ein glücklicher Zufall, dass diese Aussprache heute stattfindet, da ich erstletzte Woche in Hongkong war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, recibió un respaldo en masa de todos los ciudadanos de la isla de Irlanda la semana pasada.
Wie Ihnen allen bekannt ist, hat das ganze irische Volk erstletzte Woche gezeigt, wie sehr es den Friedensprozeß unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la semana pasada, la Comisión declaró su intención de incrementar los tratados bilaterales de libre comercio, lanzando así una nueva cruzada para liberalizar el comercio mundial.
Im Übrigen hat die Kommission erstletzte Woche ihre Absicht erklärt, mehr bilaterale Freihandelsabkommen abzuschließen, womit ein neuer Kreuzzug zur Liberalisierung des Welthandels eingeläutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la semana pasada una decisión marco sobre las transferencias de prisioneros se frustró debido a la oposición de un Estado miembro.
Und leider wurde erstletzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en respuesta a una reclamación de un diputado a esta Cámara, solicité al Consejo una revisión de su negativa a reunirse públicamente cuando actúa en su capacidad legislativa.
Erst letzte Woche habe ich den Rat auf Grund einer Beschwerde eines Abgeordneten dieses Hauses aufgefordert, seine Entscheidung zu überprüfen, Zusammenkünfte in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber nicht öffentlich abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadagestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasada noche, el señor Comisario escuchó un mensaje alto y claro y estoy muy contento de que nos haya prometido darnos más información.
Der Kommissar hat diese Botschaft gestern Abend laut und deutlich vernommen, und ich freue mich, dass er uns mehr Informationen versprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera informar a la Cámara de que la pasada noche las autoridades israelíes arrestaron a una serie de representantes electos del CLP, incluido un Ministro del Gobierno Abbás.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus darüber informieren, dass die israelischen Behörden gestern Abend mehrere gewählte Repräsentanten des Palästinensischen Legislativrates, unter ihnen auch einen Minister der Regierung Abbas, verhaftet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de fastidiar a individuos y empresas, anulemos reglamentos en lugar de inventar otros nuevos o de reforzar los existentes, como los controles burocráticos sobre las transacciones financieras que estuvimos debatiendo la pasada noche en esta Cámara.
Lassen Sie die Einzelnen und die Unternehmen in Ruhe, schaffen Sie die Regelungen ab, anstatt neue zu erfinden oder bestehende zu verschärfen, wie z. B. die bürokratischen Kontrollen der Finanztransaktionen, die wir gestern Abend in diesem Haus diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo esto es música pasada.
Jetzt ist alles Schnee von gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el debate está concluido, todas las listas nominales estuvieron disponibles la pasada noche y no existe ningún problema sobre el orden de las enmiendas, ya que dadas las contribuciones de los diversos grupos, no puedo imaginar una lista de votación distinta.
Zufälligerweise ist die Aussprache abgeschlossen, alle Abstimmungslisten standen gestern Abend zur Verfügung, und die Reihenfolge der Änderungsanträge stellt ebenso wenig ein Problem dar, denn mit Blick auf die Beiträge der einzelnen Fraktionen kann ich mir nicht vorstellen, dass die Abstimmungsliste anders aussehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la pasada noche se produjo otro incidente en Londres, y doy el pésame a la última víctima del terrorismo en España.
Ja, es gab gestern Abend in London sogar wieder einen Zwischenfall, und so gilt unsere Anteilnahme dem jüngsten Opfer des Terrorismus in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que este proceso podría haberse gestionado mejor, pero esto es ahora ya agua pasada.
Es besteht die Überzeugung, dass dieser Prozess hätte besser verwaltet werden können und sollen – das ist aber nun schon Schnee von gestern.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro jurado se topó con una la semana pasada.
Vergessen Sie nicht, dass der Herr Geschworener gestern einen fand.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado fuera desde la pasada noche.
Seit gestern Abend ist er nicht zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que la pasada noche, por lo menos.
Besser als gestern Abend jedenfalls.
Korpustyp: Untertitel
pasadaletztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un envío de ayuda alimentaria de la Comisión Europea de 30.000 toneladas canalizada a través del Programa Mundial para la Alimentación llegó al puerto de Yibuti la pasada semana.
30 000 Tonnen Nahrungsmittelhilfe aus der EU, die über das Welternährungsprogramm geliefert werden, sind letztes Wochenende im Hafen von Dschibuti eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosa que también lo sugirió India la semana pasada.
Dies hat auch Indien letztes Wochenende vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la crisis económica fue un factor, pero el factor clave fue que la campaña del "sí" se movilizó en esta ocasión a diferencia de la vez pasada.
Die Wirtschaftskrise war auch ein Faktor, aber der Schlüsselfaktor war, dass dieses Mal die "Ja"Kampagne mobilisiert werden konnte und letztes Mal nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que el Tratado aún necesita la firma del Presidente Klaus, al que tan sólo amargamos con nuestra reacción ante su franco escepticismo y antieuropeísmo cuando se dirigió a esta Cámara la primavera pasada.
Der erste ist, dass der Vertrag noch die Unterschrift von Präsident Klaus erfordert, den wir mit unserer Reaktion auf seine offene Skepsis und seine anti-europäische Einstellung nur vergrämt haben, als er letztes Frühjahr vor diesem Parlament sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las nuevas normas, los derechos sobre las retransmisiones no podrán venderse en bloque ni de manera conjunta, tal como ocurrió la pasada temporada en toda Europa.
Dieser neuen Regelung zufolge dürfen Medienrechte nicht mehr kollektiv und koordiniert verkauft werden, wie dies bis letztes Jahr in ganz Europa geschah.
Korpustyp: EU DCEP
Me estaba fijando los resultados de las nuevas pastillas que les di al grupo después que te fuiste temprano la semana pasada.
Ich habe gerade die Ergebnisse dieser neuen Tabletten überprüft, die ich der Gruppe gegeben habe, nachdem du letztes Mal eher gegangen bist.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que dijo la vez pasada.
Hier saßen Sie letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Y al igual que la temporada pasada, tenemos tomas falsas, escenas eliminadas y nuestra infame sección de comentarios.
Und wie letztes Mal, haben wir Bloopes, Outtakes, gelöschte Szenen und unseren Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que hacer lo mismo con Harold la Nochevieja pasada y sé perfect…
Das Gleiche musste ich letztes Jahr für Harold tun, ich weiß gena…
Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste la semana pasada? ¿En los disparos de cañones de la Sexta de Maine?
Waren Sie letztes Wochenende auch beim Kanonenfeuer der 6. Maine Battery?
Korpustyp: Untertitel
pasadavergangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el miércoles de la semana pasada un avión de la compañía Binter Mediterranean, que hace el trayecto Málaga-Melilla, sufrió un accidente en las proximidades del aeropuerto de Málaga con el resultado de cuatro muertos y diecisiete heridos.
Frau Präsidentin, am Mittwoch vergangener Woche ist ein Flugzeug der Gesellschaft Binter Mediterranean, die die Route Málaga-Melilla bedient, in der Nähe des Flughafens von Málaga verunglückt. Dabei hat es vier Tote und siebzehn Verletzte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta presentada por nuestro Grupo la semana pasada de debatir la ayuda humanitaria al Iraq fue rechazada con argumentos como «era precipitado», «no habíamos pensado en ello», o «quizá cuando acabe la guerra».
Herr Präsident, der Vorschlag unserer Fraktion von vergangener Woche, die humanitäre Hilfe für den Irak zu diskutieren, wurde mit Argumenten wie 'zu übereilt', 'wir haben noch nicht darüber nachgedacht' oder 'vielleicht, wenn der Krieg vorüber ist' abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señores Presidentes y Ministros, Señorías, no podemos guardar silencio ante los trágicos sucesos que tuvieron lugar la semana pasada en Guinea.
Herr Präsident, Frau amtierende Präsidentin, meine Damen und Herren, in Anbetracht der tragischen Ereignisse von vergangener Woche in Guinea können wir nicht schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con gran sorpresa, leí en el periódico a finales de la semana pasada que el Presidente de la Comisión se había referido en una entrevista al Pacto de Estabilidad y Crecimiento como algo «absurdo».
Herr Präsident! Zu meinem großen Erstaunen las ich Ende vergangener Woche in der Zeitung, dass der Präsident der Europäischen Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt in einem Interview als 'dumm' bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento de la CIG es el reflejo de una ambición pasada que ya no deja espacio a los verdaderos propósitos europeos, los que nos dan una visión del futuro.
Die Arbeitsweise der Regierungskonferenz ist Ausdruck vergangener Bestrebungen, die keinen Raum für wirkliche europäische Zielsetzungen lassen, welche uns eine Zukunftsvision vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos tener presente que si este debate hubiera tenido lugar el miércoles de la semana pasada, habría sido muy diferente.
Wir sollten aber nicht vergessen, dass diese Aussprache, wenn sie am Mittwoch vergangener Woche stattgefunden hätte, ganz anders verlaufen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He analizado su excelente documento de la semana pasada.
Ich habe mir Ihr exzellentes Dokument von vergangener Woche angeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he dado mi apoyo a las seis solicitudes de bastante mala gana a causa de la actitud tan obstructiva que mostró el Gobierno neerlandés durante las negociaciones del presupuesto que tuvieron lugar el lunes de la semana pasada en Bruselas.
Allerdings habe ich meine Zustimmung zu diesen sechs Anträgen eher unwillig gegeben -- dies vor dem Hintergrund der massiven Blockade- und Verweigerungshaltung der niederländischen Regierung während der Budgetschlichtungen noch am Montag vergangener Woche in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la nación no es simplemente la historia pasada.
Doch die Nation besteht nicht nur aus vergangener Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estamos sobrecogidos por las imágenes y las noticias que nos han ido llegando desde el lunes de la semana pasada procedentes de muchas ciudades turcas, pero sobre todo de Diyarbakir.
Herr Präsident! Die Bilder und die Nachrichten, die uns seit Montag vergangener Woche vornehmlich aus Diyarbakır und zahlreichen anderen kurdischen Städten erreichen, sind erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadavorigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente he sido testigo la semana pasada de lo mucho que las Naciones Unidas confían en la Unión Europea, al igual que en el Parlamento Europeo como su órgano legislativo.
Ich habe gerade in der vorigen Woche bei den Vereinten Nationen gesehen, wie groß die Erwartungen der Vereinten Nationen gerade in die Europäische Union, aber auch in das Europäische Parlament als Gesetzgeber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una lástima que los ciudadanos irlandeses hayan puesto en duda la ratificación del Tratado de Lisboa en el referéndum de la semana pasada, puesto que es precisamente ese Tratado el que contiene las disposiciones que harán a la Unión Europea un socio creíble en las relaciones internacionales.
Daher ist es eine Schande, dass die Menschen in Irland in ihrem Referendum in der vorigen Woche die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in Frage gestellt haben, da genau dieser Vertrag die Regelungen enthält, die die Europäische Union zu einem glaubwürdigen Partner in internationalen Beziehungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de los constantes esfuerzos por facilitar el acceso estos decretos, la semana pasada el Consejo Nacional de la República Eslovaca aprobó una resolución sobre la inviolabilidad de los documentos de la posguerra.
Infolge ständiger Bemühungen, diese Dekrete zu öffnen, nahm der Nationalrat der Slowakischen Republik in der vorigen Woche eine Entschließung zur Unverletzlichkeit von Nachkriegsdokumenten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada varias provincias eslovenas se vieron gravemente afectadas por un desastre natural, las peores inundaciones que se recuerdan.
In der vorigen Woche wurden mehrere Provinzen Sloweniens von einer schrecklichen Naturkatastrophe heimgesucht, und zwar von der schwersten Überschwemmung seit Menschengedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los atentados de la semana pasada contra civiles inocentes en Nueva York y Washington han horrorizado e indignado a la población civilizada de todo el mundo.
Frau Präsidentin, die zivilisierten Menschen in der ganzen Welt sind über die Angriffe auf unschuldige Zivilisten in New York und Washington in der vorigen Woche erschüttert und empört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada visité algunas de las zonas afectadas para preparar el presente debate y hable con los ciudadanos y los responsables.
In Vorbereitung der heutigen Debatte war ich in der vorigen Woche noch in einigen geschädigten Gebieten und habe Gespräche mit Bürgern und Verantwortlichen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estuve la pasada semana en Filipinas visitando a Francisco Larrañaga.
Meine Damen und Herren, ich habe Francisco Larrañaga in der vorigen Woche auf den Philippinen besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera mencionar que la semana pasada la Comisión decidió financiar seis proyectos de emergencia en dichos países.
In diesem Zusammenhang möchte ich nicht unerwähnt lassen, dass die Kommission in der vorigen Woche die Finanzierung von sechs Soforthilfeprojekten in den oben genannten Ländern beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante impertérritos, como debemos continuar la labor que anunciamos en nuestro documento, publicado la semana pasada, sobre una Europa más amplia.
Wir müssen unbeirrt damit fortfahren, ebenso wie mit der in der vorigen Woche in unserer Mitteilung 'Größeres Europa' angekündigten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las mismas autoridades educativas que, hasta la semana pasada, no habían sido capaces de asignar ninguna plaza a 20 niños de la misma zona.
Es geht hier übrigens um dieselbe örtliche Bildungsbehörde, die es bis zur vorigen Woche nicht vermochte, für 20 Kinder aus derselben Gegend überhaupt irgendeine Bildungsmöglichkeit zu gewährleisten bzw. ihnen einen Platz an einer Schule zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también estaba en el programa de la reunión de los Ministros de Defensa que presidí la semana pasada y a la que también asistió el Secretario General de la OTAN Anders Rasmussen.
Das stand auch auf der Tagesordnung des Treffens der Verteidigungsminister, bei dem ich letzte Woche den Vorsitz hatte und an dem auch NATO-Generalsekretär Anders Rasmussen teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, uno de mis colegas me informó la semana pasada de que si el Reino Unido ofreciera ayuda estatal a las personas afectadas por la crisis, la medida no violaría la política de competencia de la Unión Europea.
Herr Kommissar, wie ich letzte Woche von einem meiner Kollegen hörte, würde es nicht gegen die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union verstoßen, wenn das Vereinigte Königreich den von der Krise Betroffenen staatliche Beihilfen anbieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, esta mañana el señor Barroso parece un general mediocre de la Primera Guerra Mundial: hagamos lo mismo que la semana pasada, aunque no funcionara.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Herr Barroso klingt heute Vormittag eigentlich mehr wie ein schlechter General aus dem Ersten Weltkrieg: Lasst uns genau das tun, was wir letzte Woche auch getan haben, auch wenn es nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que la semana pasada compré una bicicleta nueva.
Ich darf vielleicht erwähnen, dass ich letzte Woche ein neues Fahrrad gekauft habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me dirigía a Lisboa la semana pasada todavía se escuchaba a algunos críticos decir que sería muy difícil, si no imposible, llegar a un acuerdo e incluso que las delegaciones habían reservado hoteles hasta el domingo por la mañana, tal vez sólo para poder disfrutar del agradable tiempo de Lisboa y Portugal.
Auf meinem Weg nach Lissabon letzte Woche hörte ich immer noch Kritiker sagen, dass es sehr schwer, wenn nicht unmöglich sein werde, eine Einigung zu erzielen, und dass die Delegationen ihre Hotels sogar bis Sonntagmorgen gebucht hätten - vielleicht in der Erwartung, von dem schönen Wetter in Lissabon und Portugal profitieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada decidí pues remitir una pregunta escrita a la Comisión para denunciar este inmovilismo.
Daher habe ich mich letzte Woche entschieden, eine schriftliche Anfrage an die Kommission zu richten, um die Untätigkeit der Kommission anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, la semana pasada tuve ocasión, junto a la delegación, de visitar no sólo Tiflis sino asimismo Abjasia y la parte ocupada de la región de Gali.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, mit der Delegation nicht nur in Tiflis zu sein, sondern auch in Abchasien bzw. dem besetzten Teil der Provinz Gali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, en relación con la cuestión de las cuotas en los consejos de administración, tuve la semana pasada la oportunidad de discutir este asunto con el nuevo jefe de la Confederación de la Industria Británica, y estoy seguro de que el señor Bloom estará interesado en escucharlo.
Und schließlich zu den Quoten in den Aufsichtsräten: Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, dieses Thema mit dem neuen Präsidenten des Britischen Arbeitgeberverbands zu erörtern - Herr Bloom wird das sicherlich mit Interesse hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar explicando que la semana pasada en Sarajevo, junto con el señor Von Wogan y otros diputados de esta Cámara, fui testigo de cómo el orgulloso general británico a cargo de la EUFOR repartía honores nacionales.
Abschließend möchte ich berichten, dass ich letzte Woche in Sarajevo gemeinsam mit Herrn von Wogau und anderen Abgeordneten dieses Hauses zugegen war, als der britische General, der dort Kommandeur der EUFOR ist, voller Stolz nationale Auszeichnungen verlieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me asombra, señor Fabre-Aubrespy, no haber visto mi nombre entre los firmantes de su moción, pese a haberla firmado y haberle entregado mi firma la semana pasada.
Abgesehen davon erstaunt mich, Herr Fabre-Aubrespy, daß mein Name nicht bei den Unterzeichnern Ihres Antrags steht, obwohl ich den Antrag unterzeichnet habe und Ihnen meine Unterschrift letzte Woche habe zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Cork nos sentimos orgullosos de nuestra hospitalidad y damos la bienvenida a todos, y afrontamos cualquier nuevo reto que se nos presente con la confianza que garantiza el conocimiento de la experiencia pasada.
Wir in Cork sind stolz auf unsere Gastfreundschaft und das herzliche Willkommen, das wir allen entbieten. Jeder neuen Herausforderung stellen wir uns, indem wir in stiller Gewissheit auf die Erfahrungen der Vergangenheit vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ejercicio normal que realizamos periódicamente sobre el funcionamiento de la política pesquera común y los problemas encontrados, con el fin de que dicho ejercicio nos permita aprender de la experiencia pasada y mejorar las cosas.
Dies entspricht einem üblichen regelmäßigen Verfahren, das der Feststellung dient, wie die gemeinsame Fischereipolitik funktioniert hat, welche möglichen Fallstricke sich ergeben haben, damit wir anhand dieser Untersuchung aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen und uns bemühen können, die Dinge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobernadores del OIEA afirmó el 24 de septiembre que, en vista de la experiencia pasada, no confía en que el programa nuclear de Irán tenga solo fines pacíficos.
Der Gouverneursrat der Atomenergiebehörde hat am 24. September festgehalten, dass er aufgrund seiner Erfahrungen in der Vergangenheit kein Vertrauen darin hat, dass Irans Nuklearprogramm allein friedlichen Zwecken dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad –y no es la consideración menos importante a tener en cuenta– que la experiencia pasada, a pesar de los intentos de negarlo, demuestra que la introducción del euro conlleva un incremento de precios, puesto que las compañías se esfuerzan por recuperar los gastos incurridos durante el cambio.
Nicht zuletzt zeigen ja auch die Erfahrungen der Vergangenheit, dass allen Dementi zum Trotz, eine Euro-Einführung zu Verteuerung führt, da ja die Unternehmen bestrebt sind, ihre durch die Umstellung entstehenden Kosten wieder herein zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia pasada demuestra que la pérdida de ingresos por parte de las explotaciones agrícolas no equivale al recorte de precios.
Nach den Erfahrungen der Vergangenheit entsprechen die Einkommensverluste auf Betriebsebene nicht der Preissenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, dentro de este marco y además de su apoyo, la Agencia también puede desempeñar una función de coordinación, algo que nuestra experiencia pasada ha demostrado que necesitamos.
Ich glaube, dass die Agentur in diesem Rahmen neben der erwähnten Unterstützung auch eine koordinierende Rolle spielen kann, was wir, wie uns Erfahrungen der Vergangenheit gelehrt haben, dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, un debate como el que celebramos hoy siempre constituye también una ocasión para examinar desde una perspectiva autocrítica si nuestra pasada actuación ha estado a la altura de los objetivos comunes.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! So eine Debatte ist ja immer auch eine Chance zur selbstkritischen Prüfung, ob wir gemessen an den gemeinsamen Zielen in der Vergangenheit alles richtig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras reafirmamos nuestra condena de la tragedia pasada, debemos mostrar nuestra preocupación por las noticias de las manifestaciones antisemitas en Rusia y en varios países de Europa.
Während wir unsere Verurteilung der Geschehnisse der Vergangenheit erneut bekräftigen, müssen wir jedoch unsere Besorgnis ob der Meldungen über Erscheinungen des Antisemitismus in Russland und verschiedenen Ländern Europas bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños y medianos comerciantes habían sido también olvidados en la pasada e inmediata agricultura intensiva.
Die kleinen und mittelständischen Vermarkter gerieten in der intensiven Landwirtschaft der Vergangenheit in Vergessenheit und werden auch in der unmittelbaren Zukunft vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todo eso es agua pasada y ahora nos enfrentamos a un nuevo conjunto de problemas, a pesar de que tengamos un Presidente de la Comisión pero no una nueva Comisión.
Das ist natürlich alles Vergangenheit, während wir heute mit einer neuen Reihe von Problemen konfrontiert sind, trotz der Tatsache, dass wir einen Kommissionspräsidenten, aber keine neue Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadavorige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes por la mañana, el embajador de Armenia ante la Unión Europea, Sr. Chitechian, me invitó a participar en las exequias de las personas asesinadas en el parlamento de Armenia la semana pasada.
Am Freitag vormittag lud mich der armenische Botschafter bei der Europäischen Union, Herr Tschitetschian, zur Beisetzung der vorige Woche im armenischen Parlament ermordeten Politiker ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he leído, si no me equivoco, que en el programa de trabajo que se elaboró la semana pasada en Bangkok como continuación a Bali -Bangkok es la primera reunión principal después de Bali- se previó la celebración de otra reunión en Bonn en junio de este año para tratar el tema de la adaptación específicamente.
Ich habe außerdem gelesen, wenn ich richtig verstanden habe, dass der vorige Woche auf der Bali-Folgekonferenz in Bangkok - denn Bangkok ist die erste wichtige Konferenz nach Bali - aufgestellte Arbeitsplan für die nächste Konferenz im Juni in Bonn vorsieht, speziell das Thema Anpassung ins Visier zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel de líderes fue muy agradecido en las reuniones del G8 en L'Aquila la semana pasada, así como en el foro de las grandes economías.
Vorige Woche wurde unsere Führungsrolle anlässlich des G8-Treffens in L'Aquila und in den wichtigsten Wirtschaftsforen sehr geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto fundamental de su resolución se centra en los compromisos que he contraído la semana pasada ante la Conferencia de Presidentes y esta mañana, en esta solemne ocasión, y les aseguro mi pleno y total compromiso con estos cinco puntos.
Kernpunkt Ihrer Entschließung sind die Verpflichtungen, die ich vorige Woche vor der Konferenz der Präsidenten eingegangen bin, und heute vormittag nun, in diesem feierlichen Moment, versichere ich Ihnen, daß ich alles daransetzen werde, die genannten fünf Punkte zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a informar aquí sobre una resolución debatida y aprobada por unanimidad la semana pasada por la Comisión de Asuntos Constitucionales y quiero dar las gracias a su presidente, Sr. Napolitano, por haberla dirigido y por haber puesto su firma al pie de la misma.
Herr Präsident, ich möchte hier einen Entschließungsantrag erörtern, der vorige Woche im Ausschuss für konstitutionelle Fragen behandelt und einstimmig angenommen wurde, und ich danke dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Napolitano, der den Antrag formuliert und unterschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la semana pasada una delegación de la Comisión de Libertades Públicas, Justicia y Asuntos de Interior visitó Malta, como en el pasado había visitado París, Ceuta, Melilla y Lampedusa.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vorige Woche war eine Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Malta, wie zuvor bereits in Paris, Ceuta und Melilla oder Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estudios econométricos, un informe de Christian Aid y el estudio titulado «Ganadores y Perdedores», de Sandra Polanski, publicado la semana pasada, han demostrado que muchos países en desarrollo, en particular en el África subsahariana, disfrutarían de mejores condiciones si no hubiésemos introducido medidas de liberalización desenfrenadas.
Verschiedene wirtschaftswissenschaftliche Studien, ein Bericht von Christian Aid und die vorige Woche veröffentlichte Studie „Gewinner und Verlierer“ von Sandra Polanski haben gezeigt, dass in vielen Entwicklungsländern, vor allem in Afrika südlich der Sahara, die Verhältnisse heute besser wären, wenn wir keine zügellosen Liberalisierungsmaßnahmen durchgeführt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos, Rached Jaidane, está en coma desde la semana pasada.
Einer von ihnen, Rached Jaidane, fiel vorige Woche ins Koma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con los diputados que han lamentado la situación que vive el cine europeo, en nuestras pantallas y en nuestra economía, y querría llamar su atención sobre el hecho de que la semana pasada, la Comisión publicó su informe sobre el cine.
Ich bin völlig einig mit den Abgeordneten, die die Situation des europäischen Film in unseren Kinos und in unserer Wirtschaft bedauern, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Kommission vorige Woche ihren Filmbericht veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la semana pasada, sin ir más lejos, el régimen norcoreano anunció que está suministrando a su antojo tecnología, materiales y armas nucleares a otros países.
Das nordkoreanische Regime hat nämlich erst vorige Woche angekündigt, es werde nach Belieben an andere Länder Technologie, Material und Kernwaffen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaletzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto de la semana pasada era un simple reflejo de las dificultades que atraviesan muchos irlandeses en este momento.
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, hoy estoy aquí para informales de los resultados alcanzados en el Consejo Europeo celebrado a finales de la semana pasada en Barcelona.
Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin hier, um Ihnen über die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates zu berichten, die Ende letzter Woche in Barcelona stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, obviamente deseo expresar mi agradecimiento a todos los oradores que han contribuido al debate, y reiterarlo a la Comisión por la iniciativa llevada a cabo la semana pasada sobre la estrategia futura para las RUP.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte natürlich allen, die sich an der Aussprache beteiligt haben, danken und auch der Kommission nochmals meinen Dank für ihre Initiative von letzter Woche zur künftigen Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, no voy a volver a los nombramientos de la semana pasada.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich werde nicht zu den Ernennungen von letzter Woche zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello celebramos el martes de la semana pasada una conferencia de alto nivel con todos los Estados miembros, con todas las empresas energéticas que trabajan con centrales nucleares, con todas las empresas que fabrican centrales nucleares y con los organismos de energía atómica de los Estados miembros.
Dazu haben wir am Dienstag letzter Woche eine High-Level-Konferenz abgehalten - mit allen Mitgliedstaaten, mit allen Energieunternehmen, die Kernkraftwerke betreiben, mit allen Unternehmen, die Kernkraftwerke herstellen, und mit den Atomaufsichtsbehörden der europäischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Consejo por su éxito de la pasada semana y a la Comisión -a los Comisarios Verheugen y Dimas- por componer un paquete completo.
Auch ich möchte dem Rat zu seiner erfolgreichen Tagung von letzter Woche gratulieren, ebenso der Kommission - den Kommissionsmitgliedern Verheugen und Dimas -, die ein umfassendes Paket geschnürt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes del final de la semana pasada sobre los resultados de la Cumbre de Copenhague hacían hincapié en los acuerdos financieros de las negociaciones y la cuestión de Turquía.
Bei der Berichterstattung Ende letzter Woche über die Ergebnisse des Gipfels in Kopenhagen wurde der Nachdruck auf die finanziellen Vereinbarungen für die Verhandlungen sowie auf die Türkei-Frage gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la decisión que tomó la Mesa la semana pasada no entrará en vigor y tendremos que volver a partir de cero.
Daher wird der Beschluss des Präsidiums von letzter Woche nicht in Kraft treten, und wir stehen wieder am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días, regresé de Nueva Delhi, donde mi cometido fue mantener conversaciones con el Primer Ministro Singh en la Cumbre UE-India y, a principios de la semana pasada, mantuve conversaciones con el Presidente Obama en la Cumbre UE-EEUU celebrada en Washington.
Ich kehrte vor einigen Tagen von Gesprächen mit Premierminister Singh beim EU-Indien-Gipfeltreffen in New Delhi zurück, und Anfang letzter Woche traf ich mich zu Gesprächen mit Präsident Obama beim EU-US-Gipfel in Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no está bien, por lo que acojo con beneplácito el anuncio hecho por el Gobierno británico la semana pasada de que debe cesar.
Das ist nicht richtig, daher begrüße ich die Ankündigung der britischen Regierung von letzter Woche, dies zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadavergangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, cientos de estudiantes fueron detenidos y cuatro de ellos fueron devueltos muertos a sus padres.
Vergangene Woche wurden hundert Studenten festgenommen, von denen vier ihren Eltern tot zurückgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada tres personas que prestaban ayuda encontraron la muerte en Aceh y a principios de diciembre, quince.
Auf Aceh fanden vergangene Woche noch drei und Anfang Dezember fünfzehn Helfer den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión del presidente Kovac la semana pasada y la incapacidad del parlamento de llegar a un acuerdo para su sucesión hacen que exista una situación crítica.
Der Rücktritt von Präsident Kovac vergangene Woche und das Unvermögen des Parlaments, einen Konsens über seinen Nachfolger zu erzielen, bedeuten eine besorgniserregende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, durante la Conferencia de Presidentes, usted dijo que celebraríamos un debate sobre Rusia en el mes de marzo, porque la baronesa Ashton estaría presente.
Während der Konferenz der Präsidenten vergangene Woche sagten Sie, wir würden im März eine Aussprache über Russland führen, weil Baroness Ashton anwesend sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la semana pasada, cuando el Presidente Barroso daba grandes muestras de apoyo a Irlanda del Norte -y el mismo día en que abrimos una carretera entre Belfast y Heathrow-, nos encontramos con esta propuesta de la Comisión, que incrementará los costes y desalentará a la expansión.
Doch vergangene Woche, als Präsident Barroso so lauthals von Unterstützung für Nordirland sprach - und genau an dem Tag, als wir eine neue Route zwischen Belfast und Heathrow eröffneten -, wird uns dieser Vorschlag der Kommission vorgelegt, der die Kosten in die Höhe treibt und das Wirtschaftswachstum behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada no ha sido una excepción
Die vergangene Woche war dabei keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada dijo en Florencia que los Gobiernos nacionales están cediendo a las tentaciones populistas.
Vergangene Woche in Florenz sagte er, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten sich zu populistischen Äußerungen verleiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque llevado a cabo la semana pasada en el Parlamento checheno pone de relieve que la sublevación islamista está poniendo en peligro la estabilidad de toda la región.
Der vergangene Woche auf das tschetschenische Parlament unternommene Anschlag betont, dass der islamistische Aufstand die Stabilität der gesamten Region gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar la bienvenida al Presidente en ejercicio y a su colega del Ministerio de Justicia, el Sr. Costa, y agradecerles la acogida que brindaron en Lisboa a mi comité la semana pasada y las constructivas reuniones de que disfrutamos.
Herr Präsident, ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten und seinen Kollegen aus dem Justizministerium, Herrn Costa, begrüßen und beiden für den freundlichen Empfang, den sie meinem Ausschuß vergangene Woche in Lissabon bereitet haben, sowie für die konstruktiven Gespräche danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el 8 de marzo, y de nuevo hoy, el Comisario Frattini ha anunciado que se va a iniciar un estudio exhaustivo este año sobre la forma en que las leyes sobre la prostitución influyen en la situación de la trata de seres humanos en los diferentes Estados miembros.
Kommissar Frattini hat vergangene Woche – am 8. März – und heute noch einmal erklärt, dass in diesem Jahr eine umfangreiche Studie auf den Weg gebracht werden wird um zu untersuchen, welche Auswirkungen die Prostitutionsgesetze auf den Menschenhandel in den einzelnen Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadaletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida más tarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien später wieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que las relaciones entre la UE y los Estados Unidos se han ampliado considerablemente en la pasada década a partir de la caída del Muro de Berlín, como demuestra el enorme crecimiento en los intercambios económicos y políticos a ambos lados del Atlántico, al que ha contribuido en parte la globalización de la economía;
stellt fest, dass sich die EU-US-Beziehungen im letzten Jahrzehnt seit dem Fall der Berliner Mauer erheblich ausgeweitet haben, was durch die massive Zunahme der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen über den Atlantik hinweg, die teilweise von der Globalisierung der Wirtschaft unterstützt wurde, belegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta fue objeto de intensos debates en el Consejo y el Parlamento Europeo durante el final de la pasada legislatura.
Dieser Vorschlag war Ende der letzten Wahlperiode Gegenstand heftiger Debatten im Rat und Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
El periódico Euskaldunon Egunkaria, el único del mundo editado en euskera, fue clausurado la semana pasada por orden de la Audiencia Nacional, un tribunal especial con sede en Madrid que trata los asuntos relacionados con los delitos más graves.
Euskaldunon Egunkaria , die einzige Tageszeitung der Welt in Euskara (baskische Sprache), wurde in der letzten Woche auf Anordnung der Audiencia Nacional, eines Sondergerichts in Madrid, das für Schwerkriminalität zuständig ist, geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, un transbordador de pasajeros realizó, con pasajeros a bordo, un trayecto entre el puerto ilegal de Famagusta, en la parte norte de Chipre ocupada por el ejército turco, y el puerto marítimo de Latakia, en Siria.
In der letzten Woche beförderte ein Passagierschiff Reisende vom illegalen Hafen von Famagusta im von der türkischen Armee besetzten nördlichen Teil Zyperns zum Seehafen von Latakia (Syrien).
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo turno de preguntas, que a partir de ahora se realizará en todos los plenos de Estrasburgo, forma parte de un paquete de reformas aprobadas en la pasada legislatura con el objetivo de modernizar los procedimientos del Parlamento.
Die neue "Fragestunde", die zu einer festen Einrichtung der Plenarsitzungen in Straßburg werden soll, wurde in der letzten Amtsperiode als Teil eines Reformpakets zur Modernisierung des Arbeitsablaufes des Parlaments angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior y del informe de la ONG «PRO ASYL» publicado la semana pasada, en el que se revelan infracciones a gran escala de la legislación comunitaria, se ruega a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission vor dem Hintergrund dieses Berichts sowie eines Bericht der Nichtregierungsorganisation Pro Asyl, der in der letzten Woche veröffentlicht wurde und in dem zahlreiche Verstöße gegen die europäischen Rechtsvorschriften angeprangert werden, folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, Standard & Poor’s decidió bajar la calificación crediticia de Grecia al nivel más bajo en la víspera de una reunión crucial de los ministros de finanzas de la UE.
In der letzten Woche hat Standard & Poor´s am Vorabend eines wichtigen Treffens der EU‑Finanzminister die Kreditwürdigkeit Griechenlands auf die niedrigste Bonitätsstufe herabgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la pasada semana, el Primer Ministro italiano lanzó un plan de emergencia con el que se prevé solucionar esta situación de crisis crónica en 120 días mediante la designación de un «supercomisario» respaldado por las fuerzas de policía.
Mit einem vom italienischen Ministerpräsidenten in der letzten Woche verabschiedeten Notfallplan soll innerhalb von 120 Tagen eine Lösung für diesen chronischen Zustand gefunden werden, und zwar mithilfe eines „Superkommissars“, der Unterstützung von der Polizei erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que las relaciones entre la UE y los EE.UU. se han ampliado considerablemente en la pasada década a partir de la caída del Muro de Berlín, como demuestra el enorme crecimiento de los intercambios económicos y políticos a ambos lados del Atlántico, al que ha contribuido en parte la globalización de la economía;
stellt fest, dass sich die Beziehungen EU-USA im letzten Jahrzehnt seit dem Fall der Berliner Mauer erheblich ausgeweitet haben, was durch die massive Intensivierung der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen über den Atlantik hinweg - teilweise gefördert durch die Globalisierung der Wirtschaft - belegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
pasadavergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos ocho personas han muerto y 45 han resultado heridas a consecuencia de los ataques coordinados lanzados en el sur de Tailandia la pasada semana.
Aufgrund koordinierter Anschläge im Süden Thailands wurden in der vergangenen Woche mindestens acht Menschen getötet und 45 verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Departamento de Comercio estadounidense anunció la semana pasada su decisión de triplicar los aranceles aplicables a una lista de productos procedentes de la Unión Europea que se encuentran sometidos a derechos arancelarios adicionales, como represalia ante la negativa, por parte de la Unión Europea, de importar carne de vacuno estadounidense con hormonas.
Das US-Handelsministerium teilte in der vergangenen Woche seinen Beschluss mit, in Erwiderung auf die Weigerung der Europäischen Union, amerikanisches Hormonrindfleisch einzuführen, die Zölle bei einer Liste von zusatzzollpflichtigen Erzeugnissen aus der EU zu verdreifachen.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe de la fiscalía de Praga, Vlastimil Rampula, viajó la semana pasada a Viena para poner remedio a la filtración, “al menos parcialmente”, ha explicado la revista.
Der Chef der Prager Staatsanwälte, Vlastimil Rampula, sei in der vergangenen Woche nach Wien gereist, um das Informations-Leck ‚zumindest zum Teil‘ zu stopfen, so die Zeitschrift.
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que las naciones más industrializadas del mundo se pusieron de acuerdo, en la pasada cumbre del G8 en Hokkaido Toyako (Japón), en reducir a la mitad las emisiones de dióxido de carbono antes de 2050 y en perseguir este objetivo en las negociaciones sobre un acuerdo posterior a 2012,
V. in der Erwägung, dass sich die führenden Industrienationen der Welt auf dem vergangenen G8-Gipfel in Hokkaido Toyako (Japan) zu einer Verringerung der Kohlendioxid-Emissionen um die Hälfte bis 2050 bekannt haben und dieses Ziel in den Verhandlungen zu einem Abkommen über die Zeit nach 2012 verfolgen wollen,
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, el Parlamento Europeo adoptó una resolución en la que se asegura que "criminalizar a los consumidores" no es la solución al problema.
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, de la información relativa al flujo en aumento de inmigrantes ilegales dada a conocer por la propia Frontex la semana pasada, se deduce que no se ha producido ninguna disminución en los flujos ilegales durante el pasado año; más bien al contrario, durante los últimos meses se viene observando un aumento considerable.
Aus den von FRONTEX in der vergangenen Woche veröffentlichten Angaben über den wachsenden illegalen Zuwanderungsstrom geht hervor, dass die Zahl der Zuwanderer im vergangenen Jahr nicht zurückgegangen, sondern in den letzten Monaten sogar geringfügig gestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la pasada década, la Comisión Europea promovió con una serie de programas la reducción paulatina de los centros psiquiátricos en los Estados miembros y su sustitución por instituciones de salud mental y de atención diurna, que contribuirían a la reintegración de los enfermos en el tejido social.
Im vergangenen Jahrzehnt hat die Europäische Kommission mit einer Vielzahl von Programmen die schrittweise Reduzierung von psychiatrischen Zentren in den Mitgliedstaaten und ihren Ersatz durch Einrichtungen für psychische Gesundheit und Tageskliniken gefördert, die zur Wiedereingliederung der Patienten in das soziale Netz beitragen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada se relanzó el intergrupo sobre cuidadores en el Parlamento Europeo.
In der vergangenen Woche nahm die interfraktionelle Arbeitsgruppe „Pflegepersonen“ des Europäischen Parlaments wieder ihre Arbeit auf.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto debe llamarse la atención sobre el hecho de que durante la pasada década las flotas de casi todos los países candidatos (especialmente las flotas de pesca de altura) disminuyeron considerablemente, sin recibir subvención pública alguna
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass in der vergangenen Dekade die Flotten nahezu aller Beitrittsländer - insbesondere die Fernfischereiflotte - erheblich zurückgegangen sind, ohne öffentliche Zuschüsse zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, la prensa se hacía eco del relanzamiento del debate sobre el impuesto por kilometraje que será de aplicación en los Países Bajos en 2012.
In der vergangenen Woche berichtete die Presse über die Wiederaufnahme der Diskussion über eine Kfz-Steuer pro gefahrenen Kilometer, die 2012 in den Niederlanden eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
pasadaletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que Chile anunciase la semana pasada su intención de proporcionar un emplazamiento para el Telescopio Europeo Extremadamente Grande (E-ELT por sus siglas en […]
ES
Nachdem Chile letzte Woche ankündigte, sich um den Standort für das Europäische Riesenteleskop (European Extremely Large Telescope E-ELT) zu bewerben, berichtet die Público, dass das […]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es reducir la actual deuda griega en manos del sector privado, ayudando así a cumplir los términos del acuerdo alcanzado la semana pasada por los Ministros de Hacienda de la zona del euro.
ES
Ziel ist es, die vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden Griechenlands zu verringern und somit dazu beizutragen, dass die Bedingungen der letzte Woche von den Finanzministern des Euro-Währungsgebiets erzielten Vereinbarung erfüllt werden.
ES
La semana pasada hemos visto que el futuro móvil de Skype exige un diseño moderno que antepone las conversaciones, se centra en la calidad y el rendimiento, y proporciona un conjunto de experiencias similares a través de múltiples plataformas y dispositivos.
Letzte Woche haben wir schon darüber geschrieben, dass die mobile Zukunft von Skype ein modernes Design braucht. Ein Design, bei dem die Konversation an erster Stelle kommt, Qualität und Performance im Fokus stehen und das Kommunikationserlebnis auf allen Plattformen und Geräten einheitlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Justo ahora estamos muy ocupados dándole los últimos retoques a Knack, incluyendo el modo cooperativo local para dos jugadores, al que puedes unirte o abandonar sin detener la partida, anunciado la pasada semana en gamescom.
Derzeit sind wir damit beschäftigt, Knack den letzten Schliff zu verpassen. Dazu gehört etwa der Zwei-Spieler-Koop-Modus, den wir letzte Woche auf der gamescom angekündigt haben und bei dem der zweite Spieler jederzeit ein- oder aussteigen kann.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Corren tiempos muy emocionantes para LittleBigPlanet. Hace un par de semanas lanzamos nuestra Competición Tearaway y la semana pasada anunciamos LittleBigPlanet HUB al mundo.
Eine aufregende Zeit ist auf dem LittleBigPlanet angebrochen, denn erst vor ein paar Wochen hatten wir unser Tearaway Competition und letzte Woche haben wir den LittleBigPlanet HUB der Welt vorgestellt!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
¡Después de presentar de la semana pasada para The Last of Us, estamos muy orgullosos de anunciar una nueva línea de ropa basada en uno de los juegos más clásicos de todos los tiempos: PaRappa the Rapper!
Lest selbst! Nach unserer „The Last of Us”-Enthüllung letzte Woche dürfen wir heute voller Stolz eine neue Reihe ankündigen, die auf einem echten Spieleklassiker basiert – PaRappa the Rapper!
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
“StarCraft II ha sido siempre uno de los juegos más populares en Twitch y hemos notado una oleada de nuevos espectadores desde el lanzamiento de Heart of the Swarm, la semana pasada”, declaró Kevin Lin, director de operaciones de Twitch.
„StarCraft II war schon immer eines der beliebtesten Spiele auf Twitch und wir haben eine Welle neuer Zuschauer verzeichnen können, seitdem Heart of the Swarm letzte Woche veröffentlicht wurde“, sagte Kevin Lin, COO von Twitch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pasada noche se hicieron dos importantes anuncios sobre GT6. El primero es una noticia muy importante ya que queda confiramdo que la sexta entrega de Gran Turismo llegará a las tiendas el próximo 6 de diciembre de 2013.
Letzte Nacht gab es zwei große Ankündigungen bezüglich GT6. Die erste große Neuigkeit war die Bestätigung, dass die sechste Compilation zu Gran Turismo am 6. Dezember 2013 erscheint.
«doblepasada» movimiento hacia adelante y movimiento hacia atrás de la cabeza limpiadora que, siguiendo una trayectoria paralela, se efectúan a una velocidad de ensayo uniforme y con una longitud de ensayo determinada;
„Doppelstrich“ bezeichnet eine Vorwärts- und eine Rückwärtsbewegung der Saugdüse in einem Parallelmuster bei einheitlicher Prüfstrichgeschwindigkeit und mit einer vorgegebenen Prüfstrichlänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasada
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen