Zicklein, Lamm und Schwein geben sich ein Stelldichein in vielen Gerichten, die sich von anderen Provinzen in Kastilien und León durch eigene Besonderheiten unterscheiden.
ES
Está claro que las peculiaridades propias de cada iniciativa quedarán patentes cuando dichas iniciativas se plasmen.
Die Besonderheiten der einzelnen Maßnahmen werden sich zweifellos ergeben, wenn letztere selbst Gestalt annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Su Señoría, es nuestra contención que las protecciones de la inmunidad diplomática fueron negadas a nuestro cliente debido a las peculiaridades de Taiwán.
Ja, Euer Ehren, es ist unser Argument, dass unserem Mandanten die diplomatische Immunität verweigert wurde, aufgrund der Besonderheiten von Taiwan.
Korpustyp: Untertitel
Marketing de afiliados Marketing de afiliados es un canal de marketing en línea, cuya peculiaridad radica en la comisión de rentabilidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si la diferenciación se basa en la peculiaridad de la pesca tradicional, la diferencia de trato deberá aplicarse en la misma medida.
Wenn für eine differenzierte Betrachtung die Besonderheiten der traditionellen Fischerei als Gründe angeführt werden, dann muss die Gleichbehandlung in gleichem Maße gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es que además cada campo presenta una serie de peculiaridades que los hacen únicos.
ES
Creo que han de tenerse en cuenta algunas de las características y peculiaridades de los distintos Estados miembros.
Ich glaube, dass einige Merkmale und Eigenheiten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a dar a conocer todos los detalles, todas mis pequeñas idiosincrasias, y mis rarezas y peculiaridades, …
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick, un…
Korpustyp: Untertitel
Repartidas por la Laboral pueden encontrarse pequeñas zonas aisladas que por sus peculiaridades estilísticas se apartan más o menos del carácter global del conjunto.
Auf dem Gelände der Laboral kann man vereinzelt kleine Bereiche finden, die aufgrund ihrer stilistischen Eigenheiten vom Gesamtbild des Komplexes abweichen.
Pero conviene tener en cuenta y recordarlo a este Parlamento que cada territorio tiene sus peculiaridades.
Man muss jedoch bedenken, und ich erinnere das Parlament daran, dass jedes Gebiet seine Eigenheiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Crasstranger, las peculiaridades lingüísticas de su padre eran un modo digno de desarrollar la identificación con los pájaros e instó a las víctimas del SDV a expresarse cantando, no volando.
Crasstranger hielt die sprachlichen Eigenheiten seines Vaters für den richtigen Weg, um sich mit Vögeln zu identifizieren, und riet GUE-Opfern, sich durch Singen, nicht Fliegen, auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Un salvaje de América Central agarrar la bolsa de aventuras al aire libre y peculiaridades culturales, Honduras se extiende desde el Pacífico al Caribe en una amplia región muy pocas veces visitada.
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
Nosotros intentamos aportar a este punto una contribución que tuviera en cuenta la peculiaridad de la legislación europea y la ampliamos valorizando, en especial, la naturaleza programática.
Mit unserem Beitrag haben wir versucht, die Eigenart der europäischen Rechtsakte zu berücksichtigen, und wir haben sie durch eine Bewertung des programmatischen Charakters ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si una peculiaridad en su sistema inmunológic…...llevara a una desintoxicación perfect…...una renovación perfecta, entonces s…...podría evitar el deterioro.
Aber falls eine Eigenart in seinem Immunsystem zu perfekter Entgiftung führen würd…...zur perfekten Erneuerung, dann ja. Er könnte den Verfall unterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La explicación más obvia de la peculiaridad alemana es la obsesión con las lecciones de su historia, en particular los dos episodios de inflación descontrolada del siglo XX, cuando los tenedores de activos monetarios sufrieron expropiaciones.
Die einfachste Erklärung für diese deutsche Eigenart ist die Obsession mit den Lektionen aus der deutschen Geschichte, insbesondere mit den beiden außer Kontrolle geratenen Inflationen im 20. Jahrhundert, als Personen mit Geldvermögen enteignet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si una peculiaridad en su sistema inmunológic…...llevara a una desintoxicación perfect…...una renovación perfecta, entonces s…...podría evitar el deterioro.
Falls eine Eigenart in seinem Immunsystem Führte zu perfekter Entgiftung, Perfekte Erneuerung, dann klar.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, es en el contexto especial de Colonnata donde nace y adquiere su peculiaridad este producto y, para que conserve su autenticidad, es imprescindible que se mantenga la conexión entre los aspectos básicos de dicho contexto.
Denn das Erzeugnis ist im speziellen Umfeld von Colonnata entstanden und verdankt ihm seine Eigenart. Das Bewahren der Zusammenhänge zwischen den wichtigen Faktoren dieses einmaligen Umfelds ist eine unverzichtbare Voraussetzung dafür, dass dessen Eigenart erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un peculiaridad de ella.
Eine kleine Eigenart von ihr.
Korpustyp: Untertitel
peculiaridadBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretende reducir y simplificar los procedimientos para la aplicación de esta política, pero mantiendo la peculiaridad de las acciones según el lugar donde se van a llevar a cabo.
Ziel ist die Straffung und Vereinfachung der Verfahren zur Anwendung dieser Politik bei gleichzeitiger Wahrung der Besonderheiten der einzelnen Maßnahmen entsprechend den Standorten, wo diese umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de Suiza demuestra de forma ilustrativa la peculiaridad de los actuales procesos de integración en Europa y pone de manifiesto la necesidad de intentar modificarlos, sobre todo ahora que la Unión Europea está ampliándose para adquirir dimensiones paneuropeas.
Die Stellung der Schweiz zeigt die Besonderheiten gegenwärtiger Integrationsregelungen in Europa und die Notwendigkeit ihrer Veränderung deutlich auf, insbesondere zum jetzigen Zeitpunkt, da die Europäische Union durch Erweiterung gesamteuropäische Ausmaße annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que tienen unas características comunes; las regiones montañosas, a pesar de su diversidad y peculiaridad, presentan algunas desventajas naturales que se deben al clima y a la conformación del relieve.
Wir alle wissen, daß sie bestimmte gemeinsame Merkmale haben: Trotz der Vielfalt der Formen und Besonderheiten weisen die Bergregionen natürliche Nachteile auf, die sich aus dem Klima und den territorialen Bedingungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dio cuenta de que, dada esta peculiaridad climática, necesitaba contar con una verdadera fuerza aérea de hidroaviones.
Griechenland hat nicht begriffen, dass es angesichts dieser klimatischen Besonderheiten eine echte Luftstreitmacht von Wasserbombern hätte aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para conseguir que los fabricantes respeten esta directiva y que se aplique con éxito, debe tenerse en cuenta la peculiaridad de algunos de los productos que se fabrican.
Um jedoch die Einhaltung dieser Richtlinie durch die Hersteller und die erfolgreiche Umsetzung der Richtlinie sicherstellen zu können, müssen die Besonderheiten einiger Fertigerzeugnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las existencias de cierre, como se menciona en el considerando 82, teniendo en cuenta la peculiaridad de esta industria, no se puede considerar que dichas existencias sean relevantes para determinar el prejuicio.
Zu den Abschlussbeständen ist anzumerken, dass diese, wie unter Randnummer 82 dargelegt, aufgrund der Besonderheiten des Wirtschaftszweigs für die Schadensfeststellung nicht relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la diferenciación se basa en la peculiaridad de la pesca tradicional, la diferencia de trato deberá aplicarse en la misma medida.
Wenn für eine differenzierte Betrachtung die Besonderheiten der traditionellen Fischerei als Gründe angeführt werden, dann muss die Gleichbehandlung in gleichem Maße gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna peculiaridad cultural o lingüística a la que haya que prestar atención?
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un vino con Denominación de Origen - Denominazione d'Origene Controllata e Garantita, pero ésto no basta para estimar su peculiaridad y el éxito que le ha acompañado los últimos años.
Der Sagrantino di Montefalco ist ein Wein mit der kontrollierten Herkunftsbezeichnung Denominazione di Origine Controllata e Garantita, wobei das jedoch nicht alles ist, was seine Besonderheiten und die Beliebtheit, die er in den letzten Jahren erreicht hat, zu rechtfertigen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
peculiaridadDetail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ninguna peculiaridad o característica hace que el producto sea inseguro para los usos respecto a los que se solicita la certificación;
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna peculiaridad o característica lo hacen inseguro para los usos para los que se solicita la certificación, y
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna peculiaridad o característica hace que el producto sea inseguro para los usos para los que se solicita la certificación.
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
peculiaridadbesonderen Umstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su virtud quisiera saber si el Consejo ha pensado en adoptar algún tipo de medidas para compensar fiscal o económicamente la peculiaridad que afecta a las Islas Baleares y, en caso afirmativo, qué medidas concretas podría ofrecer.
Aus diesem Grunde möchte ich wissen, ob der Rat die Annahme von Maßnahmen erwogen hat, um einen steuerlichen oder wirtschaftlichen Ausgleich für die besonderenUmstände zu schaffen, von denen die Balearen betroffen sind, und wenn ja, welche konkreten Maßnahmen er vorschlagen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En su virtud quisiera saber si la Comisión ha pensado en adoptar algún tipo de medidas para compensar fiscal o económicamente la peculiaridad que afecta a las Islas Baleares y, en caso afirmativo, qué medidas concretas podría ofrecer.
Aus diesem Grunde möchte ich wissen, ob die Kommission die Annahme von Maßnahmen erwogen hat, um einen steuerlichen oder wirtschaftlichen Ausgleich für die besonderenUmstände zu schaffen, von denen die Balearen betroffen sind, und wenn ja, welche konkreten Maßnahmen sie vorschlagen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
peculiaridadIndividualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengamos que orientarlas, ayudarles a contribuir a los objetivos de Lisboa todo lo que puedan y mostrar respeto por los principios fundamentales de la Convención, no debemos pasar por alto su peculiaridad.
Auch wenn wir ihnen eine Richtschnur geben müssen, damit sie einen maximalen Beitrag zu den Lissabon-Zielen leisten und den Grundprinzipien des Vertrags gegenüber Respekt zeigen können, dürfen wir ihre Individualität nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Ehler reconoce en gran medida esta peculiaridad y por ello puede contar con mi apoyo.
Da diese Individualität im Bericht Ehler durchaus anerkannt wird, kann er auch mit meiner Unterstützung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peculiaridadEigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra peculiaridad negativa de las formas tradicionales del protector de labios consiste en que en el caso de uso de tales chupetes por los bebés nacidos antes de tiempo, el protector de labios tapa por completo el acceso del aire hacia la nariz del bebé.
RU
Eine weitere negative Eigenschaft der herkömmlichen Schildformen ist, dass bei der Anwendung dieser Schnuller bei Frühgeborenen das Schild die Luftzufuhr in die Nase des Kindes zur Gänze absperrt.
RU
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
peculiaridadAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un indicio en póquer es una expresión, peculiaridad o característica del comportamiento que daría al jugador contrario una pista de la fuerza, carácter o mano de un jugador.
Unter einem ‘Tell’ versteht man im Poker einen Ausdruck, eine Aktion oder eine Verhaltensweise, die den Gegnern verrät, wie stark das Blatt eines Spielers ist oder aus welchen Karten es besteht.
la huérfana, que es mandada por su tía menesterosa a vivir con el «Alp-Öhi» («tío de los Alpes»), se convirtió en un símbolo personificado para la peculiaridad de la vida alpina.
La amabilidad y hospitalidad de sus habitantes junto con la peculiaridad de un clima suave durante todo el año, hacen que el invierno sea cálido en todos los sentidos.
Die Freundlichkeit und Gastfreundschaft seiner Bewohner, sowie das milde, das ganze Jahr über ausgewogene Klima tragen zu einem in jeder Beziehung warmen Winter bei.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
peculiaridadEinzigartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la primera vez que se ha abordado la peculiaridad y fragilidad de la diversidad biológica de las islas a través de un programa de trabajo específico, y en una manera que contempla nuevas asociaciones.
Zum ersten Mal widmet sich damit ein spezifisches Arbeitsprogramm der Einzigartigkeit und Fragilität der biologischen Vielfalt von Inseln, und zwar auf eine Weise, die den Weg für neue Partnerschaften ebnet.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peculiaridad fiscal
.
Modal title
...
peculiaridad genética
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peculiaridad
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una peculiaridad suya.
Es ist ihre Sonderbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es una peculiaridad mía.
Ist so meine Art.
Korpustyp: Untertitel
Cada cultura tiene sus peculiaridades.
Jede Kultur hat ihre Macken.
Korpustyp: Untertitel
Una de sus peculiaridades es la certificación.
Zu den Merkwürdigkeiten gehört die Zertifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es humano, pero con peculiaridades biofísicas.
Er ist ein Mensch, aber es gibt biophysische Merkwürdigkeiten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el problema del agua, recurso limitado y vulnerable, se plantea más como peculiaridad económica y de coordinación dentro de una compleja cadena de partes interesadas que como peculiaridad física,
in der Erwägung, dass sich die Frage des Wassers als begrenzte und gefährdete Ressource nicht so sehr in Bezug auf seine physikalische Knappheit als in Bezug auf seine wirtschaftliche Knappheit und auf die Koordinierung innerhalb einer komplexen Kette von Akteuren stellt,
Korpustyp: EU DCEP
manteniendo no obstante las peculiaridades de las acciones en función del lugar en que vayan a llevarse a cabo.
ohne dadurch den besonderen Charakter der Maßnahmen, der je nach Durchführungsort unterschiedlich ist, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el enfoque de la Unión respecto de la defensa de las peculiaridades de los sistemas agroalimentarios tradicionales? 3.
Welches ist die Haltung der Europäischen Union betreffend den Schutz der traditionellen Lebensmittelwirtschaft? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales podrán también abarcar planes regionales, con el fin de tener en cuenta las peculiaridades locales .
Die nationalen Aktionspläne können auch regionale Pläne umfassen, um besonderen lokalen Gegebenheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas peculiaridades físicas son fruto del maltrato genético al que los someten quienes crían a los animales.
Diese physischen Eigenschaften sind das Resultat von Genmanipulationen durch Tierzüchter und Tierhalter.
Korpustyp: EU DCEP
Los constructores de órganos conocen las peculiaridades y los problemas de estos materiales y reciben la adecuada formación.
Die Orgelbauer kennen die Eigenarten und Probleme dieser Materialien und werden entsprechend ausgebildet.
Korpustyp: EU DCEP
La única peculiaridad reside en el hecho de que su aplicación no tendrá en cuenta el pabellón de las embarcaciones.
Einzigartig daran ist, daß diese Kontrollen bei allen Schiffen durchgeführt werden, ungeachtet der Flagge, unter der sie fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que declarar que hoy, en la Unión Europea, el dinero electrónico tiene más valor como peculiaridad que verdadera utilidad.
Man muß feststellen, das elektronische Geld hat heute in der Europäischen Union eher Seltenheits- als Gebrauchswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que utilizar las peculiaridades de la población romaní, sus costumbres, cultura y artesanías tradicionales.
Gleichzeitig müssen wir die besonderen Eigenschaften der Roma-Bevölkerung, ihre Bräuche, Kultur und ihre traditionellen Handwerke nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peculiaridades nacionales fuertemente arraigadas -y están bastante arraigadas- se interponen en el camino de la creación del mercado único.
Tief verwurzelte nationale Partikularinteressen - und sie sind zu tief verwurzelt - stehen dem Aufbau des Binnenmarkts im Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando examinamos el presupuesto para desarrollo, vemos toda clase de peculiaridades en las que deberíamos centrarnos.
Wenn wir jedoch auf den Entwicklungshaushalt schauen, dann sehe ich jede Menge Aspekte, die unsere Aufmerksamkeit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y las peculiaridades del Scotch Lamb proceden del pastoreo extensivo en las características praderas escocesas.
Scotch Lamb verdankt seine besonderen Eigenschaften den in Schottland vorherrschenden, auf Grasfütterung beruhenden Haltungssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y las peculiaridades del «Scotch Beef» están originadas por el pastoreo extensivo en las características praderas escocesas.
Scotch Beef verdankt seine Qualität und seine besonderen Eigenschaften der extensiven Weidehaltung auf den charakteristischen Weiden Schottlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de tipo-9 se utilizan para intercambiar datos sobre peculiaridades de las crestas o puntos característicos.
Typ-9-Datensätze dienen zum Austausch von Merkmalen der Papillarlinien oder Minutien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, las ETI podrán clarificarlos y complementarlos debido a la peculiaridad del subsistema de que se trate.
Erforderlichenfalls können sie nach Maßgabe der spezifischen Merkmale des betreffenden Teilsystems in den TSI präzisiert und ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las peculiaridades del sector, los avances a menudo dependen de una cooperación entre el sector público y el privado.
Wegen der besonderen Merkmale dieser Branche sind neue Entwicklungen oft auf eine wirksame Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un espectacular artista de peculiaridades a los 10 año…...y pistolero local de Río a los 15.
Sensationeller Kunstschütze mit zehn Jahren, mit 15 Pistolenheld in Rio.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la peculiaridad de que la cubierta sólo se apoya sólo sobre cuatro puntos, lo que supuso en aquel momento..
ES