linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pedazo Stück 656
Teil 70 Stückchen 15 Scherbe 12 Bruchstück 5 .

Verwendungsbeispiele

pedazo Stück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente escribió en un pedazo de papel una lista de nombres.. ES
Zuvor schrieb auf einem Stück Papier eine Liste mit den Namen .. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Gaza ha sido bombardeada hasta hacerla pedazos e Israel no está permitiendo su reconstrucción.
Gaza wurde in Stücke gebombt und Israel lässt den Wiederaufbau nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, Peter, creo que eso es sólo un pedazo de papel.
Ähm, Peter, ich glaube, das ist nur ein Stück Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un pedazo de tu personalidad abiertamente y con orgullo. ES
Trag‘ ein Stück Deiner Persönlichkeit offen und mit Stolz. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero ya es evidente que no es más que un pedazo de papel sin valor alguno.
Nun jedoch ist klar, dass es sich dabei um ein Stück Papier ohne Wert handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rompí un pedazo, lo arrojé por la borda.
Ich hab ein Stück abgebrochen und über Bord geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Christchurch, capital de Canterbury, es un pedazo de Inglaterra en tierra austral. ES
Christchurch, die Hauptstadt von Canterbury, ist ein Stück England in Australien. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Un movimiento en falso y todo podría romperse en mil pedazos.
Eine falsche Bewegung, und schon könnte das gute Stück in tausend Stücke zerspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el baño comiendo un buen pedazo de carne.
- Er ist im Klo und frisst ein Stück Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Al cortar los trozos un pedazo de la cuchilla desapareció en el jardín tras salir disparada. EUR
Dabei zersprang allerdings das Billig-Teppichmesser und ein grosses Stück Klinge verschwand im hohen Bogen im Garten. EUR
Sachgebiete: film technik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tallo y pedazo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedazo

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué pedazo de idiota.
Was für ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te hice pedazos.
Ich habe dich zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Entero o en pedazos.
Auch nicht in Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré este pedazo aquí.
Nur noch das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Que pedazo de idiota!
Was für ein verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi tantos pedazos.
Ich habe noch nie so viele Einzelteile gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Menudo pedazo de carne.
Das ist schon 'n Riesenstück Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Que pedazo de mierda!
Was für ein Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Era un pedazo de pan.
Er war eine Seele von Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Suficientes pedazos para hacer cuatro.
Die Leichenteile reichen für vier.
   Korpustyp: Untertitel
podemos romper todo en pedazos.
Alles kann von uns zerschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo vole en pedazos.
Ich wurde nicht nur in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de mujer.
Das ist mal eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poseen pedazos del Atlanta Hilton.
Große Anteile des Atlanta Hilton.
   Korpustyp: Untertitel
Come un pedazo de tarta.
Nimm ein Stuck Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Diré que voló en pedazos.
Ich sage, der ist in die Luft geflogen
   Korpustyp: Untertitel
Derribé un pedazo de ciervo.
Ich schoss einen Hirsch, einen 15-Ender.
   Korpustyp: Untertitel
- La distorsión nos hará pedazos.
- Die Störungen werden uns zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un pedazo de madera.
Es ist nicht aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, come un pedazo.
Bitte, Billy, nimm etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Deja ese pedazo de mierda.
- Lass den Scheiß einfach stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece un pedazo de mierda.
- Sieht doch aus wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos pedazos a esta escoria.
Kaufen wir uns diese Mistmade.
   Korpustyp: Untertitel
Los terremotos nos harán pedazos.
Die Erdbeben bringen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
- Que son todos estos pedazos?
Was sind das für Ziegelsteine?
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón quedo hecho pedazos.
Es brach mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos pedazos de información.
Wir haben nur wenig Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me destroza en pedazos.
Ja, er hat mich fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu púrpura cae a pedazos
Bald in Staub wird dein Purpur zerfallen
   Korpustyp: Untertitel
Su moto estaba en pedazos.
Sein Motorrad war ein Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacerte pedazos ahora mismo.
Ich könnte dich jetzt platt machen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Volaré este sitio en pedazos.
Sprenge alles in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero esta habitación hecha pedazos.
Nehmt das Zimmer auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a hacer pedazos.
Mach endlich. Sonst zerreiße ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con el pedazo?
Was soll die Knarre?
   Korpustyp: Untertitel
Un pedazo de queso ¿eh?
Harzer Käse, was?
   Korpustyp: Untertitel
Que pedazo de vestido, Linda.
Das nennt man ein Kleid, Miss Linda!
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida está cayendo a pedazos.
Mein ganzes Leben fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo es un pedazo de mierda.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Este rufián hizo pedazos mi record mensual.
Dieser Punk hier hat meinen Monatsrekord gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hacéis eso, os hago pedazos.
Wenn ihr das wirklich machen wollt, brech ich euch sämtliche Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un pedazo de actor.
Er ist ein toller Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
- El cartel se cae a pedazos.
Das Schild fällt langsam auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único pedazo que tengo.
Es ist die einzige, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy un pedazo de carne.
Ich bin keine Besamungsstation, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un pedazo de mierda atorado.
Er ist wie ein Scheißhaufen, der sich nicht wegspülen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que haga pedazos un avión.
Er will ein Flugzeug in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer pedazos el Pentágono.
Ich jag das Pentagon in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad ese pedazo de hombre, chicos.
Seht euch den Prachtkerl an, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tu planeta voló en pedazos.
Dein Planet wurde in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
La historia se cae a pedazos.
Die Geschichte beginnt, auseinander zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el pedazo de un cuerpo.
Wir haben einen Körperteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, te traje un pedazo de torta.
Schau, ich hab dir ein Törtchen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikos, ese griego pedazo de imbécil.
Nicos, der griechische Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto, pedazo de mierda.
Ich hab' auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los azulejos se caen a pedazos.
Sogar die Fliesen sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy un pedazo de carne.
- Ich bin doch nicht dein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Habrán pedazos de pelotas por todos lados.
Hier ist gleich überall Eiersaft.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ver tu cuerpo hecho pedazos.
Besser, als wenn dieser Traumkörper unten aufprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera un pedazo más grande.
Ich wünschte, ich hätte mehr abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no me merecía ese pedazo.
Ich hatte das Abbeißen nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Será en cinco o seis pedazos.
Nein, in 5 oder 6 Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese pedazo de mierda dijo eso?
Der Penner hat das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Su rostro fue desgarrado en pedazos.
Sein Gesicht ist total zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie merece estar en pedazo…en bolsas.
- verdiente z…- Niemand verdient es, zerstückelt zu werden, in Tüten verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un pedazo de mierda clásico.
Ja, 'ne klassische Klapperkiste.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo voló en mil pedazos.
Der wurde in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si se rompiera en pedazos.
Fühlt sich an, als würde es auseinander brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca escaparemos conociendo este pedazo de mierda.
Wir kommen niemals mit dieser Scheiße davon.
   Korpustyp: Untertitel
Él está allí afuera hecho pedazos.
Erliegt da draußen in der Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo otro pedazo, aquí y aquí.
Ich habe einen Plan. Hie…und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Era un montón de pedazos cuando llegó.
Es war nur ein Sack mit Teilen als er reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo el corazón hecho pedazos
Ja, mein Herz hat noch Narben
   Korpustyp: Untertitel
No te vueles en pedazos, imbécil.
Jag dich nicht selbst in die Luft, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento "como un pedazo de mierda!
Ich fühle mich wie 'n Haufen Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
El de Kay, los pedazos de uñas.
Kays Kleid und die abgeschnittenen Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Uno voló en pedazos y el otro-
Einer ist tot, der andere reist ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos mil por este pedazo de mierda?
Zweitausend für diesen Haufen Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Ya comí un pedazo con papá.
Ich habe schon einen mit Vater zusammen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Manden ese pedazo de basura a África.
Schick den Scheißwagen nach Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
O volaré esta escalera en pedazos.
Oder ich puste diese beschissene Treppe weg.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo se cayó a pedazos.
Seine Welt fiel auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Charles, es una pedazo de trabajo.
Ja. Charles ist echt eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
No es solamente un pedazo de metal.
Das ist kein toter Haufen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de hierro corrugado.
Das ist kein Kleid. Das sieht aus wie Wellblech.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte cosas en pedazos volantes de cosas.
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Su suicidio me ha hecho pedazos.
Dieser Selbstmord verblüfft mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cuchillo no estaba en pedazos.
Dieses Messer war nicht in der Akte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un pedazo de pastel para él.
- Ich hab eine Torte für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo pedazos entre los dientes.
Habe ich immer noch zwischen den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es un pedazo pequeño.
Es ist ein winziger Krater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este dulce pedazo de fruta es policía?
Dieses süße Fruchtstück ist ein Cop?
   Korpustyp: Untertitel
Está arriba, en un millón de pedazos.
Da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Las corté en pedazos, como muñecas.
Und zerstückelt wie unwürdige Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es un pedazo de pan.
Er ist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate o te parto en mil pedazos.
Oder ich mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer pedazos tu poder.
Ich werde deine Macht zerfetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que somos pedazos de mierda.
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es como hacerte pedazos la cabeza.
Das ist so als ob man sich den Kopf in Zeitlupe abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo pedazos entre los dientes.
Hab ich immer noch zwischen den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel