Ese patán testarudo ya nos causó bastantes problemas.
Dieser Hinterwäldler hat genug Ärger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
patánIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un patán que jugó con la heroína, así que no será muy triste.
Eigentlich ist es ein Idiot, der unsere Heldin aufs Kreuz gelegt hat; so gross ist der Verlust also nicht.
Korpustyp: Untertitel
El patán que me arrestó era su novio.
Verhaftet hat mich ihr Freund, der Idiot.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el patán de Calvin Klein?
Wo ist denn dieser Idiot Calvin Klein?
Korpustyp: Untertitel
patánMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dije que es un patán.
- Ich sagte, Sie sind ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo es un patán.
Dieser Typ ist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
patánArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fulano del que te conté resultó ser todo un patán.
Der Typ, von dem ich dir erzählt habe. Er war ein echtes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
patánbleichen Arsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos no quieren ser tus hermanos y no los culpo Lárgate de aquí, patán irlandés
Die wollen nicht deine Brüder sein und das verstehe ich gut. Schieb ab mit deinem bleichen irischen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
patánverdammter Bauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que es un patán.
Er ist ein verdammterBauer!
Korpustyp: Untertitel
patánmuskelbepackter Rowdy abjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, estoy protegiendo mi luga…y un patán me lo quiere quitar.
Eines Tages werde ich meinen Strand beschützen und so ein muskelbepackterRowdy will ihn mir abjagen.
Korpustyp: Untertitel
patánTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que es un patán y todo, pero Encantador me hace sentir más calientita que el mes de julio.
Ich weiß, er ist ein Trottel und so, aber ich muss zugeben, dieser Charming macht mich heißer als jeder Juli-Tag.
Korpustyp: Untertitel
patánHeubauern tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres pariente de ese patán?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
patán' Art Redneck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta a Mueller, que era un patán de ésos con los que te incomoda dormir cerca.
Sogar Mueller. 'Ne Art Redneck. Man fühlte sich unwohl, wenn man in seiner Nähe schlief.
Korpustyp: Untertitel
patánbenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo porque siempre ha sido as…no significa que siempre podrá actuar como patán.
Nur weil er immer schon so war, bedeutet das nicht, dass er einen Freibrief hat, sich wie ein Stück Scheiße zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
patánordinäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un patán ignorante.
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
patánWichsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como te había dicho antes, patán. No voy a firmar nada.
Ich hab euch Wichsern schon mal gesagt, ich unterschreibe einen Scheißdreck.
Korpustyp: Untertitel
patánIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez pensaste en tal vez no ser un patán conmigo?
Hast du schon mal daran gedacht mich nicht so oft wie einen Idioten zu behandeln?
Korpustyp: Untertitel
patánbloß Wurm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un patán que estudia en su cuarto.
Du bist bloß ein Wurm, der in seinem Zimmer sitzt und lernt.
Korpustyp: Untertitel
patánPit Bull
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu patán mató a un oficial del estado de Wisconsin.
Ihr PitBull hat ein Mitglied der Nationalgarde von Wisconsin umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
patángefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tommy, ¿vas a dejar que este patán se salga con la suya?
Läßt du dir das gefallen, Tommy?
Korpustyp: Untertitel
patánPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque entrenas como un patán, te das cuenta?
Denn du trainierst wie ein Penner, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
patánkleinen Flitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a atrapar a ese patán, atraparas fácilmente a Creed.
Wenn du diesen kleinenFlitzer fängst, kriegst du Creed mit Leichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
patánBauernbengel fertiggemacht habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos detener nada hasta que aplastemos a este patán.
Wir geben nicht auf, bis wir diesen Bauernbengelfertiggemachthabe…
Korpustyp: Untertitel
patánFlegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo patán ignorante.
Nun, der ignorante alte Flegel.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "patán"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente porque es imposible, patán.
Weil es absolut unmöglich ist, du Depp.
Korpustyp: Untertitel
¡Este policía patán me va a matar!
Dieser Dummbulle wird mich abknallen!
Korpustyp: Untertitel
Este patán no quiere estacionarme el auto.
Er will meinen Wagen nicht parken.
Korpustyp: Untertitel
Temía que pensaras que es un patán.
Ich dachte, Sie hielten ihn für einen Dämlack.
Korpustyp: Untertitel
Me había olvidado de ese patán.
Den hatte ich ganz vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces ve y no seas un patán.
- Dann sei nicht mehr blöd.
Korpustyp: Untertitel
Bien que te está por ser un patán amarillo.
Geschieht dir recht, Tagelšhner!
Korpustyp: Untertitel
Ese patán de mirada flaca ahí es Tony.
Das Klappergestell da hinten ist Tony.
Korpustyp: Untertitel
Y el patán antipático de Goldmembe…es el principal sospechoso.
Und dieser aufgeblasene Arsch von Goldstander ist der Hauptverdachtige.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Coronel Sanders. Oí que freíste a ese patán.
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
Korpustyp: Untertitel
¿Un patán se robó mi cocaína porque no pudiste controlarte?
Also hat man mir das Koks gestohlen, weil du besoffen warst?
Korpustyp: Untertitel
Trabajé en este acuerdo por demasiado tiempo para que lo arruine un patán comemocos.
Ich werde mir die Sache nicht von einer Rotznase ruinieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos años para que mi niña se case con un patán.
Ich habe nicht so hart geschuftet, damit sie einen Ölarbeiter heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
Korpustyp: Untertitel
La clase de muerte que se esperaría para un patán como él.
Genau die Art Tod, die man bei einem solchen Gauner erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos año…...para que mi niña se case con un patán.
Ich hab' mir doch nicht den Arsch aufgerissen, damit sie so 'n Bohrlümmel heiratet!
Korpustyp: Untertitel
Ni con toda la plata del mundo podría ayudar a este patán.
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
Lo mataron parando a un automovilist…un patán que no quería una multa.
Bis er bei einer Routinekontrolle umgebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mir…...policía imbécil patán pueblerin…...hubo un asesinato y morirás en el infierno si lo ignoras.
Jetzt hören Sie mal, Sie mieser Bauerntölpe…Sie kommen in die Hölle, wenn Sie dem Mord nicht nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
- A quién vas a cree…...a ese patán o a tu colega?
- Wem glaubst du? Einem Rednec…oder deinem Freund?
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos años para que mi niña se case con un patán.
Ich hab' mir doch nicht den Arsch aufgerissen, damit sie so 'n Bohrlümmel heiratet!
Korpustyp: Untertitel
Y he preparado las mortajas para siete amos romanos. ¿Y usted, patán?
Ich habe in meinem Leben Totenhemden für sieben römische Herren gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es como le decía a ese patán de Darwin esta mañana. Mi trabajo es cuidar de la gente de Massey.
Wie ich heute morgen schon zu diesem Scheißkerl Darwin sagte, ist es mein Job, mich um die Leute hier in Massey zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un patán que nos hará ganar el premio Pulitzer, amigo mío. - ¿Ya identificaron a la víctima?
Ich bring uns den Pulitzer-Preis ein. Hat man das Opfer identifiziert?
Korpustyp: Untertitel
Ella me envió una confidente para decirme que el patán de su marido se ausent…de las dos a las tres.
Sie schickte mir soeben ein…...Vertraute, um mir zu sagen, dass ihr Tölpelvon Ehemann nichtim Hause seinwird -zwischen zwei und drei.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes aprender cosas para las que no se te ha programad…para que puedas se…ya sabes, más human…y no un patán todo el tiempo?
Kannst du was lernen, auf das du nicht programmiert bist? Damit d…irgendwie menschlicher wirst? Nicht immer sone taube Nuss bist?
Korpustyp: Untertitel
Para evitar que el accidente vuelva a suceder que usted debe utilizar sus habilidades Dream tiempo para encontrar al criminal y conocer a algunos personajes interesantes - un hippie, un profesor y un patán irritante.
Um den Unfall in Zukunft zu verhindern, müssen Sie Ihre Zeit Traum Fähigkeiten, um die kriminellen finden und treffen einige interessante Charaktere - ein Hippie, ein Professor und ein irritierender Chaot.