linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peculiaridad Besonderheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabrito, cordero y cerdo se dan cita en muchos de sus platos que presentan peculiaridades en relación a las otras provincias de Castilla y León. ES
Zicklein, Lamm und Schwein geben sich ein Stelldichein in vielen Gerichten, die sich von anderen Provinzen in Kastilien und León durch eigene Besonderheiten unterscheiden. ES
Sachgebiete: religion geografie theater    Korpustyp: Webseite
Está claro que las peculiaridades propias de cada iniciativa quedarán patentes cuando dichas iniciativas se plasmen.
Die Besonderheiten der einzelnen Maßnahmen werden sich zweifellos ergeben, wenn letztere selbst Gestalt annehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Su Señoría, es nuestra contención que las protecciones de la inmunidad diplomática fueron negadas a nuestro cliente debido a las peculiaridades de Taiwán.
Ja, Euer Ehren, es ist unser Argument, dass unserem Mandanten die diplomatische Immunität verweigert wurde, aufgrund der Besonderheiten von Taiwan.
   Korpustyp: Untertitel
Marketing de afiliados Marketing de afiliados es un canal de marketing en línea, cuya peculiaridad radica en la comisión de rentabilidad.
Affiliate Marketing Das Affiliate Marketing ist ein Online-Marketing-Kanal, dessen Besonderheit in der erfolgsabhängigen Vergütung liegt.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto no es una peculiaridad del Parlamento Europeo.
Das ist keine Besonderheit für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los audífonos se adaptan a las peculiaridades de cada uno de los oídos. ES
Hörgeräte werden an die Besonderheiten des jeweiligen Ohres angepasst, d. h. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si la diferenciación se basa en la peculiaridad de la pesca tradicional, la diferencia de trato deberá aplicarse en la misma medida.
Wenn für eine differenzierte Betrachtung die Besonderheiten der traditionellen Fischerei als Gründe angeführt werden, dann muss die Gleichbehandlung in gleichem Maße gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es que además cada campo presenta una serie de peculiaridades que los hacen únicos. ES
Ausserdem besitzt jeder Golfplatz eine Reihe von Besonderheiten, die sie einmalig machen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En cuanto a las otras sustancias, la armonización es limitada precisamente para tener en cuenta las peculiaridades de estos elementos.
Bei den anderen Stoffen kommt es hier zu einer begrenzten Harmonisierung, um gerade den Besonderheiten dieser Elemente Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderna bodega que recrea algunas de las peculiaridades que caracterizaron los antiguos despachos de vino de la Ciudad Eterna. ES
Moderne Weinbar, die einige Besonderheiten der antiken kapitolinischen Weinschenken wiederbelebt: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peculiaridad fiscal .
peculiaridad genética .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peculiaridad

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una peculiaridad suya.
Es ist ihre Sonderbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una peculiaridad mía.
Ist so meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cultura tiene sus peculiaridades.
Jede Kultur hat ihre Macken.
   Korpustyp: Untertitel
Una de sus peculiaridades es la certificación.
Zu den Merkwürdigkeiten gehört die Zertifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es humano, pero con peculiaridades biofísicas.
Er ist ein Mensch, aber es gibt biophysische Merkwürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el profesor tiene sus peculiaridades.
Der gute Professor ist ein bisschen speziell.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué número tiene la siguiente peculiaridad?
Um welche Zahl handelt es sich?
   Korpustyp: Untertitel
Las peculiaridades ocultas de: Carlos Burle
Die Geheimnisse von Big Wave-Surfer Carlos Burle
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Descubra las peculiaridades de la "Royal Mile"
Erkunden Sie die Royal Mile, über- und unterirdisch!
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay una peculiaridad que no voy a tolerar.
Eine Marotte akzeptiere ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no perdamos la peculiaridad de nuestro enfoque propio.
Ich hoffe, dass wir das Eigenständige unseres Herangehens bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que todo el mundo tiene sus peculiaridades, incluso yo.
Ich schätze jeder hat so seine kleinen Eigenarten, selbst ich.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes peculiaridades le esperan durante la Country Night Gstaad: EUR
Folgende Highlights erwarten Sie an der Country Night Gstaad: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
En esta sección descubrirás las peculiaridades de cada héroe.
In diesem Abschnitt erfahrt ihr mehr über die jeweils verschiedenen Spielweisen eurer Helden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los que aprecien las peculiaridades regionales descubrirán mercados campesinos. DE
Wer es sich regional schmecken lassen will, entdeckt Bauernmärkte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si tuvieras alguna otra peculiaridad más cursi podrías abrir una tienda de peculiaridades cursis de mal gusto.
Hättest du noch mehr billige Macken, könntest du einen Billig-Macken-Shop eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Sparrow. Mientras les pagues a mis marineros, están dispuestos a aguantar algunas peculiaridades.
Hör zu, solange meine Matrosen ihr Geld kriegen, akzeptieren sie alle meine Marotten.
   Korpustyp: Untertitel
Al tiempo que responden a las peculiaridades territoriales, los Fondos Estructurales intervienen en las zonas rurales.
Die Strukturfonds befassen sich mit besonderen territorialen Gegebenheiten und werden in ländlichen Gebieten aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras su fuerza siga estribando en su peculiaridad como banco de inversiones,
Zwar besteht die Stärke der EIB weiterhin in ihrem besonderen Charakter als Investitionsbank, doch
   Korpustyp: EU DCEP
Ello comprende la libertad religiosa, la libertad de opinión y las peculiaridades culturales y sociales.
Dazu gehören Religionsfreiheit, Meinungsfreiheit, das kulturelle und soziale Eigenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los emplazamientos serán tales que las placas, después de un montaje correcto, presenten las siguientes peculiaridades:
Die Anbringungsstellen sind so zu gestalten, dass sachgemäß angebrachte Kennzeichen folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si al Chevalier le extraña la peculiaridad de tu acento, le dices que eres húngaro.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
Y si al Chevalier le extraña la peculiaridad de tu acento, le dices que eres hungaro.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
La peculiaridad de dicha isla radica en la presencia de residuos, concretamente de plástico.
Hierbei handelt es sich um eine „Insel“ aus Abfällen, insbesondere aus Plastikmüll.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de los peces no es solamente una peculiaridad francesa, sino también italiana.
Aber nicht nur in Frankreich, sondern auch in Italien leiden die Fische.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, no se tuvieron en cuenta las peculiaridades lingüísticas de estas lenguas.
Die Verwendung des Wortes „Euro“ im Litauischen und Lettischen hätte eine Sprachreform zur Folge?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo vale para animales declarados como equipaje de mano cuando estos presenten peculiaridades. DE
Selbiges gilt für als Handgepäck deklariert Tiere, wenn diese Auffälligkeiten zeigen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Las siguientes peculiaridades podrá esperar con ilusión del 31 de enero al 8 de febrero 2014: EUR
Auf folgende Highlights können Sie sich vom 31. Januar - 8. Februar 2014 freuen: EUR
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Este museo tiene la peculiaridad de presentar de manera amena la historia contemporánea de Alemania. ES
Dieser Überblick zur Geschichte der BRD stellt spielerisch die neuere Geschichte Deutschlands dar. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sus buenos conocimientos de las peculiaridades locales son una gran ventaja para la realización del proyecto.
Dessen gute Kenntnisse der lokalen Gegebenheiten sind ein großer Vorteil bei der Projektumsetzung.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
en la Gran Ruta los suizos muestran peculiaridades que le transportarán a otro mundo.
Auf der Grand Tour entführen Schweizer Eigenarten in eine andere Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso es importante conocer algunas peculiaridades en la utilización de esta técnica:
Die Technik des Transfers ist genau die gleiche wie bei einem Tranfer mit frischen Embryonen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar la posibilidad, los productos para filtrar por preferencias de sabor y peculiaridades nutricionales. DE
Besonders hervorzuheben ist die Möglichkeit, die Produkte nach Geschmacksvorlieben und Ernährungsbesonderheiten zu filtern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Basados en las peculiaridades y características de nuestros compuestos las posibilidades son casi ilimitadas.
Die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten basieren auf den Eigenschaften unserer TPE-Compounds:
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Boston.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Boston wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Los Ángeles.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Los Angeles wissen sollten.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Copenhague.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Kopenhagen wissen sollten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Paris.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Paris wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Amsterdam.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Amsterdam wissen sollten.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Curaçao.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Curaçao wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre San Francisco.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über San Francisco wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Chicago.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Chicago wissen sollten.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Dubái.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Dubai wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspírese con las peculiaridades locales y descubra todo lo indispensable sobre Rio de Janeiro.
Lassen Sie sich durch lokale Einblicke inspirieren und informieren Sie sich über alles, was Sie über Rio de Janeiro wissen sollten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así, usted puede hacerse una idea de las peculiaridades locales y movilizarse con mayor rapidez. DE
So können Sie sich vorab ein Bild von den örtlichen Begebenheiten machen und sind schneller mobil. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Su auge ha sido imparable, desde la peculiaridad económica y social hasta las grandes empresas. ES
Ihr Aufstieg war nicht aufzuhalten – von einer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Idee bis zum Big Business. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
El aspecto general es simple y fresco, pero con algunas peculiaridades interesantes.
Das Gesamtbild ist klar und frisch, aber mit ein paar interessanten Eigenschaften.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que el problema del agua, recurso limitado y vulnerable, se plantea más como peculiaridad económica y de coordinación dentro de una compleja cadena de partes interesadas que como peculiaridad física,
in der Erwägung, dass sich die Frage des Wassers als begrenzte und gefährdete Ressource nicht so sehr in Bezug auf seine physikalische Knappheit als in Bezug auf seine wirtschaftliche Knappheit und auf die Koordinierung innerhalb einer komplexen Kette von Akteuren stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
manteniendo no obstante las peculiaridades de las acciones en función del lugar en que vayan a llevarse a cabo.
ohne dadurch den besonderen Charakter der Maßnahmen, der je nach Durchführungsort unterschiedlich ist, in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el enfoque de la Unión respecto de la defensa de las peculiaridades de los sistemas agroalimentarios tradicionales? 3.
Welches ist die Haltung der Europäischen Union betreffend den Schutz der traditionellen Lebensmittelwirtschaft? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales podrán también abarcar planes regionales, con el fin de tener en cuenta las peculiaridades locales .
Die nationalen Aktionspläne können auch regionale Pläne umfassen, um besonderen lokalen Gegebenheiten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas peculiaridades físicas son fruto del maltrato genético al que los someten quienes crían a los animales.
Diese physischen Eigenschaften sind das Resultat von Genmanipulationen durch Tierzüchter und Tierhalter.
   Korpustyp: EU DCEP
Los constructores de órganos conocen las peculiaridades y los problemas de estos materiales y reciben la adecuada formación.
Die Orgelbauer kennen die Eigenarten und Probleme dieser Materialien und werden entsprechend ausgebildet.
   Korpustyp: EU DCEP
La única peculiaridad reside en el hecho de que su aplicación no tendrá en cuenta el pabellón de las embarcaciones.
Einzigartig daran ist, daß diese Kontrollen bei allen Schiffen durchgeführt werden, ungeachtet der Flagge, unter der sie fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que declarar que hoy, en la Unión Europea, el dinero electrónico tiene más valor como peculiaridad que verdadera utilidad.
Man muß feststellen, das elektronische Geld hat heute in der Europäischen Union eher Seltenheits- als Gebrauchswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que utilizar las peculiaridades de la población romaní, sus costumbres, cultura y artesanías tradicionales.
Gleichzeitig müssen wir die besonderen Eigenschaften der Roma-Bevölkerung, ihre Bräuche, Kultur und ihre traditionellen Handwerke nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peculiaridades nacionales fuertemente arraigadas -y están bastante arraigadas- se interponen en el camino de la creación del mercado único.
Tief verwurzelte nationale Partikularinteressen - und sie sind zu tief verwurzelt - stehen dem Aufbau des Binnenmarkts im Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando examinamos el presupuesto para desarrollo, vemos toda clase de peculiaridades en las que deberíamos centrarnos.
Wenn wir jedoch auf den Entwicklungshaushalt schauen, dann sehe ich jede Menge Aspekte, die unsere Aufmerksamkeit erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y las peculiaridades del Scotch Lamb proceden del pastoreo extensivo en las características praderas escocesas.
Scotch Lamb verdankt seine besonderen Eigenschaften den in Schottland vorherrschenden, auf Grasfütterung beruhenden Haltungssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y las peculiaridades del «Scotch Beef» están originadas por el pastoreo extensivo en las características praderas escocesas.
Scotch Beef verdankt seine Qualität und seine besonderen Eigenschaften der extensiven Weidehaltung auf den charakteristischen Weiden Schottlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de tipo-9 se utilizan para intercambiar datos sobre peculiaridades de las crestas o puntos característicos.
Typ-9-Datensätze dienen zum Austausch von Merkmalen der Papillarlinien oder Minutien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, las ETI podrán clarificarlos y complementarlos debido a la peculiaridad del subsistema de que se trate.
Erforderlichenfalls können sie nach Maßgabe der spezifischen Merkmale des betreffenden Teilsystems in den TSI präzisiert und ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las peculiaridades del sector, los avances a menudo dependen de una cooperación entre el sector público y el privado.
Wegen der besonderen Merkmale dieser Branche sind neue Entwicklungen oft auf eine wirksame Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un espectacular artista de peculiaridades a los 10 año…...y pistolero local de Río a los 15.
Sensationeller Kunstschütze mit zehn Jahren, mit 15 Pistolenheld in Rio.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la peculiaridad de que la cubierta sólo se apoya sólo sobre cuatro puntos, lo que supuso en aquel momento.. ES
Wegen ihres Daches, das nur an vier Punkten gestützt wird, galt sie .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Por último, el Reglamento prevé disposiciones particulares sobre el tratamiento de las peculiaridades territoriales (artículos 8 a 11) :
Die Verordnung sieht auch spezifische Bestimmungen vor, die die besonderen territorialen Aspekte berücksichtigen ( Artikel 8, 9, 10 und 11 ):
   Korpustyp: EU DCEP
En la formación del personal deben incluirse cuestiones relativas a las peculiaridades de las personas con discapacidad.
Die Schulung des Personals sollte Themen im Zusammenhang mit den besonderen Umständen, unter denen Behinderte leben, umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Elige y reserva tu hotel en Amalfi con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Amalfi mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Levanto con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Levanto mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Bolonia con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Bologna mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Asís con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Assisi mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Milán con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Mailand mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Cortona con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Cortona mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Tignale con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Tignale mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Sant'Agnello con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Sant'Agnello mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Génova con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Genua mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Ostuni con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Ostuni mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Caorle con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Caorle mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Taormina con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Taormina mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Bosa con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Bosa mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Avola con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Avola mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Valledoria con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Valledoria mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Turín con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Turin mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Livigno con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Livigno mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Palermo con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Palermo mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Villasimius con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Villasimius mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Volterra con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Volterra mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Tremosine con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Tremosine mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Lecce con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Lecce mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Poggibonsi con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Poggibonsi mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Siena con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Siena mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Sorrento con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Sorrento mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Monteriggioni con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Monteriggioni mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Rímini con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Rimini mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Lucca con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Lucca mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Siracusa con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Syrakus mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Agerola con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Agerola mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Venecia con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Venedig mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Balestrate con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Balestrate mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige y reserva tu hotel en Verona con las peculiaridades y los servicios que lo mejor corresponden a tu exigencias. IT
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Verona mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite