El teñido de la lana o el pelaje con marcadores agrarios reconocidos como no tóxicos solo puede realizarse para experimentos de corta duración con razas de ovinos de lana corta y con caprinos.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garras de acero negro. Pelaje como la noche oscura.
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Korpustyp: Untertitel
HARO Corkett Tigra hechiza el suelo del salón con el diseño del pelaje.
Pescadores portugueses y vascos fueron los primeros “criadores”. Tanto los perros de agua portugueses como los perros de monte pirenaico posiblemente hubieran podido contribuir al pelaje a prueba de agua y a la predisposición al trabajo en dicho elemento, unido a su grandeza y nobleza.
DE
Portugiesische und baskische Fischer waren die frühesten "Züchter", sowohl portugiesische Wasserhunde wie pyrenäische Berghunde könnten möglicherweise zu dem wasserfesten Haarkleid und der vorzüglichen Wasserarbeit, verbunden mit Größe und Adel, beigetragen haben.
DE
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Quería más que nada sentir su miedo en mi lengua y sus huesos crujiendo bajo mis diente…y su sangre corriendo sobre el pelaje de mi cuello.
Ich wollte mehr als alles andere, ihre Angst auf meiner Zunge spüren und ihre Knochen knirschend zwischen meinen Zähne…und wie ihr Blut vom Pelz meines Nacken herunterläuft.
Korpustyp: Untertitel
pelajeWinterfell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les aconsejo quitarse el pelaje de inviern…
Darum rate ich Ihnen, verabschieden Sie sich von Ihrem Winterfell!
Korpustyp: Untertitel
Contra todo pronóstico, pelaje y castores ocupados que indicaban lo contrario, el invierno de 1867 fue el más seco y cálido del que se tiene constancia.
Und allen Voraussagen zum Trotz, dem dichten Winterfell und den fleißigen Bibern zum Trotz, war der Winter des Jahres 1867 sehr warm und sehr trocken.
Blue-Point, punto del chocolate, lila -Punto, Punto Rojo, Pointe-crema, punto tortie y -Punto atigrado Toda esta raza difiere n principalmente sólo por el color del pelaje y ev. Color de Ojos del punto del sello, que se describió anteriormente.
Blue-Point, Chocolate-Point, Lilac-Point, Red-Point, Creme-Pointe, Tortie-Point und Tabby-Point All diese Rassen unterscheiden sich hauptsächlich nur von Fellfarbe und ev. Augenfarbe von der Seal-Point, die oben beschrieben wurde.
La superficie en el suelo que se indica en el presente cuadro puede variar en función de la raza, tamaño, estado físico y longitud del pelaje de los animales, así como en función de las condiciones meteorológicas y de la duración del viaje.
Bei der oben genannten Bodenfläche sind je nach Rasse, Größe, körperlicher Verfassung und Länge des Fells der Tiere sowie entsprechend den Witterungsbedingungen und der Beförderungsdauer Abweichungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, raza, color de pelaje, sexo y edad. ξ Nombre del propietario y domicilio en México (en su caso). ξ Datos del médico veterinario:
Existe el temor de que fundamentalistas de todo pelaje utilicen y abusen de la oportunidad de fijar nuestra agenda mundial, lo que dará lugar a lo contrario a la paz, la estabilidad y la justicia mundiales.
Die Sorge ist, dass Fundamentalisten aller Schattierungen die Gelegenheit ergreifen und ausnutzen werden, um das Geschehen in unserer Welt zu bestimmen, was das Gegenteil von Weltfrieden, Stabilität und Gerechtigkeit zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los racistas de todo pelaje, al final de un siglo en el que el racismo, la xenofobia y el antisemitismo han provocado miles de muertos, no debemos mostrar ninguna tolerancia frente a los racistas, los xenófobos y sus cómplice…camuflados o no.
Angesichts der Faschisten aller Schattierungen dürfen wir am Ende dieses Jahrhunderts, in dem Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus Tausenden und Abertausenden den Tod gebracht haben, keinerlei Toleranz gegenüber Rassisten, Fremdenhassern und ihren Komplizen, seien sie getarnt oder nicht, üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pelajeFell betörend blauen Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una criatura de aspecto fabuloso con mirada profunda y pelaje completamente blanco, cuyo origen est…
Ich nehme das Angebot in Anspruch Die normannische Kuh, Fell bestreut mit Farbflecken, ist für die Qualität ihrer Milch und ihres Fleisches sehr gesucht.
Entre los caballos podrá observar unos muy pequeños de constitución fuerte y pelaje oscuro, de origen celta y considerados una de las razas mas puras del mundo.
De hecho si su pelaje no es lo suficientemente abundante, no está de más ponerle algún abrigo que no limite sus movimientos pero le proteja del frío.
ES
Wenn seine Unterwolle nicht dick genug ist, sollten Sie ihm eine Hundejacke anziehen, die seine Bewegungsfreiheit nicht einschränkt, ihn aber gut vor der Kälte schützt.
ES
pelo corto, moderadamente largo y abastecerse fuerza del cabello, capa gruesa con una capa densa y de textura media, bueno para una melena pelaje moderadamente largo en el cuello y la bandera en la cola;…
kurzhaarig, mäßig lang und stockhaarig, dichtes Haarkleid mit dichter Unterwolle und mittlerer Textur, bei mäßig langem Haarkleid gute Mähne am Hals und Fahne an der Rute;…
Die Neufundländer entwickelten sich zu großen, starkknochigen Hunden mit tieftragenden Ruten und es gab mehrere Farben, häufig waren die Hundenochgescheckt.
DE
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, el actual reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros parece estar hecho a propósito para populistas de todo pelaje.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die gegenwärtige Kompetenzverteilung zwischen der Union und den Mitgliedstaaten ist wie geschaffen für Populisten gleich welcher Couleur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pelaje interior es tersa y espesa, en invierno más espesa que en verano, hasta un cierto grado, pero siempre presente en torso y pecho.
DE
Sehr leicht bekommt man dieses eierlegende Säugetier in freier Wildbahn allerdings nicht zu Gesicht, denn es lebt die meiste Zeit gut getarnt im rostfarbenen Wasser der tief eingeschnittenen Flüsse.
ES
La clasificación oficial de razas de la Federación internacional Felina (FIFe) distingue unas 40 razas según su aspecto, la longitud de su pelaje y su procedencia geográfica.
Die offizielle Rassenklassifierung der Fédération Internationale Féline - FIFeunterscheidet vierzig verschiedene Rassen je nach Aussehen, Haarlänge und geographischer Herkunft.
Lo cual da pie a dos consecuencias demasiado familiares: una explosión de los flujos migratorios y del tráfico transfronterizo, eso sin mencionar las facilidades ofrecidas a los terroristas de todo pelaje.
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera esta Cámara se ha librado de quienes defienden este enfoque, por lo que es bueno que tome una postura clara y condene de manera incondicional toda intolerancia, toda incitación al odio racial y todo antisemitismo de cualquier pelaje.
Leider sind wir ja auch in diesem Parlament von solchen Vertretern nicht verschont geblieben. Daher ist es gut und wichtig, dass sich das Europäische Parlament klar positioniert und jegliche Form von Intoleranz, Aufwiegelung zum Rassenhass sowie alle Formen von Antisemitismus bedingungslos verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, marxistas, socialcomunistas de todo pelaje, reclaman hoy sin vergüenza más democracia en Rusia, porque, según dicen ustedes mismos, se encuentran preocupados por las tensiones totalitarias en este país.
Sie, die Marxisten und Sozialkommunisten jeglicher Couleur, fordern heute schamlos mehr Demokratie in Rußland, weil Sie, wie Sie sagen, über die autoritären Spannungen in diesem Land beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creó para proteger los bonteboks, antílopes que se caracterizan por su pelaje de color marrón oscuro con zonas blancas (en la cola, el vientre y la parte inferior de l..
ES
Er wurde mit dem Ziel eingerichtet, die Bonteboks zu schützen. Diese Antilopenart zeichnet sich durch ihre charakteristische Färbung aus: dunkelbraunes Haark..
ES
Problemas en el pelaje y las articulaciones, obesidad y problemas de metabolismo son sólo algunos de los síntomas ir apareciendo a lo largo de la vida de un perro.
ES
Fellprobleme, Gelenkstörungen, Übergewicht oder Probleme mit dem Immunstoffwechsel sind nur einige, die sich im Laufe eines Hundelebens einschleichen können.
ES
Algunas razas consideradas por especialistas como hipoalergénicas son American Hairless Terrier y el Crestado Chino; los que poseen un pelaje simple como el Caniche, el Schnauzer, el Perro de Agua y el Bichón Frisé, que además no pierden mucho pelo;
Einige Rassen von Spezialisten als hypoallergen betrachtet sind American Hairless Terrier und Chinese Crested, die mit einer einzigen Schicht wie der Pudel, Schnauzer, der Water Spaniel und Bichon Frise, der nicht verliert viel Haar, oder einigen Rassen wie die Yorkshire Terrier, deren pH-Wert entspricht dem der menschlichen Haares.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
Una noche, el monito tiene una pesadilla, a la mañana siguiente se ha transformado, ahora es una animal grande, con pelaje en todo el cuerpo, nariz puntiaguda, brazos torpes y una peluda cola.
DE
Eines Nachts hat es einen Albtraum und ist am nächsten Morgen verwandelt. Aus dem putzigen Tierchen ist ein großes Tier mit pelzigem Körper, spitzer Nase, klobigen Armen und einem buschigen Schwanz geworden.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En ambos casos es importante que la alimentación que se le da al perro sea de alta calidad, capaz de asegurarle la asimilación de todos los nutrientes necesarios para mantenerlo en forma y con un pelaje abundante.
ES
In beiden Fällen ist es wichtig, dass die angebotenen Nahrungsmittel eine hohe Qualität aufweisen, so dass die Aufnahme aller Nährstoffe gewährleistet ist und ihn mit einer dicken Schicht in Form hält.
ES
Se creó para proteger los bonteboks , antílopes que se caracterizan por su pelaje de color marrón oscuro con zonas blancas (en la cola, el vientre y la parte inferior de..
ES
Er wurde mit dem Ziel eingerichtet, die Bonteboks zu schützen. Diese Antilopenart zeichnet sich durch ihre charakteristische Färbung aus: dunkelbraunes Haa..
ES
Las escenas actuales no han sido escritas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Autoridad Palestina, que han intentado mantener el diálogo abierto, sino por el Presidente iraní, extremistas de Hamás venidos de Damasco y terroristas de todo pelaje.
Das gegenwärtige Szenario wurde weder vom israelischen Premierminister noch vom Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde geschrieben, die versucht haben, den Dialog aufrechtzuerhalten, sondern vom iranischen Präsidenten und von Hamas-Extremisten aus Damaskus sowie von Terroristen jeglicher Couleur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fotos de las hermosas casas frisias en las latas de salchichas, las de las de gallinas ponedoras con todas sus plumas sentadas despreocupadamente sobre la paja que vemos en el cartón de huevos, las felices vacas de pelaje brillante en verdes praderas según las vemos en las cajas de leche:
DE
Bilder von hübschen friesischen Fachwerkhöfen auf der Würstchendose, von gemütlich im Stroh sitzenden voll befiederten Legehennen auf dem Eierkarton, glückliche Hochglanzkühe auf saftigen grünen Wiesen auf der Milchtüte:
DE