linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pase . .
[NOMEN]
pase Ausweis 25 Reisepass 2 Einlassschein 2 Ausstellerausweis 1 . .
[Weiteres]
pase Passierschein 15 Freikarte 7
Pase .

Verwendungsbeispiele

pase passiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se entiende por «harina de madera», a los efectos de la partida 4405, el polvo de madera que pase por un tamiz con abertura de mallas de 0,63 mm con un desperdicio inferior o igual al 8 % en peso.
Als „Holzmehl“ im Sinne der Position 4405 gilt Holzpulver, das mit einem Rückstand von 8 GHT oder weniger ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las consecuencias de la catástrofe en el futuro del país, Van Baalen no oculta que "esto depende en gran medida de lo que pase en las plantas nucleares".
Was die Zukunft anbelangt, so sagte das MdEP, „hängt alles davon ab, was in den Kernkraftwerken passiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pase lo que pase, me quedaré contigo hasta que encontremos a Kim.
Was auch passiert, ich bleibe bei Ihnen, bis wir Kim finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si te asustas durante la sesión y abres los ojo…el espíritu puede meterse en ti. Pase lo que pase, no abran los ojos.
wenn ihr angst habt und die auge aufmacht während der sitzung, kann euch der geist euren seele in besitz nehmen egal was passiert, öffnet nicht die augen verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No importa que pase, no mueras.
Nicht sterben, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no pase nada en todo el día.
Ich hoffe, dass nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en esta maldita pieza de hospital dos semana…esperando que algo pase.
Ich bin seit zwei Wochen in diesem verdammten Krankenhauszimmer und warte darauf, dass etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he estado estresado ultimamente, no parece que me pase nada.
Ich bin in letzter Zeit gestresst, es scheint nichts passiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que os pase nada, ni a t…ni a nuestro bebé.
Ich will nicht, daß irgendwa…di…oder unserem Baby passiert.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que les pase nad…...a t…...o a nuestro bebé.
Ich will nicht, daß irgendwa…di…oder unserem Baby passiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pase anual .
pase semanal .
pase gratuito Freifahrschein 1
inoculación mediante pases .
pase de libre circulación . . .
viajero con pase .
pase de modelos .
pase de rulo .
pase de caja . .
pago por pase . .
pase a situación de disponibilidad . .
pase de grada de discos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pase

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pase lo que pase.
"Komme, was will".
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase.
Komme was da wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ella duerme pase lo que pase.
Sie hat die ganze Zeit durchgeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, estas deben conservarse.
Diese müssen auf jeden Fall erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Óyeme bien pase lo que pase.
Geschehe, was will!
   Korpustyp: Untertitel
Oyeme bien pase lo que pase.
Geschehe, was will!
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos pase lo que pase.
Wir fahren aufjeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue luchando, pase lo que pase.
Kämpfe weiter, komme was wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por recepción y pida su pase.
Holen Sie Ihre Eintrittskarte einfach an der Rezeption ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pase por el medio.
Sie müssen sich durchschlängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no pase nada.
Vielleicht legt sich alles bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un pase especial.
Man braucht einen Spezialpass.
   Korpustyp: Untertitel
Me revocaron mi pase.
Meine Zugangsbefugnis wurde mir entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
) pase por el convertidor.
) nun durch den Konverter strömt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece un pase cortina.
Sieht aus wie ein Screenpass.
   Korpustyp: Untertitel
Grenouille regresa el pase.
Grimwald deckt den Paß.
   Korpustyp: Untertitel
Pase una buena velada.
Wünsche eine Gute Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Pase a la cocina.
Gehen Sie in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a la raya.
Treten Sie an die Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase buena noche.
Einen schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase buen día.
Einen schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiremos que pase.
Das lassen wir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pase al otro lado.
Auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No pase de Agrigento.
"Nicht weiter als Agrigento.
   Korpustyp: Untertitel
No deje que pase.
- Lassen Sie ihn nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sujétalo para que pase.
Haltet ihn hoch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase Wiener directamente.
Bringen Sie Monsieur Wiener direkt hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por el salón.
Gehen Sie durch das Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase buena noche.
Und noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Que lo pases bien.
Amüsier dich noch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Granville intercepta el pase.
Der Stoß wurde von Granville blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por el monasterio.
Besuchen Sie mich im Kloster!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un pase frontal.
Wir brauchen noch jemanden im Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
"Que el tiempo pase
"Geht die Zeit vorbei
   Korpustyp: Untertitel
"Que pase el tiempo
"Geht die Zeit vorbei
   Korpustyp: Untertitel
No dejaremos que pase.
Das lassen wir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pases, ofertas e itinerarios
Pässe, Angebote und Touren
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pase el cementerio judío.
Übergeben Sie den jüdischen Friedhof.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pase Zuidhoorn en Farnerweg. EUR
Fahren Sie in Zuidhoorn an Farnerweg vorbei. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pase lo que pase, no detengan el tren.
Auf keinen Fall den Zug anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, sólo se que nos traerá dolor.
Was immer auch geschah, Sie haben uns nichts als Leid gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El pasajero deberá ser indemnizado pase lo que pase.
Der Passagier muss in jedem Falle entschädigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Probaremos un pase de izquierda. Pase de derecha.
Eins: linke Hand runter, Zwei: rechte Hand runter,
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deja que nos pase. Deja que nos pase.
Lass ihn einfach überholen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, siempre serás nuestra, Dylan
Für mich bist du immer unsere Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, Edward siempre será especial.
Edward wird immer etwas Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase en la calle, somos hermanos.
Was auch in den Straßen vor sich geht, wir sind Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderá a aceptar pase lo que pase. Te quiere.
Sie wird alles akzeptieren, weil sie dich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, anticipate a lo inesperado.
Man muss immer auf alles gefasst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, no deje el tren!
Auf keinen Fall den Zug anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, estaremos juntos, pase lo que pase.
Ab jetzt werden wir zusammen sein, komme was da wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, no cortes ese alambre.
Was auch immer du tust, schneide keinesfalls diesen Draht!
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus MiniCards en perfectas condiciones pase lo que pase.
Damit Ihre MiniCards immer im Top-Zustand sind:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Pase de diapositivas, pase de fotos o slideshow.
Diashow, Fotoshow, Slideshow oder ganz traditionell Tonbildschau.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pero pase lo que pase, no te rindas.
Aber lass dich davon nicht irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, él ha creado un desastre diplomático.
Wie auch immer, er hat ein diplomatisches Chaos angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, no cortes ese cable.
Was auch immer du tust, schneide keinesfalls diesen Draht!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no me amará por siempre "pase lo que pase".
Sie wird mich so nicht immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente pase por recepción para recoger su pase de invitado.
Ihre Eintrittskarte holen Sie bequem an der Rezeption ab.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, pase a mi oficina.
Gehen wir in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, que pase por aquí.
Gut, lasst sie hier durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal que pase eso.
Das muss so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que pase el aire.
Lasst etwas Luft herein.
   Korpustyp: Untertitel
No te pases de listo.
Lassen Sie sich nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Que pases un lindo invierno.
Viel Spaß im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me lo pases.
Ihr müsst ihn mir anreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos concedieron varios pases.
Wir hatten einige Karten bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no te pases, pendeja.
Du kannst dich nicht einfach vordrängeln, Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase una buena noche.
Wünsche einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Que pases un buen día.
Einen schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Que la pases bien, Pete.
Feier schön, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Que les pase por encima.
Den über sie hinwegschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejen que les pase!
Lasst euch das nicht antun!
   Korpustyp: Untertitel
Es normal que pase esto.
Aber man muss damit rechnen, dass so etwas passier…
   Korpustyp: Untertitel
Tus pases son muy rápidos.
Ihre Pässe warenn zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Que no pase por Tess.
Nicht über Tess laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, pase y tómese algo.
Sheriff, einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dejará que eso pase.
Niemand lässt das zu.
   Korpustyp: Untertitel
Quería un pase del cura.
Wollte eine Befreiung vom Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase una hermosa noche
Dann haben Sie noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Usted hará que esto pase.
Sie werden das einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase por el proceso.
Bring ihn durch das Verfahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Que pase tanto tiempo durmiendo.
Dass sie so viel schläft.
   Korpustyp: Untertitel
- Que pases unas buenas vacaciones.
-He, einen schönen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que se le pase.
Lass ihn sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo pase todos los semáforos.
Fahr über die Ampeln!
   Korpustyp: Untertitel
Que pase un buen verano.
Ihnen auch einen schönen Sommer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejaremos que el ángel pase?
Sollen wir den Engel vorbeiziehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu pase de prensa.
Gib mir deinen Presseausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, no me pases llamadas.
Jean, keine Anrufe durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que pase un buen día!
Noch einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Que pase un buen día.
Einen schönen Tag noch, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Pacheco retrocede para el pase.
- Machecko gibt wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
- No pueden entrar sin pase.
- Das geht nicht ohne Studioausweis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos pases para Alice Cooper!
Wir haben Backstage-Pässe für Alice Cooper!
   Korpustyp: Untertitel
Y pase lo que pas…
Und was auch immer geschieh…
   Korpustyp: Untertitel
Kent Hodgins, pase por aquí.
Kent Hodgins, da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb Mandrake, pase por aquí.
Caleb Mandrake, da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que pase tiempo. DE
Warte nicht zu lange. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es normal que pase eso.
Das muß so sein.
   Korpustyp: Untertitel