linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patrón Muster 879
Standard 160 Kapitän 102 Arbeitgeber 92 Schablone 33 Chef 28 Vorlage 16 Schiffsführer 15 Schnittmuster 13 Unternehmer 3 Unterlage 1 Schiffer 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
patrón Schutzheilige 84 Schutzpatron 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

patrón Schema 19 Boss 11 Mustern 13 Patron 14 Standardprobe 15 Standards 36 Kapitäns 18 Skipper 20 Musters 24 Schutzheiligen 30 Standardlösung 16 Art 9

Verwendungsbeispiele

patrón Muster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crucifijo patrón Keychain Favor es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Kruzifix Muster Keychain gefallen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darfur, la parte más pobre de un país muy pobre, calza con ese triste patrón.
Darfur, der ärmste Teil eines sehr armen Landes, fügt sich in dieses unheilvolle Muster ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubiese dejado un patrón distinto en los dobleces de la almohada.
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ola patrón Metal vidrio vela favorece es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Welle Muster Metall Glas Kerze Bevorzugungen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un patrón similar de acceso restringido es evidente entre los jóvenes con discapacidades.
Ein ähnliches Muster eines eingeschränkten Zuganges gilt natürlich auch für behinderte junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece puntos en común, deduce un patrón para nuestro SUDES.
Vergleichen die Gemeinsamkeiten, erstellen Sie ein Muster für unseren Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente del tamaño real de un patrón todos los patrones se muestran con el mismo tamaño en el diálogo.
Unabhängig von der tatsächlichen Größe des jeweiligen Musters werden in beiden Darstellungen alle Muster in der gleichen Größe angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, parece estar surgiendo un patrón:
Es scheint sich allerdings eine Art Muster abzuzeichnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kendall tenía ese patrón en su espalda.
Kendall hatte dieses Muster auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Castillo viejo patrón Metal blanco vidrio vela favorece es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Altes Schloss Muster weißes Metall Glas Kerze Bevorzugungen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoja patrón .
programa patrón . .
lámpara patrón .
amplificador patrón .
generador patrón . .
transistor patrón .
patrón secundario .
brújula patrón .
patrón dependiente .
compuerta patrón .
nivel patrón .
lampara-patrón .
proyector-patrón .
analito patrón .
patrón analítico .
substancia patrón .
manómetro patrón .
patrón intermedio .
patrón monetario .
patrón cuadriculado .
patrón subalterno .
cultivo patrón .
solución patrón .
condensador patrón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrón

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Firma del patrón)
(Unterschrift des Schiffskapitäns)
   Korpustyp: EU DGT-TM
patrón electrocardiográfico de Brugada.
Brugada-typische Stromkurvenverläufe im Elektrokardiogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
patrón electrocardiográfico de Brugada.
Brugada-Syndrom (erkennbar im Elektrokardiogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha roto su patrón.
Er ändert sein Verhaltensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Mi patrón ha muerto.
Mein Commendatore ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Las pintó el patrón.
Den hat der Meister bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
El patrón es evidente:
Die Vorgangsweise ist offenkundig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globos vector patrón ES
Spray Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El patrón está satisfecho.
Ich denke, der Meister ist zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
El patrón original será: EUR
Mit der Gleichheit sind andere Kriterien der Distinktion zerstört. EUR
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Pero será su propio patrón.
Aber du warst ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Es Arnolfini, mi antiguo patrón.
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
   Korpustyp: Untertitel
Patrón de URL de referencia
Referenzmuster für Adresse (URL)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Declaración del patrón del barco
Erklärung des Schiffskapitäns/der Schiffskapitänin
   Korpustyp: EU DGT-TM
(solo lámparas patrón de incandescencia)
(nur bei Prüfglühlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ves un patrón aquí?
- Siehst du, worauf das hinausläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Permítame continuar con el patrón.
Lassen Sie mich mit diesem Verhaltensmuster fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser un patrón.
Ich werde ein patròn.
   Korpustyp: Untertitel
lncurrí en un patrón autodestructivo.
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Un patrón hecho de luz.
Das aus Licht besteht.
   Korpustyp: Untertitel
- La casa de su patrón.
Das Haus ihrer Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un libro, patrón.
Hier ist ein Buch, Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Más atentados, el mismo patrón.
Bei allen Bombenanschlägen ergab sich die gleiche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no veía ningún patrón.
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Patrón, no puede decir eso.
Das können Sie doch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible fijar un patrón.
Eine Mustererfassung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo piensa el patrón.
Der Manager übrigens auch.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué el doble patrón?
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- El patrón no se encuentra.
- Der Herr ist leider nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
!Yo soy ahora el patrón!
Jetzt bin ich Prinzipal!
   Korpustyp: Untertitel
Es un patrón de supervivencia.
Das ist ein Überlebensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
El Legado como nuestro patrón.
Den Legaten als Fördere…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un patrón nacional?
Was heißt „Signalisierung“?
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Guía y patrón altamente profesionales.
Hoch Professionale Guides und RYA Yachtmaster Coastal.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Afición por algo (Patrón Godeva) PL
Vorliebe für etwas (Godeva Pattern) PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Como dije, cortados por el mismo patrón.
Wie ich sagte, aus dem selben Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese correo electrónico no demuestra un patrón.
Diese E-Mail belegt kein Verhaltensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden utilizarse soluciones patrón de pH comerciales.
Es können gebrauchsfertige, handelsübliche Pufferlösungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito del patrón de laboratorio.
• den Verwendungszweck des Laborstandards.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patrón de búsqueda, permite usar « * » y «? ».
Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie "*" und "?".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea un documento sin ningún patrón cargado.
Erstellt ein Dokument ohne SchablonenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es el patrón en todo el mundo.
Dies geschieht überall auf der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el mismo patrón obvio, Laura.
Könnte sein.lst es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este lamentable patrón de conducta persiste.
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código y número del certificado patrón
Ländercode und Nummer des Stammzertifikats
   Korpustyp: EU DGT-TM
patrón analítico de la sustancia activa pura,
Analysenstandards des reinen Wirkstoffs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
N normalidad del ácido sulfúrico patrón,
N tatsächlicher Titer der Standardschwefelsäure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias patrón enumeradas en el punto 1.
Standardstoffe gemäß Auflistung unter 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de las soluciones patrón para cromatografía
Herstellung der Standardlösungen für die Chromatografie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entré en un patrón de auto-destrucción.
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Menciono esto como principio de un patrón.
Ich erwähne dies nur, weil es der Beginn eines Verhaltensmusters ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención es establecer ese patrón.
Ich habe vor, dieses Verhaltensmuster zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, están cortados por el mismo patrón.
- Yeah, sie sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
perfilado del patrón base del corte
Profilierung des Gradiermodells des Schafts
   Korpustyp: EU IATE
Intentamos crear un patrón de conducta.
Wir versuchen ein Verhaltensmuster zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un patrón considerable de quemadura líquida.
Eine ziemlich große Brandspur.
   Korpustyp: Untertitel
Este banco encaja en el patrón.
Diese Bank passt genau.
   Korpustyp: Untertitel
No ha emergido un patrón controlable.
Noch lässt sich kein Verhaltensmuster beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía ver ningún patrón.
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces San Miguel sólo tendrá un patrón.
Und in San Miguel gibt es nur noch einen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienen su patrón en archivo.
Die haben ihre Maße vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el patrón es aburrido y triste.
Und Ihre Präsentation ist ein einziges Trauerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del patrón de residencia?
- Was ist mit der Suche nach Wohnorten?
   Korpustyp: Untertitel
Patrón, Talbot es grande y fuerte.
Meister, Talbot ist groß und stark.
   Korpustyp: Untertitel
El patrón quiere que te lo pongas.
Der Meister möchte, dass du das trägst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un obrero al que llaman patrón?
Ein Arbeiter, den alle "Meister" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No le digas nada al patrón.
Sagt dem Meister nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tendré que romper el patrón.
Also muss ich die Lage wohl lösen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando de tu patrón autodestructivo.
Ich rede über dein selbstzerstörerisches Verhalten,
   Korpustyp: Untertitel
¡Señora, aquí está el trineo del patrón!
Gnädige Frau, der Schlitten des Herrn!
   Korpustyp: Untertitel
Llegué para recibir las órdenes del patrón
Ich war dorthin gegangen, um die Befehle meines Herrn entgegenzunehmen
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro patrón me hizo mentirle antes.
Unser Händler hat mich gezwungen Sie anzulügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es hora de romper ese patrón?
Denken sie nicht, es ist an der Zeit, was zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
El patrón quiere mandar esto de inmediato.
Sie sollen sofort dieses Telegramm aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Salúd Patrón! Te traigo acá un compinchito.
Hallo, ich bringe dir hier einen Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Están cortados con el mismo patrón.
Sie sind aus demselben holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, este patrón de fractura.
Zum Beispiel das Splittermuster.
   Korpustyp: Untertitel
El Patrón de medida Será el homer.
denn nach dem Homer soll man sie beide messen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bikini de elastano con patrón cachemira - Milanoo.com
Hübscher Bikini aus Lycra Spandex mit Wirbelmuster und verstellbarem Design in Lila - Milanoo.com
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Yo no soy el patrón, es él.
- Er ist der Draufgänger, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún patrón para sus masas?
Gibt es ein Ordnungsschema für ihre Massen?
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
¡Fijó el patrón para los humanos!
Er hat es auf Menschen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto un patrón de suela igual?
Hat er so ein Profil schon mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar de patrón es posible para todos.
Neuentdecken ist für jeden möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vemos el patrón a seguir.
Man beginnt, die Idee dahinter zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi patrón quiere que resuelvan un misterio.
Mr. Mondavarious bittet Sie, ein Rätsel für ihn zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Fríe las pakoras. Té para el patrón.
Fritiere die Pakoras und bring den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan guiarme hasta su vil patrón.
Und jetz…könnten Sie mich vielleicht zu Ihrem verbrecherischen Geldgeber führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita materiales adhesivos con patrón de goma? ES
Benötigen Sie Materialien mit besonderen Klebstoffvarianten? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada Ocarina tiene un patrón especial DE
Jede einzelne Ocarina hat eine spezielle Musterung DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
patrón babushka con una babushka como aplicación DE
Baboushka Print grau mit aufgenähter Baboushka Applikation DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos ellos comparten un mismo patrón:
Alle diese teilen einen gleichen Aspekt:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPANTE Para tejer este patrón necesitarás:
ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEL FÁCIL Para tejer este patrón, necesitarás:
NIVEAU: EINFACH Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPIANTE Para tejer este patrón necesitarás:
ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPIANTE Para tejer este patrón necesitarás:
NIVEAU: ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Recomendado el siguiente patrón de maquillaje:
empfiehlt sich folgendes Schminkmuster:
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La eliminación de la obligación (Patrón Swish) PL
Die Beseitigung von Zwang (Swish Pattern) PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la unidad monetaria no es ni un patrón estable ni un patrón internacional
die Geldeinheit ist weder ein im Zeitablauf stabiler noch ein international einheitlicher Maβstab
   Korpustyp: EU IATE