Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva constituye, en efecto, la transposición al Derecho comunitario del primer acuerdo sectorial ferroviario entre la patronal y los sindicatos.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Triebfahrzeugführer stellt nämlich die Umsetzung der ersten sektorenspezifischen Vereinbarung zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften im Schienenverkehrssektor in Gemeinschaftsrecht dar.
Korpustyp: EU DCEP
el Comité Económico y Social Europeo representa a la sociedad civil, la patronal y los asalariados
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Igualmente somos categóricamente contrarios a que patronales, entidades aseguradoras, servicios secretos, etc. utilicen el código genético.
Wir lehnen ebenfalls kategorisch den Gebrauch des genetischen Codes durch Arbeitgeber, Versicherungsgesellschaften, Geheimdienste usw. ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley Fundamental garantiza la autonomía colectiva, en virtud de la cual las patronales y los sindicatos tienen el derecho de regular las condiciones laborales bajo su propia responsabilidad mediante convenios colectivos.
DE
Das Grundgesetz sichert die Tarifautonomie, die Arbeitgebern und Gewerkschaften das Recht zubilligt, Arbeitsbedingungen eigenverantwortlich in Tarifverträgen zu regeln.
DE
Servicios prestados por organizaciones empresariales, patronales y profesionales
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden sowie Berufsorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios prestados por organizaciones empresariales y patronales
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Korpustyp: EU DGT-TM
O bien la Comisión confecciona una lista de todo lo que puede amenazar al crecimiento y al futuro de Europa, o que se abstenga de hacer comentarios sobre una disposición nacional, y lamento que la Comisión retome las tesis de la patronal europea en la materia.
Entweder hätte die Kommission all das, wodurch Wachstum und Zukunft der Europäischen Union gefährdet werden können, aufzählen sollen, oder sie hätte nicht zu einer nationalen Maßnahme Stellung nehmen dürfen, und ich bedaure, daß die Kommission hier die einschlägigen Texte des Europäischen Arbeitgeberverbandes aufgreift.
Ha sido un placer observar cómo la patronal ha aceptado esta idea sin reparos.
Mit Freude habe ich beobachtet, dass auch die Arbeitgeberorganisationen diese Idee im Grunde genommen befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la UNICE, la patronal organizada en el nivel comunitario, considera que esa cuestión corresponde al ámbito de la subsidiariedad.
Aber die UNICE, die Arbeitgeberorganisation auf der Ebene der Gemeinschaft, versteht diese Frage als zur Subsidiarität zugehörig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cumplimiento podría promoverse mediante el establecimiento de un Foro de comercio y desarrollo sostenible en el que participen de forma equilibrada las organizaciones sindicales, las patronales y las ONG.
Gefördert werden könnte dies durch die Einrichtung eines Forums für Handel und nachhaltige Entwicklung, in dem Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen sowie NRO jeweils in einem angemessenen Verhältnis vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un foro sobre comercio y desarrollo sostenible compuesto por representantes de sindicatos y patronales y de ONG podría desempeñar un papel fundamental en la garantía de que una mayor apertura de los mercados vaya acompañada de unos niveles sociales y medioambientales cada vez más elevados;
ist der Auffassung, dass ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung, das sich aus Vertretern von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen sowie von NRO zusammensetzt, eine nützliche Rolle spielen könnte, um sicherzustellen, dass eine größere Marktöffnung mit strengeren ökologischen und sozialen Standards einhergeht;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fracaso de las conversaciones, éste ha discurrido según la visión de una de las partes, a saber, la Confederación Europea de Sindicatos (CES), y ha pasado por alto a la patronal europea, UNICE.
Nach dem Scheitern der Verhandlungen beruht sie auf den Ansichten lediglich einer Seite, nämlich des Europäischen Gewerkschaftsbunds, und ignoriert weitgehend die Arbeitgeberorganisation der EU, UNICE.
Asocie a este proceso al Parlamento Europeo, a los sindicatos, a las patronales.
Beziehen Sie in diesen Prozess das Europäische Parlament, die Gewerkschaften und die Arbeitgeberschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos sino apreciar la audacia social de este texto, que probablemente hará temblar a la patronal europea!
Man kann die soziale Kühnheit dieses Textes, der wahrscheinlich die europäische Arbeitgeberschaft erzittern lassen wird, nur begrüßen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los celosos servidores de la patronal europea han trabajado a fondo y, aunque sepan, como los que optarán por votar a favor de este text…
Die eifrigen Handlanger der europäischen Arbeitgeberschaft haben ganze Arbeit geleistet, und obwohl sie ebenso wie diejenigen, die für diesen Text stimmen werden, wisse…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe enfrentarse al fenómeno de las reinstalaciones de empresas, que en Grecia ha tomado dimensiones muy amplias y es utilizado como una amenaza por la patronal para que los trabajadores acepten la no aplicación de los convenios colectivos y condiciones laborales de carácter medieval.
Die EU muß sich mit dem Problem der Unternehmensverlagerungen auseinandersetzen, das in Griechenland ganz erhebliche Ausmaße angenommen hat und von der Arbeitgeberschaft als Drohung benutzt wird, um die Arbeitnehmer zum Verzicht auf Tarifverträge und zu geradezu mittelalterlichen Arbeitsbedingungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronalArbeitgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la respuesta habitual de la patronal a los trabajadores despedidos, es decir, que se han respetado todas las formas.
Es ist die übliche Antwort von Arbeitgebern an entlassene Arbeitnehmer, die besagt, dass alle Formvorschriften eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo con los representantes de los trabajadores y la patronal, los grupos de consumidores, los grupos de productores, representantes de los gobiernos extranjeros y de las organizaciones de medio ambiente y los derechos humanos no sólo es deseable, sino también necesario.
Ein Dialog mit Vertretern von Arbeitnehmern und Arbeitgebern, Verbrauchergruppen, Erzeugergruppen, Vertretern ausländischer Regierungen sowie von Umwelt- und Menschenrechtsorganisationen ist sowohl notwendig als auch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resaltado en varias ocasiones la necesidad de desmantelar la regulación en el mercado laboral y de potenciar los acuerdos bilaterales entre la patronal y los trabajadores.
Er betonte mehrfach die Aufhebung der Arbeitsmarktregulierung und den Ausbau von zweiseitigen Vereinbarungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de los acuerdos sociales entre la patronal y los trabajadores, basado en el principio de igualdad, forma parte de la democracia y del bienestar europeos.
Ein gleichberechtigtes Vertragssystem zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern ist ein Teil der Demokratie und des europäischen Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contempla, por ejemplo, una 'política de formación continua?, pero únicamente para proporcionarle a la patronal una mano de obra con movilidad y cualificada en función de sus propias necesidades.
Wenn der Bericht beispielsweise eine Politik der Fortbildung verlangt, so soll diese dazu dienen, den Arbeitgebern mobile und nach deren Bedürfnissen qualifizierte Arbeitskräfte bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía la Sra. Ghilardotti, en cierto modo se trata de que exista confianza mutua entre la patronal y los empleados.
Wie Frau Ghilardotti sagte, ist das gegenseitige Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern der zentrale Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede la Comisión ayudar a los interlocutores sociales, a la patronal y a los sindicatos a integrarse y a llevar a cabo estos programas de acción piloto?
Wie kann die Kommission den Sozialpartnern, Arbeitgebern und Gewerkschaften dabei behilflich sein, Pilotaktionsprogramme zu starten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir los altos índices de desempleo, en el Senado argentino se está discutiendo una reforma al sector laboral que propone reducir el poder de los sindicatos y dar libertad al sector patronal para llevar a cabo contrataciones y despidos.
Argentiniens Senat reagierte kürzlich auf die sehr hohe Arbeitslosigkeit, in dem er ein Gesetz zur Reform des Arbeitsmarktes erließ, das die Macht der Gewerkschaften reduziert und den Arbeitgebern größere Flexibilität bei Einstellungen und Entlassungen zugesteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Directiva constituye, en efecto, la transposición al Derecho comunitario del primer acuerdo sectorial ferroviario entre la patronal y los sindicatos.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Triebfahrzeugführer stellt nämlich die Umsetzung der ersten sektorenspezifischen Vereinbarung zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften im Schienenverkehrssektor in Gemeinschaftsrecht dar.
Korpustyp: EU DCEP
- aplicar medidas en los convenios colectivos y fomentar la coordinación entre la patronal, los sindicatos y las empresas y entre sus respectivos órganos de gestión para proporcionar a las víctimas información pertinente sobre sus derechos laborales;
- Umsetzung von Maßnahmen in den Tarifverträgen und eine bessere Abstimmung zwischen Arbeitgebern, Gewerkschaften und Unternehmen sowie innerhalb ihrer jeweiligen Verwaltungsgremien mit dem Ziel, die Opfer über ihre Arbeitsrechte angemessen aufzuklären,
Korpustyp: EU DCEP
patronalUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente tiene el cinismo de proponer el agravamiento de esta política reduciendo todavía más las cotizaciones sociales de la patronal e incrementando el IVA.
Die Berichterstatterin regt in zynischer Weise an, diese Politik noch zu verschärfen, indem die Sozialabgaben für die Unternehmer gesenkt und die Mehrwertsteuer erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es injusto en sí mismo; y lo es en la medida en que por lo que se refiere a los gastos del Estado, por el contrario, la tendencia es al incremento de esos gastos en favor de la patronal y de la clase pudiente, en detrimento del servicio público.
Das ist an sich schon ungerecht, und hinzu kommt noch, dass auf der anderen Seite bei den Ausgaben des Staates der Trend dahin geht, die Ausgaben zugunsten der Unternehmer und der Besitzenden auf Kosten der gemeinwohlorientierten Dienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan los trabajadores son medidas que los protejan de la avidez de la patronal y no gestos simbólicos que además justifican el funcionamiento capitalista de la economía.
Was die Arbeitnehmer brauchen, sind Maßnahmen, durch die sie vor der Habgier der Unternehmer geschützt werden, und keine symbolische Gesten, welche die kapitalistische Funktionsweise der Wirtschaft rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han concedido ya sumas considerables a la patronal de este sector, que le han permitido reconvertirse a nuevos sectores "jugosos" , mientras que muchos trabajadores cuyos empleos fueron suprimidos siguen en paro.
Riesige Summen sind bereits an die Unternehmer dieser Sektors geflossen, die es ihnen ermöglichen, sich auf neue "gewinnträchtige " Sektoren umzustellen, während unzählige Arbeitnehmer, deren Arbeitsplätze weggefallen sind, noch immer arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coyuntura, excepcional para la gran patronal y la clase poseedora, se debe precisamente a la amplitud del paro, la presión que ejerce sobre los salarios y la generalización de la precariedad.
Denn die für die Unternehmer und die besitzende Klasse außerordentlich günstige konjunkturelle Entwicklung ist ja gerade auf die weitverbreitete Arbeitslosigkeit, den daraus resultierenden Druck auf die Löhne und die allgemeine Unsicherheit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, señor Comisario, que aprovechar además el momento de unión que vive el sector europeo -me refiero a la patronal y a los sindicatos-, como se ha demostrado en los últimos tiempos y en los últimos días, para relanzar el sector naval europeo.
Wir müssen, Herr Kommissar, auch diesen Zeitpunkt der Zusammenschlüsse auf dem europäischen Sektor - ich meine die der Unternehmer und der Gewerkschaften - nutzen, wie es sich in der letzten Zeit und den letzten Tagen gezeigt hat, um den europäischen Schiffbau wiederanzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, votaremos en contra de este texto, hecho a la medida de la patronal.
Wir werden deshalb gegen diesen Text stimmen, der für die Unternehmer gemacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de estas supuestas «políticas de empleo», que son en el mejor de los casos declaraciones veleidosas y, más bien, un pretexto que se da a la patronal para reclamar más subvenciones.
Wir haben gegen diese angeblichen „Beschäftigungspolitiken“ gestimmt, die bestenfalls halbherzige Erklärungen sind und nur als Vorwand dienen, die Unternehmer mit zusätzlichen Subventionen zu beglücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronalArbeitgeberverbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el sector del gas, el PE se ha hecho portavoz de los intereses de la confederación de la patronal en Europa, la UNICE.
Wie beim Gassektor ist das EP als Sachwalter für die Interessen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presentó el proyecto de ley sobre el cambio climático en el Parlamento de mi Estado miembro, el Reino Unido, me llamó la atención que la patronal británica, la CBI, dijo que quería informes reglamentarios vinculantes sobre el cambio climático por parte de las empresas.
Als das so genannte "Climate Change Bill" (Klimaschutzgesetz) vom Parlament meines Mitgliedstaats Großbritannien verabschiedet wurde, war ich von der Aussage des britischen Arbeitgeberverbandes CBI völlig überrascht, wonach die Berichterstattung von Unternehmen zum Klimawandel gesetzlich vorgeschrieben sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien la Comisión confecciona una lista de todo lo que puede amenazar al crecimiento y al futuro de Europa, o que se abstenga de hacer comentarios sobre una disposición nacional, y lamento que la Comisión retome las tesis de la patronal europea en la materia.
Entweder hätte die Kommission all das, wodurch Wachstum und Zukunft der Europäischen Union gefährdet werden können, aufzählen sollen, oder sie hätte nicht zu einer nationalen Maßnahme Stellung nehmen dürfen, und ich bedaure, daß die Kommission hier die einschlägigen Texte des Europäischen Arbeitgeberverbandes aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos de la CGTP-IN han acusado a estas empresas de boicotear, a través de la respectiva asociación patronal, la negociación colectiva, no respondiendo a la propuesta de revisión salarial.
Die Gewerkschaften der CGTP-IN haben diesen Unternehmen vorgeworfen, mithilfe des entsprechenden Arbeitgeberverbandes, der auf den Vorschlag einer Lohnüberprüfung nicht eingeht, die Tarifverhandlungen zu boykottieren.
Korpustyp: EU DCEP
patronalUnternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si contempla una política de formación continua es para entregar a la patronal una mano de obra móvil y cualificada en función de las necesidades de ésta.
Wenn z. B. eine Politik der Weiterbildung gefordert wird, dann nur, um den Unternehmern mobile und gemäß deren Bedürfnissen qualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos derechos me parecen indispensables para el buen funcionamiento del vínculo social entre asalariados, patronal y representantes políticos.
Diese beiden Rechte scheinen mir unverzichtbar für das richtige Funktionieren der sozialen Beziehungen zwischen Arbeitnehmern, Unternehmern und politischen Vertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo aceptar que, en contrapartida, permita el cálculo de las 48 horas como máximo sobre la base de 12 meses y autorice el cálculo y la anualización del tiempo de trabajo, tan exigida por la patronal, así como una reducción de la consideración del tiempo de guardia.
Jedoch kann ich nicht akzeptieren, dass er als Gegenleistung die Berechnung von maximal 48 Stunden auf der Grundlage von 12 Monaten und die von den Unternehmern seit langem geforderte Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis sowie eine geringere Berücksichtigung von Bereitschaftszeiten zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han entregado sumas considerables a la patronal de este sector, que le han permitido una reconversión a nuevos y apetitosos sectores, mientras que numerosos trabajadores, de los que se suprimió el puesto de trabajo, siguen en el paro.
Den Unternehmern dieser Branche wurden bereits Unsummen zugeschanzt, die es ihnen ermöglicht haben, sich in neuen gewinnträchtigen Branchen zu etablieren, während unzählige Arbeitnehmer, deren Arbeitsplätze gestrichen wurden, noch immer arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronalArbeitgeberverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, he de precisar que, en el marco del diálogo social, los sindicatos y la patronal han firmado la carta de buena conducta relativa a las condiciones de trabajo en las industrias europeas del sector textil y de prendas de vestir.
Zudem möchte ich weiter ausführen, daß die Gewerkschaften und die Arbeitgeberverbände im Rahmen des Sozialdialogs einen Verhaltenskodex für die Arbeitsbedingungen in der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, consideramos que es esencial que se incluya a los autónomos en esta Directiva y este criterio lo comparten también en mi país tanto los representantes sindicales como la patronal, que nos han pedido expresamente la inclusión de los autónomos en esta Directiva.
(ES) Frau Präsidentin, wir sind der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, selbstständige in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufzunehmen, und diese Ansicht wird sowohl von Vertretern der Gewerkschaften als auch der Arbeitgeberverbände in meinem Land geteilt; diese haben ausdrücklich die Aufnahme der Selbstständigen in diese Richtlinie gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) A los ojos de la UNICE (asociación de la patronal europea), el acuerdo alcanzado por el Consejo respecto a la Directiva Bolkestein constituye un paso adelante "importante" y "prometedor".
(PT) Für die UNICE (Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas) ist die im Rat erzielte Einigung zur Bolkestein-Richtlinie ein "wichtiger" und "viel versprechender" Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronalUnternehmerverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los accionistas del grupo y su cabecilla, el barón Selliére, de la patronal francesa Medef, los responsables del hundimiento de Air Lib, dado que retiraron su capital.
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado día 1 de julio, la patronal catalana PIMEC, que representa las micro, pequeñas y medianas empresas y los autónomos de Catalunya, otorgó a Arpe el premio a la microempresa
ES
Am vergangenen 1. Juli verlieh der katalanische Unternehmerverband PIMEC, der die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen sowie die Selbstständigen
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
El pasado día 1 de julio, la patronal catalana PIMEC, que representa las micro, pequeñas y medianas empresas y los autónomos de Catalunya, otorgó a Arpe el premio a la microempresa más competitiva.
ES
Am vergangenen 1. Juli verlieh der katalanische Unternehmerverband PIMEC, der die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen sowie die Selbstständigen Kataloniens vertritt, Arpe den Preis für das wettbewerbsfähigste Kleinunternehmen.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
patronalArbeitgeber-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este foro aunará a las principales organizaciones europeas de representantes de los trabajadores, de la patronal, de los consumidores y de la sociedad civil, así como de redes de empresas de toda Europa.
Das Forum wird führende repräsentative europäische Arbeitgeber-, Arbeitnehmer- und Verbraucherorganisationen sowie Vertreter der Zivilgesellschaft und europaweite Unternehmensnetzwerke zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de trabajadores y de la patronal tienen de plazo hasta el 20 de septiembre de 2013 para presentar sus puntos de vista y sus observaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Se debe alentar a los gobiernos nacionales a que desarrollen foros en los que los representantes de las PYME, tanto de la patronal como de los trabajadores, puedan expresar las preocupaciones y las necesidades de las PYME y colaborar con los gobiernos en la elaboración de soluciones políticas.
ES
Die nationalen Regierungen sollten zur Schaffung von Foren ermuntert werden, in denen KMU-Vertreter sowohl der Arbeitgeber- als auch der Arbeitnehmerseite die Anliegen und Bedürfnisse von KMU vorbringen und mit den Regierungen an der Ausarbeitung politischer Lösungen zusammenarbeiten können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patronalArbeitgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jurado ha estado compuesto por profesionales del sector que han estado implicados directamente en el desarrollo del programa, como el presidente de la patronal Federhábitat, José Blasco;
Die Jury setzt sich aus Profis, die haben direkt an der Entwicklung des Programms beteiligt, als Prテ、sident des Arbeitgebers Federhabitat, Josテゥ Blasco;
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
patronalUnternehmerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de nosotros ha podido seguir, el fin de semana pasado, el sorprendente espectáculo de la Cumbre Europea de Negocios de Bruselas, en la que la flor y nata patronal estuvo presente, y que se amplió a los líderes de Microsoft.
Jeder konnte am Wochenende das interessante Schauspiel des Europäischen Wirtschaftsgipfels in Brüssel verfolgen, auf dem die Creme der europäischen Unternehmerschaft, verstärkt durch die Topmanager von Microsoft, anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos votado en contra del informe Pirker sobre la inmigración, que es una justificación de la política de los cupos de inmigración en función de los meros intereses de la patronal de los países afectados.
Hingegen haben wir gegen den Bericht Pirker über die Immigration gestimmt, der eine Politik der Einwanderungsquoten, die einzig und allein auf die Interessen der Unternehmerschaft der betreffenden Länder ausgerichtet ist, rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronalArbeitgeberverbände etc.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las actividades de los interlocutores sociales como actores del diálogo social (sindicatos, patronal) cuando asumen el papel que les asignan los Tratados; esta disposición se aplicará, mutatis mutandis, a toda entidad a la que los Tratados confieran expresamente una función institucional;
Tätigkeiten der Sozialpartner als Teilnehmer am sozialen Dialog (Gewerkschaften, Arbeitgeberverbändeetc.), wenn diese die ihnen von den Verträgen zugewiesene Rolle wahrnehmen; dies gilt entsprechend für jede Organisation, der gemäß den Verträgen eine institutionelle Rolle zukommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las actividades de los interlocutores sociales como actores del diálogo social (sindicatos, patronal) cuando asumen el papel que les asignan los Tratados; esta disposición se aplicará, mutatis mutandis , a toda entidad a la que los Tratados confieran expresamente una función institucional;
b) Tätigkeiten der Sozialpartner als Teilnehmer am sozialen Dialog (Gewerkschaften, Arbeitgeberverbändeetc.), wenn diese die ihnen von den Verträgen zugewiesene Rolle wahrnehmen; dies gilt entsprechend für jede Organisation, der gemäß den Verträgen eine institutionelle Rolle zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
patronalAgentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir la retribución y la cuota patronal en el régimen de seguridad social de todos los agentes auxiliares, con excepción, no obstante, de los importes pagados en forma de coeficiente corrector, que corresponden a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen für Hilfskräfte einschließlich der Beiträge der Agentur zur Sozialversicherung; ausgenommen sind die aufgrund von Berichtigungskoeffizienten gezahlten Beträge, die zu Lasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir la cuota patronal del seguro de enfermedad.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Beiträge der Agentur zur Krankheitsfürsorge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
patronalArbeitgebervertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferencia tripartita en Bruselas sobre la situación económica y social, en la que participan los ministros de economía y asuntos sociales, los representantes de los trabajadores y la patronal de los nueve Estados miembros y de la Comisión.
ES
In Brüssel findet eine Dreierkonferenz zur wirtschaftlichen und sozialen Lage statt. Teilnehmer sind die Wirtschafts- und Sozialminister, Arbeitnehmer- und Arbeitgebervertreter aus den neun Mitgliedstaaten sowie die Kommission.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
patronalKapitalisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más todavía esas agrupaciones ayudan la clase patronal engañando a los trabajadores haciéndoles creer a los trabajadores que sus intereses son los mismos que los de sus patrones.
Und sie helfen der Klasse der Kapitalisten, die ArbeiterInnen zu täuschen und den Irrglauben zu verbreiten, dass sie gemeinsame Interessen mit den Unternehmern hätten.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patronaldes Schutzpatronen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las pistas, homologadas para las competiciones nacionales, se desarrollan con sus anillos por un total de 15 km. A ver la iglesia parroquial de Sampeyre y la fiesta patronal de S. Lorenzo en Chianale en el mes de agosto.
die Pisten, für nationale Wettkämpfe ausgestattet, weisen eine Länge von 15km auf. Nicht zu verpassen, ist die Pfarrei von Smapeyre und das Fest desSchutzpatronen von S. Lorenzo in Chianale im August.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patronalherrschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfil La graciosa edificación, dotada de ingreso independiente es la dependance de la cercana villa patronal, de la cual está, sin embargo, completamente separada.
Sustancia de evaluación comparativa Sustancia sensibilizante o no sensibilizante utilizada como patrón de comparación con una sustancia problema.
Vergleichssubstanz Eine sensibilisierende oder nicht sensibilisierende Substanz, die als Standard zu Vergleichszwecken für eine Prüfsubstanz verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Un patrón de tres cargas.
Es gibt ein Standard 3-Angriffsmuster.
Korpustyp: Untertitel
Compare una muestra contra un patrón con el spectro-guide
Todas nuestras excurciones de buceo son guiadas bajo el agua por al menos un guía o monitor y además contamos con el apoyo en superficie del patrón del barco de buceo.
Alle unsere Tauchausflüge werden unter Wasser von mindestens einem Guide oder Tauchlehrer geführt, zusätzlich haben wir die Unterstützung an der Oberfläche vom Kapitän des Tauchbootes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al hacer su examen, el inspector puede solicitar al patrón cualquier clase de ayuda que pudiera necesitar.
Bei seinen Untersuchungen kann der Inspektor vom Kapitän jede erforderliche Unterstützung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aoyuki Sakuda, el patrón del yate, y un marinero de nombre Senzo Yokoyama.
Aoyuki Sakuda, der Kapitän der Yacht, und ein Seemann mit dem Namen Senzo Yokoyama.
Korpustyp: Untertitel
En un plazo de 24h recibirás una confirmación de reserva por e-mail con la hora de salida, el punto de encuentro con el patrón y su número de teléfono.
La notificación prevista en los apartados 1 y 2 podrá ser efectuada igualmente por un representante del patrón del buque pesquero comunitario.
Die Meldung nach den Absätzen 1 und 2 kann auch von einem Vertreter des Kapitäns gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a preguntarle al patrón.
Wir fragen besser den Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Junto al patrón David Tur y a bordo de su velero Atlant del Vent, triunfó en una edición de la famosa Ruta de la Sal y otra de la Ophiusa, entre Sitges y Formentera.
Zusammen mit Kapitän David Tur wurde er auf seinem Segelschiff „Atlant del Vent“ Sieger bei einer der berühmten Salzrouten-Regatten und gewann auch die „Ophiusas Regatta“ auf der Route von Sitges nach Formentera.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Aún así, cada generación debe descubrir y crear por sí misma su Europa, y no creo que en este sentido Jean Monnet se vaya a convertir en santo patrón de las generaciones futuras.
Dennoch muß jede Generation ihr Europa selbst finden und schaffen, und ich glaube nicht, daß Jean Monnet in diesem Sinne zum Schutzheiligen künftiger Generationen taugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos recordarás la canción de nuestro santo patrón.
Wenigstens erinnerst du dich an das Lied unserer Schutzheiligen!
Korpustyp: Untertitel
Meritxell recoge la historia de la devoción del pueblo andorrano por su patrona:
In Palma ist Party angesagt, wenn die Stadt seinen Schutzpatron mit einem vollgepackten Veranstaltungsprogramm feiert und damit den Januar aufheitert. …
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Me complace que mi país y el suyo compartan el mismo santo patrón, San Jorge, conocido por luchar contra de dragones y por enfrentarse a problemas difíciles.
Ich freue mich außerordentlich, dass Ihr Land und das meine mit dem Heiligen Georg den gleichen Schutzpatron haben, der gegen Drachen kämpfte und sich schwieriger Probleme annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Cristóbal es el santo patrón de todos los viajeros.
Christophorus ist der Schutzpatron aller Reisenden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello, es oportuno que el Parlamento Europeo, que siempre se ha declarado como patrón protector de la democracia en Latinoamérica y en otros lugares, se exprese al respecto.
Insofern macht es Sinn, daß sich das Europäische Parlament, das sich immer zum Schutzpatron der Demokratie in Lateinamerika und auch anderswo erklärt hat, dazu äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Il Santo Giuda, el patrón de los casos perdidos.
Il Santo Jude. Der Schutzpatron der hoffnungslosen Fälle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
San Ambrosio es el patrón de los apicultores porque fue un gran amante de la miel y un arzobispo fascinado por la laboriosa actividad de los enjambres de abejas, en los que se inspiró para la organización de los numerosos monasterios de su diócesis.
Der heilige Ambrosius ist der Schutzpatron der Imker, denn er war ein großer Honigliebhaber, als Erzbischof begeistert vom emsigen Schaffen der Bienenvölker, von denen er sich bei der Organisation der zahlreichen Klöster seiner Diözese inspirieren ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrón de las causas perdidas es Santa Rita.
Der Schutzpatron der hoffnungslosen Fälle ist Saint Rita.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patrónSchablone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al ajuste automático del marco se pueden cortar tanto patrones sin marco como con marco sin tener que adaptar el hardware o tener que interrumpir la producción.
ES
Dank der automatischen Rahmeneinstellung werden sowohl gerahmte Schablonen als auch lose Schablonentafeln ohne Hardwareanpassungen oder Produktionsunterbrechungen geschnitten.
ES
Aquí, en esta granja, los patrones están cambiando.
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Korpustyp: Untertitel
En el procedimiento de transformar el modelo de 3 dimensiones del ordenador en los patrones de 2 dimensiones para la producción, Swing está pisando nuevos caminos.
DE
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo consecuente de los programas de ordenador que empleamos facilitan unos patrones cada vez más precisos. Ellos proporcionan una fidelidad de perfil alta y unas distribuciones de tensiones exactamente definidas.
DE
Konsequente Weiterentwicklung der verwendeten Computerprogramme ermöglichen immer genauere Schablonen, die für hohe Profiltreue und exakt definierte Spannungsverläufe im Gleitsegel sorgen.
DE
Un patrón impuesto de derecho internacional es esencial, que deban obedecer todos los actores, estados y no estados.
Die Durchsetzung einer völkerrechtlichen Schablone, in die sich alle staatlichen und nichtstaatlichen Akteure einfügen müssen, ist dabei grundlegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así se ahorra usted un valioso tiempo de producción, llevándose a cabo independientemente del posicionamiento del patrón (puede llegar con la racleta o el montaje hacia arriba).
ES
So sparen Sie wertvolle Produktionszeit und machen sich unabhängig von der Positionierung der Schablone - sie kann mit Rakel oder Bestückung nach oben ankommen.
ES
Salas rústicas, patio con estanque y trato jovial del patrón y sumiller, que aconseja con convicción sus últimos descubrimientos en materia de vinos.
ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Durante los años ochenta, una ola de adquisiciones apalancadas transformó la cultura corporativa de los EU, y evidentemente hizo a los patrones más receptivos a las innovaciones tecnológicas.
Während der 1980er Jahre veränderte eine Welle unfreiwilliger Firmenübernahmen die Firmenkultur in den USA und machte offensichtlich die Chefs für technologische Neuerungen empfänglicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ya sabe por qué Miguel es tan buen guía. -¿Comemos, patrón?
Jetzt wissen Sie, warum Miguel ein so guter Führer ist. -Essen wir, Chef?
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Los sindicatos se opusieron a dichos cambios, pero también los patrones necesitaron tiempo para entender que tenían que cambiar la forma en la que operaban las plantas.
Die Gewerkschaften widersetzten sich solchen Veränderungen, doch kostete es auch Zeit, bis die Chefs verstanden haben, dass sie die Art, wie sie ihren Betrieb führen, ändern mussten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Porque es la amiga del patrón?
Weil sie die Frau vom Chef ist?
Korpustyp: Untertitel
He utilizado el patrón de libro "Intemporels pour bébés" por Astrid Le Provost, no sólo para bebés BCBG, depende de lo que hacer con ellos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El contraste entre China y Rusia también se ajusta muy bien a este patrón.
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfalls gut in dieses Schema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palabras y patrones que continuaban, sin fin.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend.
Korpustyp: Untertitel
Puede ingresar una expresión regular en Ruby para crear una máscara de entrada para validar la entrada correcta de números en patrones fijos (números de teléfono, códigos postales, números de seguridad social, etc.).
Hier können Sie einen regulären Ausdruck in Ruby eingeben, um eine Eingabemaske für die korrekte Eingabe von Zahlen in einem festgelegten Schema zu erstellen (Telefonnummern, Postleitzahlen, US-Sozialversicherungsnummern usw.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no se hace nada concreto, Rusia no sólo no librará nunca a Georgia de su poder, sino que además seguirá el mismo patrón en otros lugares.
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras y patrones que se repetían sin fi…...como mi apodo irracional.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Korpustyp: Untertitel
Qué se puede hacer para romper este patrón?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detenme si ya figuraste el patrón.
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
El patrón observado de un riesgo aumentado puede deberse a un diagnóstico más temprano del cáncer de mama en las mujeres que toman anticonceptivos orales, a los efectos biológicos de los anticonceptivos orales o a una combinación de ambos.
Das beobachtete Schema eines erhöhten Risikos kann auf eine frühere Diagnose von Brustkrebs bei Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva, auf die biologischen Effekte oraler Kontrazeptiva oder auf eine Kombination beider Faktoren zurückzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O, peor aún, tal vez no haya un patrón.
Oder noch schlimmer. Vielleicht gibt's kein Schema.
Korpustyp: Untertitel
patrónVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las plantillas sirven de patrón para una instalación correcta.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la propia UE está proponiendo una serie de medidas que faciliten la elaboración de perfiles delictivos, una técnica para reunir datos de diferentes fuentes para realizar una especie de patrón frente al que identificar a las personas cuyas características, comportamiento o cómplices parecen sospechosos o merecen un mayor examen como probables criminales o terroristas.
Mit dieser Methode werden Daten aus verschiedenen Quellen zusammengezogen, um eine Art Vorlage zu schaffen. Anhand dieser Vorlage werden jene Personen identifiziert, deren Eigenschaften, Verhalten oder persönliches Umfeld verdächtig erscheinen, und die als wahrscheinliche Täter von Verbrechen oder Terrorismus weitere Kontrolle verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmite el patrón médico a toda la población.
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Es posible seleccionar un patrón de nombre predefinido o uno personalizado.
Veréis, hay una patología común a los pedófilos que, aunque no es absoluta, sirve para establecer un patrón a partir del cual sacar conclusiones.
Nun, es gibt eine gemeinsame Pathologie bei Pädophilen welche, wenn auch nicht lösbar, eine Vorlage liefert, aus welcher wir Schlussfolgerungen ziehen können.
Korpustyp: Untertitel
La reproducción de un patrón dura aproximadamente dos hasta tres minutos.
DE
Das Unternehmen mit Standort im Yachtklub Valencia bietet die Dienstleistungen des Bootsverleihs ausschließlich mit Schiffsführer und einer erfahrenen Besatzung an.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
para su distribución a fabricantes, patrones y otros usuarios.
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón podrá seleccionar los límites de seguridad.
Der Schiffsführer muss die Möglichkeit haben, Sicherheitsgrenzen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ser posible, la aplicación permitirá al patrón definir el área en que desaparece el símbolo.
Die Anwendung muss es dem Schiffsführer vorzugsweise gestatten, den Bereich zu definieren, in dem das Symbol ausgeblendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible mostrar la posición del propio buque del patrón en la pantalla.
Es muss möglich sein, die Position des Schiffes des Schiffsführers auf dem Bildschirm anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sí podemos esperar una o dos cosas del patrón, esto es, iniciativa e ideas, y aún seguimos esperando.
Allerdings können wir vom Schiffsführer ein oder zwei Dinge erwarten, nämlich Initiative und Ideen, und darauf warten wir immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDIS Fluvial permitirá ver las actualizaciones, de modo que el patrón pueda revisar su contenido y asegurarse que se han incluido en la SENC.
Inland ECDIS muss die Anzeige von Aktualisierungen ermöglichen, damit der Schiffsführer deren Inhalt überprüfen und sich vergewissern kann, dass sie in die SENC einbezogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a un barco mercante que se encontraba en las proximidades, el patrón Gunnar Kristensen pidió ayuda al servicio de salvamento marítimo griego para que enviasen una embarcación de salvamento pequeña.
Über ein in der Nähe liegendes Handelsschiff rief Schiffsführer Gunnar Kristensen den griechischen Seerettungsdienst zu Hilfe, der ein kleineres Rettungsfahrzeug schickte.
Korpustyp: EU DCEP
patrónSchnittmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una cuidadoso desarrollo de patrones, Estoy orgulloso de ofrecer un reproducción de alta calidad.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 1 Asegúrate de que has aprendido el patrón que quieres utilizar y que tienes el cuero, los pellejos, las sales y otros materiales especiales necesarios indicados en ese patrón.
Schritt 1 Das gewünschte Schnittmuster muss bereits erlernt worden und das benötigte Leder, die Bälge, Salze und weitere benötigte Materialien im Inventar vorhanden sein.
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Korpustyp: EU DGT-TM
patrónUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Die allgemeine wesentlichen Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Die allgemeine grundlegende Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se puede producir lo mismo, incluso más, reduciendo los esfuerzos y el tiempo de trabajo necesario, no hay razón alguna para que los beneficios de estas modernizaciones sean acaparados por los patrones arrojando al paro a millones de personas.
Wenn man so viel oder noch mehr bei gleichzeitiger Verringerung des Aufwandes und der notwendigen Arbeitszeit produzieren kann, so gibt es keinen Grund, dass der Nutzen aus dieser Modernisierung in die Taschen der Unternehmer fließt und Millionen Menschen in die Arbeitslosigkeit befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrónSchiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de ECDIS Fluvial permitirá introducir, almacenar, modificar y borrar la información de carta añadida por el patrón (características propias del patrón).
Das Inland-ECDIS-Gerät muss das Eintragen, Speichern, Ändern und Löschen zusätzlicher Karteninformationen durch den Schiffer gestatten (skippers‘ own features).
Korpustyp: EU DGT-TM
patrónUnterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos que deben cumplir los materiales CAC y, en particular, los referentes al sistema de reproducción utilizado, a la pureza del cultivo sobre el terreno, a los aspectos fitosanitarios y, excepto en el caso de los patrones cuyo material no pertenezca a una variedad, a los aspectos varietales;
die Bedingungen, denen CAC-Material entsprechen muss, insbesondere im Zusammenhang mit dem angewandten Vermehrungssystem, der Reinheit der Aufwüchse, der Pflanzengesundheit und — außer bei Unterlagen, deren Material keiner Sorte angehört — dem Sortenaspekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociación patronalArbeitgeberverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que, en estos países, dichas empresas concentran la proporción más elevada del sector eléctrico, participan en la negociación colectiva y están afiliadas a la organización europea de interlocutores sociales EURELECTRIC, se las considera en el estudio como asociacionespatronales.
ES
Da in den betreffenden Ländern diese Unternehmen den größten Teil des Elektrizitätssektors auf sich vereinigen, an Tarifverhandlungen beteiligt sind und dem Europäischen Sozialpartner EURELECTRIC angehören, werden sie hier als Arbeitgeberverbände betrachtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los interlocutores sociales y las asociacionespatronales que operan a nivel europeo (4 miembros como máximo);
auf europäischer Ebene tätige Sozialpartner und Arbeitgeberverbände (bis zu 4 Mitglieder);
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, no sólo los sindicatos critican al gobierno, sino también la asociaciónpatronal, Confindustria, que en 2001 le dio un firme apoyo al Primer Ministro Berlusconi.
Aus diesem Grund wird die Regierung nicht nur von den Gewerkschaften, sondern auch vom Arbeitgeberverband Confindustria kritisiert, der Ministerpräsident Berlusconi noch im Jahr 2001 maßgeblich unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No comprendo que usted sólo haya hecho referencia a los sindicatos y no haya mencionado la escandalosa actitud de las asociacionespatronales, a quienes ha costado un enorme esfuerzo hacer volver a la mesa de negociaciones.
Ich kann nicht verstehen, daß Sie hier nur die Gewerkschaftsführung ansprechen und nicht das skandalöse Verhalten der Arbeitgeberverbände, die nur mit äußerster Mühe an den Verhandlungstisch zurückgebracht werden konnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las organizaciones participantes podrán incluirse las siguientes: autoridades públicas, organismos responsables de la igualdad entre mujeres y hombres, empresas privadas, asociacionespatronales, sindicatos, centros de formación o de orientación, universidades o colegios, ramas locales de los servicios públicos de empleo, ONG, etc.
Zu den beteiligten Organisationen können die nachstehenden gehören: staatliche Stellen, für die Gleichstellung von Frauen und Männern zuständige Gremien, private Unternehmen, Arbeitgeberverbände, Gewerkschaften, Ausbildungs- oder Beratungszentren, Hochschulen, örtliche Arbeitsämter, Nichtregierungsorganisationen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
asociación patronalArbeitgebervereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Business Club Szczecin, asociaciónpatronal para el desarrollo de Szczecin y Pomerania Occidental, manifestó su apoyo a la reestructuración del Astillero Szczecin.
Die Arbeitgebervereinigung für die Entwicklung Stettins und Westpommerns, Business Club Szczecin, hat ihre Unterstützung für die Umstrukturierung der Stettiner Werft zum Ausdruck gebracht und die Schwierigkeiten geschildert, vor denen die Region nach dem Konkurs der SSPH im Jahr 2002 stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociacionespatronales.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
organización patronalArbeitgeberverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total, se identificaron 48 organizacionespatronales sectoriales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello será necesaria la cooperación de los interlocutores sociales, en particular de las organizacionespatronales, cuyos esfuerzos, cabe señalar, se echan en falta en esta área.
Dies erfordert eine Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und vor allem mit den Arbeitgeberverbänden, deren Bilanz hierbei nicht zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sindicatos y organizacionespatronales han recurrido, aunque en diverso grado, a distintos instrumentos a su disposición:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, a propuesta de los grupos de interés que representan en este comité a los gobiernos de los Estados miembros, a las organizacionespatronales y a las de empleados
, wobei er sich auf die Vorschläge der Interessengruppen der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, der Arbeitgeberverbände und der Arbeitnehmerorganisationen in diesem Ausschuss stützt
Korpustyp: EU DCEP
En 15 países hay una sola organizaciónpatronal, dos en siete países, tres en dos países, y cuatro en tres países.
ES
In Deutschland, Dänemark, Griechenland, Ungarn, Irland, Italien, den Niederlanden und Polen beteiligt sich mindestens einer der erfassten Arbeitgeberverbände nicht an Tarifverhandlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aclarar y definir mejor la función de los Euroconsejeros en los Servicios Públicos de Empleo, en los sindicatos y en las organizacionespatronales;
Klärung und bessere Definition der Funktionen der Euroberater in den öffentlichen Arbeitsverwaltungen sowie in den Gewerkschaften und den Arbeitgeberverbänden;
Korpustyp: EU DCEP
cotización patronalSozialabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe contiene exigencias relacionadas con la disminución de los impuestos a las ganancias e inversiones de las empresas y con la disminución de la cotizaciónpatronal a la seguridad social.
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuota patronalArbeitgeberbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberbeitrag zur Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios y demás agentes en excedencia pueden seguir adquiriendo derechos a pensión a condición de hacerse cargo también de la cuotapatronal de la contribución.
Beamte oder sonstige Bedienstete, die sich in Urlaub aus persönlichen Gründen befinden, können weiterhin Ruhegehaltsansprüche erwerben, sofern sie auch den Arbeitgeberbeitrag entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
— Arbeitgeberbeitrag zur Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, como ha señalado la Sra. Van Lancker, ha de aplicarse el mismo cálculo actuarial para hombres y mujeres al fijar la cuotapatronal.
Zweitens müssen - wie auch von Frau Van Lancker gesagt wurde - bei der Festlegung der Arbeitgeberbeiträge gleiche versicherungsmathematische Berechnungsfaktoren für Frauen und Männer angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuotapatronal de la cobertura de los riesgos de enfermedad (3,4 % del sueldo base); la aportación de los empleados es del 1,7 % del sueldo base,
den Arbeitgeberbeitrag (3,4 % des Grundgehalts) zur Krankenversicherung; der Beitrag der Bediensteten beläuft sich auf 1,7 % des Grundgehalts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la cuotapatronal del seguro de accidente y enfermedad profesional, así como los gastos suplementarios resultantes de la aplicación de las disposiciones estatutarias sobre esta materia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung des Arbeitgeberbeitrags zur Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie der zusätzlichen Ausgaben, die sich aus der Anwendung der einschlägigen Statutsbestimmungen ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la retribución así como la cuotapatronal del régimen de seguridad social de los agentes auxiliares, de los intérpretes auxiliares, de los agentes locales y de los traductores auxiliares,
die Bezüge sowie den Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung der Hilfskräfte, der Hilfsdolmetscher, der örtlichen Bediensteten und der Hilfsübersetzer,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal (0,87 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente, la cuotapatronal (3,4 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad,
den Arbeitgeberbeitrag (0,87 %) zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle, den Arbeitgeberbeitrag (3,4 %) zur Krankenversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones legales de la empresa se limitan a abonar la cuotapatronal a la seguridad social de los trabajadores afectados por la suspensión del contrato y los costes salariales y de la seguridad social durante el período de jubilación parcial (entre los 60 y 65 años de edad).
Von Gesetzes wegen war das Unternehmen nur zur Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zur Sozialversicherung für die von der Aussetzung der Arbeitsverträge betroffenen Arbeitnehmer sowie der Lohn- und Sozialversicherungskosten während der Dauer der Altersteilzeit (zwischen 60 und 65 Jahren) verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente (0,87 % del sueldo base) y los gastos complementarios resultantes de la aplicación de las disposiciones estatutarias en la materia,
den Arbeitgeberbeitrag zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle (0,87 % des Grundgehalts) und die sich aus der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Statuts ergebenden zusätzlichen Ausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuota patronalArbeitgeberanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DCEP
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de las asignaciones antes mencionadas,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung für die Empfänger der oben genannten Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
— Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones contempladas más arriba,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der oben genannten Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger dieser Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cierre patronalAussperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
revueltas de cualquier clase, conmociones civiles, huelga, cierrespatronales y disturbios laborales;
ES
De esta forma, los cierrespatronales del capitalismo del siglo XIX están resurgiendo de repente, de boca de sus directivos.
Und die gleichen Direktoren nehmen auch das Wort Aussperrungen in den Mund, das zum Vokabular des Kapitalismus im 19. Jahrhundert gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por permiso retribuido, huelga o cierrepatronal, o
während bezahltem Urlaub, Streik oder Aussperrung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
horas pagadas pero no trabajadas por permiso, enfermedad, accidentes, huelgas, cierrespatronales, tiempos muertos, etc.,
bezahlte, aber aufgrund von Urlaub, Krankheit, Unfall, Streik, Aussperrung, Unterbeschäftigung usw. nicht gearbeitete Stunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
que no haya huelgas o cierrespatronales,
keine Streiks oder Aussperrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Huelgas, cierrepatronal, interrupción del trabajo o reducción intencional del ritmo laboral;
e) Streik, Aussperrung, Arbeitseinstellung oder -beschränkung;
Korpustyp: UN
las horas no trabajadas (remuneradas o no) en caso de jornada reducida, conflictos laborales, cierrespatronales, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Kurzarbeit, Arbeitsstreitigkeiten, Aussperrungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 153, apartado 5, dicho artículo 153 no se aplicará a las retribuciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierrepatronal.
Gemäß Artikel 153 Absatz 5 sollte Artikel 153 nicht auf die Vergütung, die Vereinigungsfreiheit, das Streikrecht oder das Recht auf Aussperrung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto exacto de acción colectiva, ya sea huelga o cierrepatronal, varía de un Estado miembro a otro y se rige por las normas internas de cada Estado miembro.
Die exakte Definition des Begriffs "Arbeitskampfmaßnahmen", beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto exacto de acción de conflicto colectivo, ya sea huelga o cierrepatronal, varía de un Estado miembro a otro y se rige por las normas internas de cada Estado miembro.
Die exakte Definition des Begriffs „Arbeitskampfmaßnahmen“, beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patronal
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen