linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peletería Pelzfell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prendas y complementos de vestir de peletería, excepto sombreros y tocados
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Pelzfellen (ohne Hüte und andere Kopfbedeckungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles (excepto la peletería) y cueros, a excepción de:
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados, de peletería natural
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Pelzfellen, auch ausgestattet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir y otros artículos de peletería, excepto artículos de tocado
Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen, außer Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de peletería natural, incl. guarnecidos (exc. con características de juguete o de artículos de carnaval)
Kopfbedeckungen aus Pelzfellen, auch ausgestattet (ausg. die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de peletería (excepto prendas y complementos de vestir, sombreros y tocados)
Waren aus Pelzfellen (ohne Bekleidung und Bekleidungszubehör, Hüte und andere Kopfbedeckungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbaren Teile von Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para el tratamiento de materias textiles, cueros y pieles, peletería u otras materias
Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos (accesorios), de vestir y demás artículos de peletería
Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles (excepto la peletería) y cueros
Häute und Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peletería facticia .
peletería curtida . .
peletería adobada zugerichtete Pelzfelle 1 .
peletería natural .
animal para peletería .
peletería en bruto .
piel de peletería . .
animal de peletería Pelztier 11
conejos para peletería .
granja de peletería Pelztierfarm 1
residuo de peleterías .
ensamblado de pieles de peletería .
criador de animales de peletería .
cría de animales de peletería . .
curtidor de pieles para peletería .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "peletería"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NACE 14.20: Fabricación de artículos de peletería
NACE 14.20: Herstellung von Pelzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de vestir, excepto de peletería
Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preparación y teñido de pieles de peletería; fabricación de artículos de peletería
Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.30: Preparación y teñido de pieles de peletería; fabricación de artículos de peletería
NACE 18.30: Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confección de prendas de vestir, excepto de peletería
Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 14.1 Confección de prendas de vestir, excepto de peletería ES
C 14.1 Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung) ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Set de viaje Rojo Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Reiseset aus Leder Rot Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maletines en piel Neutro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaktentaschen Colourless Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set de viaje Negro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Reiseset aus Leder Schwarz Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos con ruedas Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Trolleytaschen Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Neutro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Arzttaschen und Arztkoffer Colourless Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set de viaje Neutro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Reiseset aus Leder Colourless Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos con ruedas Negro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Trolleytaschen Schwarz Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porta trajes Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Kleidersäcke Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) la capacidad máxima de cada línea de sacrificio y de cada granja de peletería ;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
   Korpustyp: EU DCEP
Otro de los grandes problemas es la mala situación general de muchas granjas de peletería.
Ein weiteres großes Problem sind die allgemein schlechten Zustände auf vielen Pelzfarmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello para satisfacer la industria de la peletería y engañar a los inconscientes consumidores.
Und all das, um die Nachfrage der Pelzindustrie zu decken und die unwissenden Verbraucher zu hintergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de las operaciones de curtido, peletería y utilización de pieles
Beim Gerben, der Pelzfellverarbeitung und der Häute- und Fellbehandlung anfallende Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de textiles, prendas de vestir, peletería, calzado y artículos de cuero
Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creamoda Expo, Feria internacional de accesorios para ropa, peletería y calzado IT
Beauty International Düsseldorf, Messe Düsseldorf Salon für Maniküre, Pediküre un… 2015-03-28 IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estos se cortan en las peleterías seleccionadas con un sacabocados, una especie de molde metálico.
Diese werden mit einem Stanzmesser (einer Art Metallformstanze) aus den ausgewählten Lederstücken ausgeschnitten.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para el tiempo libre Violeta Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaccessoires für Freizeit Purple Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Marfil Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Elfenbein Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para el tiempo libre Blue Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaccessoires für Freizeit Blau Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Naranja Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Orange Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para escritorio Neutro Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Schreibtischaccessoires aus Leder Colourless Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Fucsia Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Fucsia Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Beige Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Beige Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para el tiempo libre Verde Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaccessoires für Freizeit Grün Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para el tiempo libre Light Taupe Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaccessoires für Freizeit Hell Taupe Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesorios en piel para el tiempo libre Marfil Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Lederaccessoires für Freizeit Elfenbein Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Cognac Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Cognac Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos en piel para el tiempo li Verde Amplia variedad de modelos de peletería. IT
Taschen Freizeit Grün Große Auswahl an Modellen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la actualidad es frecuente la cría de visones, zorros árticos, zorros rojos y chinchillas en granjas de peletería checas.
Derzeit werden großteils Nerze, Arktische Füchse, Rotfüchse und Chinchillas auf tschechischen Tierfarmen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no tiene como finalidad fomentar la compra de productos de peletería entre el público.
Diese Verordnung zielt nicht darauf ab, die Öffentlichkeit in der EU zum Kauf von Pelzprodukten anzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de cuero curtido y acabado; artículos de peletería curtidos o teñidos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von gegerbtem und zugerichtetem Leder sowie zugerichteten und gefärbten Fellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los trabajos de peletería se pueden realizar en cualquier parte, siempre y cuando tengas los materiales necesarios.
Die meisten Lederarbeiten können an jedem beliebigen Ort durchgeführt werden, sofern die benötigten Materialien verfügbar sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Distribuimos los productos a las farmacias, establecimientos médicos, tiendas especializadas con accesorios médicos y a las tiendas de peletería. ES
Die Produkte distribuieren wir in Apotheken, Gesundheitseinrichtungen, spezialisierte Verkaufsstellen mit Gesundheitsartikeln und in Schuhgeschäfte. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Peletería facticia o artificial y artículos de peletería facticia o artificial (exc. guantes mixtos de cuero y de peletería facticia o artificial, calzado, artículos de sombrerería y sus partes, así como juegos, juguetes, artefactos deportivos y demás artículos del capítulo 95)
Pelzwerk, künstlich (ausg. Handschuhe, die aus Leder und künstlichem Pelzwerk bestehen, Schuhe und Kopfbedeckungen, und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que se especifiquen las operaciones en las que tienen que tener pericia las personas encargadas de matar a los animales en las granjas de peletería.
Es ist wichtig, festzuschreiben, welche Verfahren von den für die Tötung von Tieren auf Pelzfarmen Zuständigen beherrscht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1475/2010 , presentada por Sophie Bilger, de nacionalidad francesa, sobre la evaluación de impacto ambiental de la industria de la peletería
Petition 1475/2010, eingereicht von Sophie Bilger, französischer Staatsangehörigkeit, zur Umweltverträglichkeitsprüfung in der Pelzindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los grandes problemas de las granjas de peletería checas consiste en que buena parte de los animales se cría en explotaciones de muy pequeño tamaño.
Ein großes Problem bei den tschechischen Pelzfarmen ist, dass viele Tiere auf Kleinstfarmen gezüchtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es uno de los mayores consumidores del comercio de pieles de peletería, pues aproximadamente el 70 % de él termina en la Unión Europea.
Europa ist einer der größten Abnehmer im Pelzhandel, etwa 70 % dieser Waren werden in der Europäischen Union abgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deben aplicarse de manera uniforme en la Comunidad.
Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado. IT
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los datos oficiales de la Asociación China de la Industria de la Peletería indican que las importaciones de pieles del país han aumentado en un 54 % y las exportaciones en un 12,3 % en los últimos años.
Offiziellen Angaben des chinesischen Pelzindustrieverbands zufolge sind die Pelzeinfuhren des Landes in den letzten Jahren um 54 % und die Ausfuhren um 12,3 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criadores de animales para peletería de la República de Irlanda se han quejado recientemente de que los productores de pieles de Grecia reciben subvenciones de la Unión Europea en concepto de ayudas a la creación de empresas.
Pelztierzüchter in der Republik Irland haben vor kurzem behauptet, dass Pelztierzüchter in Griechenland Beihilfen in Form von Startzuschüssen von der Europäischen Union erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis colegas recordarán que los cepos dentados son un medio particularmente perverso de capturar animales salvajes para la industria de la peletería, un medio que causa a los animales un dolor tan grande como innecesario.
Die Mitglieder werden sich erinnern, daß Tellereisen ein besonders grausames Mittel sind, Tiere für die Pelzindustrie zu fangen; den Tieren werden dabei ungeheure und unnötige Schmerzen bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se expone en la propuesta de la Comisión, (considerando 13) «las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deberían aplicarse de manera uniforme en la Comunidad».
Im Vorschlag der Kommission (Erwägung 13) heißt es hierzu wie folgt: „Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.“ Es ist daher wichtig, dass die Kommission nicht nur über Analysemethoden Informationen sammelt, sondern generell über die Durchsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
No es este el objetivo del presente Reglamento, que no pretende animar a los ciudadanos comunitarios a que adquieran productos de peletería, sino antes bien prohibir los productos que contengan pieles de perros y gatos.
Das ist nicht der Zweck dieser Verordnung, die nicht darauf abzielt, die EU-Bürger zum Kauf von Pelzerzeugnissen anzuhalten, sondern eher bezweckt, aus Katzen- und Hundefell hergestellte Erzeugnisse zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, lo cierto es que no existe un etiquetado armonizado para productos de peletería, confección, muebles y otras aplicaciones y el etiquetado del calzado es el único sistema de etiquetado de composición que ha regulado la Unión Europea (Directiva 94/11/CE).
Die Kennzeichnung für Lederwaren, Lederbekleidung, Ledermöbel und andere Anwendungen wurde nämlich bisher noch nicht angeglichen, so dass das einzige auf europäischer Ebene geregelte Kennzeichnungssystem für die Zusammensetzung derartiger Artikel das für die Kennzeichnung von Schuherzeugnissen ist (Richtlinie 94/11/EG).
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el Sr. Pimenta ha elaborado un informe que aborda el acuerdo internacional relativo a la captura sin crueldad, un informe importante de cara al comercio de la peletería internacional que, además, reviste una considerable importancia desde el punto de vista de la protección de los animales en las regiones septentrionales.
Frau Präsidentin, Herr Pimenta hat einen Bericht erstellt, der ein internationales Abkommen zu schmerzlosen Fangmethoden behandelt. Dieser Vertrag ist für den internationalen Pelzhandel wichtig und er enthält auch eine Bedeutung für den Tierschutz in den nordischen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Con arreglo al apartado 2 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1774/2002, se concede a Estonia y Finlandia una exención que permite la alimentación de los animales de peletería siguientes con proteínas animales transformadas procedentes de cuerpos o partes de cuerpos de animales de la misma especie:».
„Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wird Estland und Finnland eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Fütterung der nachstehenden Pelztierarten mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das von Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art stammt, gewährt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1774/2002, se concede a Estonia, Letonia y Finlandia una exención para la alimentación de los siguientes animales de peletería con proteínas animales transformadas procedentes de cuerpos o partes de cuerpos de animales de la misma especie:
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wird Estland, Lettland und Finnland eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Fütterung der nachstehenden Pelztierarten mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das von Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art stammt, gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales destinados a la fabricación de piensos para animales de peletería, alimentos para animales de compañía, distintos de los alimentos crudos para animales de compañía, y productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja podrán importarse siempre que:
Tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM