linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pedestal Sockel 51
Podest 29 Piedestal 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pedestal Sockel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se asienta sobre un alto pedestal, que puede tener diferentes formas. DE
Sie steht auf einem hohen Sockel, der unterschiedliche Formen haben kann. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Aunque hoy es difícil imaginar a Hitler subido en un pedestal, el monumento de Stalin permanece orgullosamente en la plaza principal de su ciudad natal, Gori.
Zwar scheint es kaum vorstellbar zu sein, dass Hitler heute nochmals auf einen Sockel gehoben wird - doch Stalins Monument steht noch immer auf dem zentralen Platz seiner Geburtsstadt Gori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal.
In unserer Nähe gab es eine steinerne Statue auf einem recht hohen Sockel.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de la sartén construí un pedestal para poder instalar un quemador de gas de 20 kW. IT
Unter der Pfanne errichtete ich einen Sockel, um einen Gasbrenner mit 20 kW installieren zu können. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se tienen previstas pocas iniciativas legislativas para reforzar el pedestal social con normas mínimas tanto en el campo de la política del mercado de trabajo como en el de la seguridad social.
Es sind wenig gesetzgebende Initiativen vorgesehen, um den sozialen Sockel zu stärken mit Mindestnormen sowohl bei der Beschäftigungspolitik als auch bei der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto ha sido descuidado, pero el pedestal se ha pagado.
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahit war.
   Korpustyp: Untertitel
No desmontable, sobre soporte con pedestal y explicaciones. DE
Unzerlegbar, auf Stativ mit grünem Sockel und Erläuterung. DE
Sachgebiete: zoologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En su propio continente, Europa ha colocado la democracia en un pedestal, mientras que hace caso omiso de la democracia en Israel, en una región en la que solo existen dictaduras, manifiestas o no, según el caso.
Europa hat auf seinem eigenen Kontinent die Demokratie auf einen Sockel gestellt, ignoriert aber die Demokratie in Israel, in einer Region, die aus lauter aufgeklärten oder nicht aufgeklärten Diktaturen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los pedestales de la microrestauraçion.
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
   Korpustyp: Untertitel
No desmontable, sobre soporte con pedestal. DE
Unzerlegbar, auf Stativ mit grünem Sockel. DE
Sachgebiete: zoologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedestal de alimentación . .
equipo dental sobre pedestal .
cojinete de pedestal .
pedestal de cojinete aislado .
pedestal del núcleo .
montaje con pedestal .
pedestal del lado de vapor . .
motor con montaje sobre pedestal .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedestal"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

anteojos para montar en un pedestal
Fernrohre die dazu bestimmt sind
   Korpustyp: EU IATE
anteojos para montar en un pedestal
auf Stativen befestigt zu werden
   Korpustyp: EU IATE
Escaleras de pedestal fabricantes y proveedores. ES
Podestleitern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Escaleras de pedestal? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Podestleitern? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brazo de pedestal para trabajos extremos ES
Auslegersystem für besonders schwere Arbeiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Predicadores mojigatos en su pedestal Dicen "Amén, es sensacional"
Prüde Priester v on ihren Kanzeln Sagen: "Amen, es ist heiß"
   Korpustyp: Untertitel
Un niño necesita alguien a quien mirar en un pedestal.
Das Kind braucht ein Vorbild, jemand, zu dem es aufsieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me estoy subiendo a un pedestal?
Was habe ich mir nur gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Bobinas por estación Dimensiones del pedestal de plástico: ES
Spulen pro Station Abmessungen Kunststoff-Standeinheit: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ángulo de inclinación, diferencia de altura con montaje sobre pedestal, textura superficial, etc.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia sospechosa de arrogancia, la Comisión ha sabido descender de su pedestal.
Die oftmals der Arroganz bezichtigte Kommission ist von ihrem hohen Roß herabgestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ángulo de inclinación, diferencia de altura con montaje sobre pedestal, textura superficial, etc.
Neigungswinkel, Höhenunterschied zum Sitzgestell, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de inclinación, diferencia de altura con montaje sobre pedestal, textura superficial, etc.
Neigungswinkel Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstraktat usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo me he preguntado por qué hay tantos símbolos en el pedestal.
Ich wollte immer wissen, was die Symbole bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Maradona estuvo a punto de quedar finalmente entronizado en ese oscuro pedestal.
Der argentinische Fußballstar hat sich beinahe in diese erhabenen Höhen aufgeschwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, seguirán a un hombre como ese y lo pondrán en un pedestal.
Ja, sie werden so jemanden folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible y pedestal de suspensión. DE
Ausführung wie QS 10, jedoch mit beweglicher Wirbelsäule und Hängestativ. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible y pedestal de suspensión. DE
Ausführung wie Skelett-Modell QS 10, jedoch mit beweglicher Wirbelsäule und Hängestativ. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En posición erecta con columna vertebral movible y con pedestal de suspensión con ruedas. DE
Aufrechstehend mit beweglicher Wirbelsäule und Hängestativ mit Rollen. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ángulo de inclinación, diferencia de altura con montaje sobre pedestal, superficie.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de inclinación, diferencia de altura sobre pedestal, textura de superficie, etc.
Neigungswinkel, Höhenunterschied zum Sitzgestell, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de inclinación, diferencia de altura sobre pedestal, textura de superficie, etc.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chasis en pedestal 4U corto con 4 unidades fijas de 3,5 pulgadas.
Kleines 4-HE-Standgehäuse mit vier fest installierten 3,5-Zoll-Laufwerken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pedestal metálico con regulación del enfoque mediante un par de botones colocados en ambos lados.
Metallstativ mit Regulierung der Scharfeinstellung über ein Paar Drehknöpfe, die auf beiden Seiten angebracht sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La gran plataforma que soporta el pedestal, de granito lustrado, es obra del arquitecto Alejandro Bustillo.
Der große Granitunterbau ist ein Werk von Alejandro Bustillo (1889 - 1982), einem der wichtigsten argentinischen Architekten.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El relicario dorado reposa sobre un magnífico pedestal de mármol obra de Pedro Romano (1269). ES
Der Goldschrein ruht auf einem prächtigen Mamorsockel von Petrus Romanus (1269). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El chasis de un servidor en formato pedestal es similar al de un ordenador de tipo torre.
Der Gehäuserahmen eines Standservers ähnelt dem Turmgehäuse eines Client-Computers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesa oval en una base de pedestal con cuatro brazos, Chapa de madera de caoba, Luis Felipe en 1850. DE
Ovaler Tisch auf einem Säulenfuß mit vier Auslegern, Mahagoni furniert, Louis Philippe um 1850. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
mayor flexibilidad a la hora de separar las piezas en el pedestal de descarga gracias al eje clasificador Y.
Gesteigerte Flexibilität beim Sortieren der Teile auf dem Entladepodest dank Y-Sortierachse
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Obra de Zsigmond Kisfaludy Stróbl es 14 metros alta y con el pedestal mide más de 40 metros.
Das Denkmal selbst ist 14 m hoch, mit der Patte erreicht aber auch das 40 m.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
El castillo, con sus torres de afilados tejados, se alza orgulloso sobre un pedestal por encima del Loira. ES
Seinen stolzen Anblick verdankt dieses hoch über der Loire gelegene Château aus dem 14. Jh. den Türmen mit ihren steil abfallenden Dächern. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Atlas Copco ofrece una variedad de sistemas de brazo de pedestal ligeros, medianos y pesados para canteras y minería. ES
Atlas Copco bietet eine Palette an leichten, mittelschweren und schweren Raupenbohrgeräten für Steinbrüche und Untertagebau. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Estimadas y estimados colegas del PPE, si creen que esto se puede solucionar a nivel interestatal, les digo que bajen por fin de su pedestal.
Wenn Sie glauben, das auf der zwischenstaatlichen Ebene regeln zu können, meine Kolleginnen und Kollegen von der PPE, sage ich Ihnen heute: Kommen Sie doch endlich davon runter!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas. DE
Ausführung wie Skelettmodell QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas. DE
Ausführung wie QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Había un salón con un pedestal....…ue proyectaba en el techo unos hologramas lumínicos que era…deslumbrantes. - ¿Tiene idea de para qué sirven?
Er projizierte ein Hologramm an die Decke. Es war fantastisch. - Wofür ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Mesa de caoba Oval, Luis Felipe en 1850. Balaustre pedestal con cuatro brazos, la parte superior ovalada con borde moldeado y un menor de marco. DE
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
En la categoria Escaleras de pedestal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Podestleitern finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Escaleras de pedestal Como confeccionador de plataformas de trabajo y escaleras de mano, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Podestleitern Als Hersteller von Leitern und Arbeitsbühnen für utnerschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Para obtener el rendimiento deseado de una Bomba Ace de pedestal, debe establecerse la relación de velocidad adecuada entre la bomba y la fuente propulsora.
Um die gewünschte Leistung einer rahmenmontierten Ace-Pumpe zu erhalten, muss das richtige Drehzahlverhältnis zwischen der Pumpe und der Antriebsquelle errechnet werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
La cubierta duradera del teclado no solo protege su dispositivo de rasguños, sino que también se convierte rápidamente en un pedestal para tablet.
Die robuste Tastaturabdeckung schützt Ihr Gerät nicht nur vor Kratzern, sondern lässt sich auch schnell in eine Tablet-Halterung verwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del método, que saludo, la Carta de los derechos fundamentales que debía servir de pedestal social de la Unión Europea no me parece que esté a la altura de las expectativas ni de las ambiciones.
Trotz der zu ihrer Erarbeitung angewendeten Methode, die ich begrüße, scheint mir die Charta der Grundrechte, die den sozialen Grundbestand der Europäischen Union festigen sollte, nicht den Erwartungen und auch nicht den verkündeten Zielen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
Hebevorrichtungen (ohne Laufkrane, Turmdrehkrane, Portalkrane, Verladebrücken, Portaldrehkrane, Hubportale und Portalhubkraftkarren, selbstfahrende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servidor en formato pedestal: un servidor informático autónomo con unidades de alimentación, sistema de refrigeración, dispositivos de entrada/salida y otros recursos necesarios para poder funcionar de manera independiente.
Standserver: ein eigenständiger Computerserver mit Netzteilen, Kühlung und E/A-Geräten sowie anderen für einen selbständigen Betrieb erforderlichen Komponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien compartir el mismo formato (es decir, montado en un bastidor, de tipo blade, en formato pedestal) o compartir el mismo diseño mecánico y eléctrico con solo diferencias mecánicas superficiales que permitan fabricar diseños con diferentes formatos,
sie haben entweder das gleiche Format (d. h. Rack-, Blade-, Standgerät) oder die gleiche mechanische und elektrische Auslegung mit nur oberflächlichen mechanischen Unterschieden, um einen Aufbau zu ermöglichen, der sich für mehrere Formate eignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Escaleras de pedestal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Podestleitern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada chalé tiene vistas al mar y ofrece todo el confort de un típico edificio javanés que descansa sobre un pedestal de piedra y está elegantemente decorado con un mobiliario tradicional, arte primitivo y otros objetos.
Jede Villa bietet Meerblick und ihren Gästen vollen Komfort in einem typisch javanesischen Steinsockelhaus, elegant aufgemacht mit traditionellem Interieur und einheimischem Kunsthandwerk.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Naturalmente Smeg está orgullosa de haber sido escogida como pedestal de un movimiento artístico que acoge en sus filas a autores de obra como “el paquet de chocolate” o la “bolsa de pan”.
Smeg ist selbstverständlich stolz darauf, im Rahmen einer künstlerischen Bewegung erwählt worden zu sein, zu deren Anhängern die Erschaffer von Werken wie „Das Schokoladenparkett“ oder das „Brottäschchen“ zählen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complemento perfecto La TrekStor Keyboard W10a es una funda de teclado de gran calidad con función de pedestal y la compañera ideal para su SurfTab wintron 10.1 o wintron 10.1 3G. DE
Perfekte Ergänzung Das TrekStor Keyboard W10a ist eine hochwertige Tastaturtasche mit Standfunktion und der optimale Begleiter für Ihr SurfTab wintron 10.1 oder wintron 10.1 3G. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y su valor es que, al igual que nuestro planeta, no puede poseerse en el sentido tradicional de la palabra, ya que es imposible colgarla de una pared o colocarla sobre un pedestal.
Es verändert sich und zeigt, wie die Zeit vergeht. Sein Wert kann – ebenso wie der unseres Planeten – nicht bemessen werden.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
está diseñado como pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento de datos, el almacenamiento y la interfaz con la red se encuentren dentro de una sola caja;
als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format ausgelegt ist, das dem Format von Desktop-Computern ähnelt, so dass alle Datenverarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse untergebracht sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un mes, ese otro sabio subido en un pedestal, el señor Barroso, Presidente de la Comisión, dijo que no podía ver el motivo por el que había que celebrar un debate sobre las fronteras europeas, basándose en que dicho debate no podía conducir a nada.
Vor einem Monat erklärte jener andere in seinen Elfenbeinturm zurückgezogene Weise, Kommissionspräsident Barroso, er könne keinen Grund für eine Debatte über die Grenzen Europas sehen, da eine solche Diskussion zu nichts führe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar diseñado en forma de pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento, almacenamiento e interfaz con la red de los datos se encuentran dentro de una sola caja o producto;
Er ist als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format konzipiert, das dem Format von Tischcomputern ähnelt, so dass alle Verarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse/Produkt untergebracht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños montado deberá tener su superficie exterior completamente apoyada en la zona de impacto y estar apoyado directamente bajo el punto de impacto sobre una base rígida y lisa, por ejemplo, un pedestal de hormigón sólido.
Die zusammengebaute Kinder-Rückhalteeinrichtung muss mit seiner Außenfläche im Aufprallbereich vollständig aufliegen und außerdem unmittelbar unter dem Aufprallpunkt auf einer glatten, starren Unterlage, wie z. B. einem massiven Betonsockel, aufliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cronómetro llegue a los 30:00, las puertas de cada base se abrirán solas y todos los Personajes No Jugadores que estén dentro dejarán sus puestos e irán al centro del mapa, que suele ser donde está el pedestal.
Wenn die Uhr 30:00 anzeigt, werden die Tore jedes Stützpunktes automatisch geöffnet, woraufhin alle im Stützpunkt stationierten NPCs ihren Posten verlassen und sich in die Mitte der Karte begeben - normalerweise an den Ort der Flaggenstange.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El gato que duerme, sin embargo, se destaca sobre esos colores con su aspecto blanco y extraño como un rey intocable de la selva, para quien el pedestal más suntuoso es lo mínimo aceptable siempre y cuando se pueda dormir sobre él. DE
Die schlafende Katze jedoch strahlt weiß und fremd aus diesen Tönen wie ein unberührbares Königstier, dem das Prächtigste gerade recht ist, wenn sich darauf nur schlafen lässt. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de brazo de pedestal están diseñados para mantener a las personas fuera de peligro e incrementar la productividad en zonas de trabajo peligrosas, ya que rompen la roca sobredimensionada en cribas así como en trituradoras giratorias y de mandíbulas. ES
Raupenbohrgeräte sind darauf ausgelegt, Personen außerhalb der Gefahrenzone zu halten und die Produktivität in gefährlichen Arbeitsumgebungen zu erhöhen, indem sie überdimensionierte Gesteinsbrocken mit Hilfe von Grizzlys sowie Kreisel- und Backenbrechern zertrümmern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite