linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patán Hinterwäldler 1
[Weiteres]
patán .

Verwendungsbeispiele

patán Idiot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un patán que jugó con la heroína, así que no será muy triste.
Eigentlich ist es ein Idiot, der unsere Heldin aufs Kreuz gelegt hat; so gross ist der Verlust also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El patán que me arrestó era su novio.
Verhaftet hat mich ihr Freund, der Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el patán de Calvin Klein?
Wo ist denn dieser Idiot Calvin Klein?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "patán"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente porque es imposible, patán.
Weil es absolut unmöglich ist, du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este policía patán me va a matar!
Dieser Dummbulle wird mich abknallen!
   Korpustyp: Untertitel
Este patán no quiere estacionarme el auto.
Er will meinen Wagen nicht parken.
   Korpustyp: Untertitel
Temía que pensaras que es un patán.
Ich dachte, Sie hielten ihn für einen Dämlack.
   Korpustyp: Untertitel
Me había olvidado de ese patán.
Den hatte ich ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces ve y no seas un patán.
- Dann sei nicht mehr blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Bien que te está por ser un patán amarillo.
Geschieht dir recht, Tagelšhner!
   Korpustyp: Untertitel
Ese patán de mirada flaca ahí es Tony.
Das Klappergestell da hinten ist Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Y el patán antipático de Goldmembe…es el principal sospechoso.
Und dieser aufgeblasene Arsch von Goldstander ist der Hauptverdachtige.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Coronel Sanders. Oí que freíste a ese patán.
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un patán se robó mi cocaína porque no pudiste controlarte?
Also hat man mir das Koks gestohlen, weil du besoffen warst?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé en este acuerdo por demasiado tiempo para que lo arruine un patán comemocos.
Ich werde mir die Sache nicht von einer Rotznase ruinieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos años para que mi niña se case con un patán.
Ich habe nicht so hart geschuftet, damit sie einen Ölarbeiter heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
   Korpustyp: Untertitel
La clase de muerte que se esperaría para un patán como él.
Genau die Art Tod, die man bei einem solchen Gauner erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos año…...para que mi niña se case con un patán.
Ich hab' mir doch nicht den Arsch aufgerissen, damit sie so 'n Bohrlümmel heiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Ni con toda la plata del mundo podría ayudar a este patán.
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mataron parando a un automovilist…un patán que no quería una multa.
Bis er bei einer Routinekontrolle umgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…...policía imbécil patán pueblerin…...hubo un asesinato y morirás en el infierno si lo ignoras.
Jetzt hören Sie mal, Sie mieser Bauerntölpe…Sie kommen in die Hölle, wenn Sie dem Mord nicht nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A quién vas a cree…...a ese patán o a tu colega?
- Wem glaubst du? Einem Rednec…oder deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no trabajé tantos años para que mi niña se case con un patán.
Ich hab' mir doch nicht den Arsch aufgerissen, damit sie so 'n Bohrlümmel heiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Y he preparado las mortajas para siete amos romanos. ¿Y usted, patán?
Ich habe in meinem Leben Totenhemden für sieben römische Herren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es como le decía a ese patán de Darwin esta mañana. Mi trabajo es cuidar de la gente de Massey.
Wie ich heute morgen schon zu diesem Scheißkerl Darwin sagte, ist es mein Job, mich um die Leute hier in Massey zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un patán que nos hará ganar el premio Pulitzer, amigo mío. - ¿Ya identificaron a la víctima?
Ich bring uns den Pulitzer-Preis ein. Hat man das Opfer identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Ella me envió una confidente para decirme que el patán de su marido se ausent…de las dos a las tres.
Sie schickte mir soeben ein…...Vertraute, um mir zu sagen, dass ihr Tölpelvon Ehemann nichtim Hause seinwird -zwischen zwei und drei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes aprender cosas para las que no se te ha programad…para que puedas se…ya sabes, más human…y no un patán todo el tiempo?
Kannst du was lernen, auf das du nicht programmiert bist? Damit d…irgendwie menschlicher wirst? Nicht immer sone taube Nuss bist?
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que el accidente vuelva a suceder que usted debe utilizar sus habilidades Dream tiempo para encontrar al criminal y conocer a algunos personajes interesantes - un hippie, un profesor y un patán irritante.
Um den Unfall in Zukunft zu verhindern, müssen Sie Ihre Zeit Traum Fähigkeiten, um die kriminellen finden und treffen einige interessante Charaktere - ein Hippie, ein Professor und ein irritierender Chaot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite