linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patente Patent 2.575
Erfindungspatent 4 .
[ADJ/ADV]
patente deutlich 89
[Weiteres]
patente klar 64 Nummernschild 11

Verwendungsbeispiele

patente Patent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SCHOTT tiene registradas actualmente más de 2.500 patentes globales.
So hält SCHOTT derzeit weltweit mehr als 2.500 Patente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Básicamente, existe un problema con las patentes europeas.
Grundsätzlich gibt es ein Problem bei den europäischen Patenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totenkopf registró la primera patente a los 12 años.
"Totenkopf meldete als Zwölfjähriger sein erstes Patent an.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, recolectar patentes para propósitos defensivos es una acción racional.
Leider ist die Sammlung von Patenten als Schutz ein vernünftiges Vorgehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Proctor apeló y la USPTO emite su rechazo final de la patente en abril de 2005.
Proctor ging in Berufung und die Patentbehörde verkündete die endgültige Aberkennung des Patents im April 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y el que obtiene las patentes primero hace una fortuna.
Und wer immer die Patente zuerst anmeldet, wird ein Vermögen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Firma del Convenio comunitario sobre patentes europeas en el mercado común (patente comunitaria). ES
Das Übereinkommen über das europäische Patent für den gemeinsamen Markt (Gemeinschaftspatent) wird unterzeichnet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Vladimír Čmejla es un experto en economía, patentes e inventos.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué iba a querer venderle patentes falsas a mi madre?
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
En 45 años MAVIL ha registrado más de 20 patentes.
in 45 Jahren hat Mavil mehr als 20 Patente angemeldet.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentes Patente 907
invención patentable patentierbare Erfindung 9 .
patente europea europäisches Patent 50
patente independiente .
patente dependiente .
patente paralela .
patente indígena .
patente comunitaria Gemeinschaftspatent 51 EU-Patent 1 .
patente nacional nationales Patent 10
patente unitaria einheitliches Patent 4 Einheitspatent 2 .
materia patentable .
patente farmacéutica .
azul patente Patentblau 2
patente necesaria .
carta patente .
patent flannel .
patentë shoferi . .
consorcio de patentes .
patente de sanidad . .
documento de patentes . .
eslabón de patente . .
explotación de patentes . .
Período patente palúdico .
Ley de Patentes .
Oficina Europea de Patentes .
duración de las patentes .
patente sobre organismos vivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patente

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La patente es falsa.
Das Kennzeichen ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oficina Europea de Patentes y patentes de software
Betrifft: Europäisches Patentamt und Softwarepatente
   Korpustyp: EU DCEP
el objeto de la patente no es patentable
Der Gegenstand des Gemeinschaftspatents ist nicht patentfähig
   Korpustyp: EU IATE
sobre patentes para invenciones biotecnológicas
zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre patentes para invenciones biotecnológicas
zu dem rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Más protección a sus patentes
Zahlungsverzug kann den Tod von KMU bedeuten
   Korpustyp: EU DCEP
El sheriff revisó su patente.
Der Sheriff prüft die KFZ-Zulassungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan las patentes.
Es geht nicht um die Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Legalizar las patentes de software.
nämlich Softwarepatente zu legalisieren.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
propiedad intelectual, patentes y marcas / ES
urheber-, marken- und patentrecht / ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
haciendo patente un legado invisible DE
Das unsichtbare Erbe erlebbar machen DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El sistema de la patente comunitaria coexistirá con el de la patente nacional y el de la patente europea.
Das Gemeinschaftspatentsystem wird parallel zu den nationalen Patentschutzsystemen und dem europäischen Patentsystem bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisiones sobre patentes de software
Betrifft: Ausschüsse zu Softwarepatenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen sobre el paquete de patentes
Betrifft: Gutachten zum Patentpaket
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medicamentos y Derecho de patentes
Betrifft: Medikamente und Patentrecht
   Korpustyp: EU DCEP
de la reivindicación de la patente
, vom Stand der Technik
   Korpustyp: EU DCEP
- la creación de una patente comunitaria,
– Schaffung eines Gemeinschaftspatents,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación sobre patentes en India
Betrifft: Patentrecht in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de patentes y PYME
Betrifft: Das Patentsystem und die KMU
   Korpustyp: EU DCEP
creando una patente comunitaria con seguridad jurídica;
ein bezahlbares, Rechtssicherheit schaffendes Gemeinschaftspatent verwirklichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patentes europeas en los Estados Unidos
Betrifft: Europäische Patentrechte in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interpretación del disposiciones jurídicas sobre patentes
Betrifft: Auslegung des Patentrechts
   Korpustyp: EU DCEP
- la introducción de una patente común;
- der Einführung eines Gemeinschaftspatents;
   Korpustyp: EU DCEP
Patentes de invenciones informáticas: diferencias de enfoque
Luftverkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea existe desigualdades patentes.
In der Europäischen Union besteht zweifellos ein Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha mencionado las emboscadas de patentes.
Sie erwähnten auch den Patenthinterhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las dificultades están patentes.
Doch die Schwierigkeiten liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una necesidad patente de coordinación.
Es gibt keinen offensichtlichen Koordinierungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora esto ha quedado muy patente.
Eine Patentlösung sieht anders aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿son patentables los programas informáticos?
– Herr Präsident, ist Software patentierbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un derecho de patentes.
Wir befassen uns mit dem Patentrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las verdaderas invenciones deben ser patentables.
Nur dann, wenn tatsächlich eine Erfindung vorliegt, muss diese patentierbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de reglamento sobre la patente comunitaria
Vorschlag für eine Verordnung über Gemeinschaftspatente
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se llama patente comunitaria.
Deshalb wird es als "Gemeinschaftspatent " bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema de patentes es también complejo.
Auch unser Patentsystem ist kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratado de cooperación en materia de patentes
Vertrag über die Internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
   Korpustyp: Wikipedia
Los dispositivos con defectos patentes se desestimarán.
Einrichtungen mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de solicitudes de patente;
der Anzahl der Patentanmeldungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sin otro foco patente de infección,
Und keine erkennbare Infektion an anderer Stelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caso más patente de publicidad engañosa.
Typischer fall von betrügerischer werbung.
   Korpustyp: Untertitel
zona no cubierta por patentes paralelas
Gebiet,das von Parallelpatenten nicht erfaßt ist
   Korpustyp: EU IATE
Convenio de Luxemburgo sobre la patente comunitaria
Luxemburger Übereinkommen über das Gemeinschaftspatent
   Korpustyp: EU IATE
reivindicación del derecho a la patente comunitaria
Geltendmachung des Rechts auf das Gemeinschaftspatent
   Korpustyp: EU IATE
Los catadióptricos con defectos patentes se desestimarán.
Rückstrahler mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma furia patente en la Defiant.
Chekov war von mörderischer Wut erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo el número de patente:
-Ja. Ich habe die Nummer der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Patente ruptura del G-20 en Brisbane
Bruch auf dem G-20 Gipfel in Brisbane
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Oficina Europea de Patentes ha otorgado muchas patentes de software, aunque según la Convención Europea de Patentes de 1974, el software no es patentable.
Das Europäische Patentamt hat viele Softwarepatente erteilt, obwohl das Europäische Patentübereikommen von 1974 Software für nicht patentierbar erklärt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiene una patente persistencia de canal arterial.
Sie hat einen offenen Ductus arteriosus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reforma del sistema de patentes
Betrifft: Reform des Patentsystems
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Reforma de las patentes
(PPE) Betrifft: Reform des Patentsystems
   Korpustyp: EU DCEP
Ese conocimiento conduciría a enormes avances patentables.
Diese Erkenntnis würde zu enormen, patentierbaren Fortschritten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reclamaron derechos de patente sobre el proceso.
Sie erhoben Patentansprüche auf das Verfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experto en patentes en BARDEHLE PAGENBERG, Barcelona
Technologieexperte bei BARDEHLE PAGENBERG, Barcelona
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mejorar el sistema de patentes en Europa ES
Vertiefung des Patentsystems in Europa ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Redacción y tramitación de solicitudes de patente
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Protección, Registro y Mantenimiento de patentes
Schutz, Eintragung und Aufrechterhaltung
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las bandejas están protegidas por una patente. DE
Die Trays sind gesetzlich geschützt. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre las patentes de Jeff ›
Sie wünschen weitere Informationen?
Sachgebiete: verlag handel finanzen    Korpustyp: Webseite
En procedimientos relacionados a aplicaciones de patentes
im Verfahren, das die Patentanmeldung betrifft
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo cuantificar el valor de mi patente?
Wie lässt sich der Wert einer Marke quantifizieren?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuevo récord de solicitudes de patentes europeas
Neuer Rekordzahlen in Europäischen Patentanmeldungen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En todo caso, es la Oficina Europea de Patentes la que concede la patente comunitaria.
Die Erteilung eines Gemeinschaftspatents erfolgt in jedem Fall durch das Europäische Patentamt.
   Korpustyp: EU DCEP
II) Cuestiones clave relativas a la patente comunitaria propuesta: 1) Costes asequibles de la patente comunitaria
II. Zentrale Fragen im Zusammenhang mit dem vorgeschlagenen Gemeinschaftspatent 1. Erschwinglichkeit eines Gemeinschaftspatents
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las patentes nacionales coexisten con un sistema de patente europea.
Die Sprachenfrage zum Beispiel ist eine sehr problematische.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada que no sea patentable ahora pasará a ser patentable con la directiva.
Was jetzt nicht patentierbar ist, wird auch durch die Richtlinie nicht patentierbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta patente comunitaria deberá forzosamente coexistir con los sistemas de patentes nacionales.
Dieses Gemeinschaftspatent muß zwangsweise neben den einzelstaatlichen Patentsystemen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro Verde sobre la patente comunitaria y el sistema de patentes en Europa
Grünbuch über das Gemeinschaftspatent und das Patentschutzsystem in Europa
   Korpustyp: EU IATE
La "masa crítica" de un portafolio de patentes asciende a miles de patentes.
Die "kritische Masse" eines Patentportfolios liegt in den tausenden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Oficina Europea de Patentes ha otorgado aproximadamente 30.000 patentes de software.
Das Europäische Patentamt hat bereits über 30.000 Softwarepatente erteilt.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente las tecnologías antiguas libres de patentes seguirían siendo libres de patentes, pero se volverían obsoletas.
Natürlich würden alte Technologien, wenn sie patentfrei sind, auch patentfrei bleiben, aber sie würden veralten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tecnología GTT está cubierta por patente en Europa, USA, China y Japón (otras ‘Patent Pending’).
Apex GTT ist in Europa, den USA, China und Japan patentiert. Weitere Patentanmeldungen laufen bereits.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Examinador de patentes en la Oficina Europea de Patentes (OEP), Munich
Patentprüfer beim Europäischen Patentamt (EPA), München
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Traducciones de patentes profesionales para agentes de patentes, departamentos de patentes, investigación y desarrollo, inventores, etc. en todos los idiomas y campos de especialidad. AT
Professionelle Patentübersetzungen für Patentanwälte, Patentabteilungen, Forschung und Entwicklung, Erfinder usw. in allen Sprachen und Patentklassen AT
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
l el lenguaje especializado específico de las patentes l la estructura de los documentos de patente l el vocabulario de cada clase de patentes AT
l patentspezifischer Fachsprache l inhaltlichem Aufbau von Patentschriften l Vokabular der jeweiligen Patentklasse AT
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Por patente pueden protegerse los métodos o mecanismos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicación del cuestionario sobre la patente comunitaria
Betrifft: Veröffentlichung eines Fragebogens mit Bezug auf das Gemeinschaftspatent
   Korpustyp: EU DCEP
a) en caso de creación de una patente comunitaria;
a) sofern das Gemeinschaftspatent zustande kommt,
   Korpustyp: EU DCEP
a) en caso de creación de una patente comunitaria;
a) bei Zustandekommen des Gemeinschaftspatents,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la decisión del Tribunal de Patentes indio?
Ist der Kommission die Entscheidung des indischen Patentgerichts bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
· Política comunitaria de patentes: dificulta el acceso a los medicamentos.
· Patentpolitik der EU – Verdrängung vom Zugang zu Medikamenten
   Korpustyp: EU DCEP
- concluir con urgencia un régimen de patentes comunitario;
- die dringend erforderliche Fertigstellung des EU-Patentsystems;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se está pensando en un «Derecho europeo de patentes» uniforme?
Ist ein einheitliches „Europäisches Patentrecht“ angedacht?
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre compró mi patente del Velcro silencioso. - ¿Qué?
Ich habe mein Klettverschlusspatent verkauft. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
sobre el futuro de la política europea de patentes
zur Zukunft der europäischen Patentpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el futuro de la política europea de patentes
zur künftigen Patentpolitik in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el futuro de la política europea de patentes
zur Zukunft der Patentpolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser patentables, las invenciones en general y
Um patentierbar zu sein, müssen Erfindungen im Allgemeinen und
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de la legislación nacional sobre patentes
Die Vorschriften des nationalen Patentrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de patentes por parte de particulares
Betrifft: Patentanmeldungen durch Privatpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre patentes para invenciones biotecnológicas
Entschließung des Europäischen Parlaments zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre patentes para invenciones biotecnológicas
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen lingüístico discriminatorio de la patente comunitaria
Betrifft: Diskriminierende Sprachenregelung für das Gemeinschaftspatent
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina al respecto teniendo en cuenta la patente comunitaria?
Welche Schlüsse zieht sie daraus in Bezug auf das Gemeinschaftspatent?
   Korpustyp: EU DCEP
una acción de nulidad de la patente comunitaria.
Klage auf Nichtigerklärung eines Gemeinschaftspatents erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayó que es más importante la salud que las patentes.
Die einseitige Haltung der USA sei bedauernswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá establecerse y mantenerse una vía aérea patente.
Eine Freihaltung der Luftwege sollte ermöglicht und erhalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Jueces técnicos en tribunales de patentes de la UE
Betrifft: Technisch qualifizierte Richter an EU-Patentgerichtshöfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles bifurcaciones en un Tribunal Europeo de Patentes
Betrifft: Mögliche Aufspaltung eines Europäischen Patentgerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Sin contribución técnica no hay objeto de patente.
Ohne einen technischen Beitrag gibt es keinen patentierbaren Gegenstand.
   Korpustyp: EU DCEP