Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las pieles de peletería que cumplan las condiciones definidas en el capítulo VIII del anexo XIII.
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein. Man kann sich auch für eine Uschanka entscheiden, die auf sehr kleidsame Weise den Kopf wärmt.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las pieles de peletería que cumplan las condiciones específicas para el punto final de dicho producto definidas en el capítulo VIII del anexo XIII;
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Además, se disuade a los consumidores habituales de productos de peletería de comprar en otros Estados miembros, ante la incertidumbre sobre la normativa aplicable en ellos .
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos específicos para los productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal (peletería) se establecen en la fila 14 del cuadro 2 de la sección 1 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Asunto: Situación del visón en Europa y su uso en peletería
Betrifft: Lage der Nerze in Europa und ihre Verwendung in der Kürschnerei
Korpustyp: EU DCEP
peleteríaPelzfellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las pieles sin depilar (capítulos 41 o 43) y los artículos de peletería natural o de peletería facticia o artificial de las partidas 4303 o 4304;
nicht enthaarte Häute und Felle (Kapitel 41 oder 43) und Waren aus Pelzfellen sowie künstliches Pelzwerk und Waren daraus der Position 4303 oder 4304;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la peletería en bruto de la partida 4301, en la nomenclatura, el término «peletería» abarca las pieles de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
los guantes, mitones y manoplas, confeccionados a la vez con peletería natural o peletería facticia o artificial y con cuero (partida 4203);
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, die aus Leder und Pelzfellen oder aus Leder und künstlichem Pelzwerk bestehen (Position 4203);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos (accesorios), de vestir, y demás artículos de peletería
Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen
Korpustyp: EU DGT-TM
De peletería de crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir y otros artículos de peletería, excepto artículos de tocado
Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen, außer Kopfbedeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir de peletería, excepto sombreros y tocados
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Pelzfellen (ohne Hüte und andere Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para el tratamiento de materias textiles, cueros y pieles, peletería u otras materias
Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de peletería (excepto prendas y complementos de vestir, sombreros y tocados)
Waren aus Pelzfellen (ohne Bekleidung und Bekleidungszubehör, Hüte und andere Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos para usos técnicos de cuero natural o cuero regenerado (partida 4205) o de peletería (partida 4303);
Waren zu technischen Zwecken aus Leder oder rekonstituiertem Leder (Position 4205) oder aus Pelzfellen (Position 4303);
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelzfelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Pieles (excepto la peletería) y cueros
41 Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la peletería en bruto de la partida 4301, en la nomenclatura, el término «peletería» abarca las pieles de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican en la partida 4303, la peletería y partes de peletería, ensambladas con otras materias, y la peletería y partes de peletería, cosidas formando prendas, partes de prendas, complementos (accesorios), de vestir u otros artículos.
Zu Position 4303 gehören Pelzfelle oder Teile davon, die unter Zusatz anderer Stoffe zusammengesetzt worden sind, sowie Pelzfelle oder Teile davon, die zu Kleidung, Teilen davon oder zu Bekleidungszubehör oder anderen Waren zusammengenäht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (excepto las pieles en bruto de las partidas 4101, 4102 o 4103)
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles (excepto la peletería) y cueros
Häute und Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de pieles en bruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de guarnicionería o de talabartería; artículos de viaje, bolsos de mano y continentes similares; manufacturas de tripa
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles (excepto la peletería) y cueros, a excepción de:
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería curtida o adobada, ensamblada:
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, zusammengesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelztiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido el uso y el almacenamiento de materias primas para piensos y piensos compuestos para animales de granja que contengan productos procedentes de rumiantes distintos de los enumerados en las letras a), b) y c), en explotaciones en las que se críen animales de granja distintos de los animales de peletería:
Die Verwendung und Lagerung von für Nutztiere bestimmten Einzel- und Mischfuttermitteln, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, in landwirtschaftlichen Betrieben, die Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, halten, ist verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia ha presentado una solicitud de excepción en relación con la prohibición del reciclado dentro de la misma especie en el caso de los animales de peletería, así como información satisfactoria sobre las medidas de seguridad aplicables a la alimentación de dichos animales.
Estland hat einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gestellt und zufrieden stellende Informationen über die für diese Fütterung geltenden Sicherheitsmaßnahmen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán preverse excepciones a la letra a) del apartado 1 para los peces y los animales de peletería, previa consulta al comité científico pertinente.
Abweichungen von Absatz 1 Buchstabe a für Fische und Pelztiere können nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar al comité científico correspondiente, pueden concederse exenciones de esa norma en relación con los animales de peletería.
Nach Anhörung des entsprechenden wissenschaftlichen Ausschusses können für Pelztiere Ausnahmen von dieser Regelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia ha pedido una exención de la prohibición de reciclado dentro de la misma especie en relación con los animales de peletería y ha presentado información satisfactoria sobre las medidas que han de tomarse a fin de limitar los riesgos para la salud pública y la salud de los animales.
Lettland hat einen Antrag auf Ausnahme bestimmter Pelztiere vom Verbot der Rückführung in die Futtermittelkette durch Verfütterung an dieselbe Tierart gestellt und ausreichende Informationen über die zu treffenden Maßnahmen zur Sicherstellung der Kontrolle der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que ofrezcan garantías adecuadas de que no podrá entrar en la cadena alimentaria humana o de otros animales distintos de los animales de peletería ningún subproducto animal o harina de huesos y carne u otros productos transformados de conformidad con lo dispuesto en el capítulo III del anexo IV que se derive de dichos animales o de su descendencia;
die ausreichende Garantien dafür vorgelegt haben, dass keine tierischen Nebenprodukte oder Fleisch- und Knochenmehl oder andere Produkte, die gemäß Anhang IV Kapitel III verarbeitet wurden und von diesen Tieren oder ihren Nachkommen stammen, in die Lebensmittelkette oder in die Futtermittelkette anderer Tiere als Pelztiere gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de peletería alimentados con piensos que contengan harina de huesos y carne u otros productos transformados de conformidad con lo dispuesto en el capítulo III del anexo IV derivados de animales de la misma especie se mantienen separados de otros animales que no son alimentados con productos derivados de animales de la misma especie;
Pelztiere, die mit Fleisch- und Knochenmehl oder anderen Produkten gefüttert werden, welche gemäß Anhang IV Kapitel III verarbeitet wurden und von Tieren derselben Art stammen, getrennt von Tieren gehalten werden, die nicht mit von Tieren derselben Art stammenden Produkten gefüttert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) La cría de perros y gatos para peletería no tiene tradición en la Comunidad, como tampoco la elaboración de productos de peletería con pieles de perro o de gato importadas.
(10) In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell weder als Pelztiere gehalten noch werden ihre Felle zur Pelzherstellung eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las especies excepto los corderos o cochinillos de menos de 5 kg de peso vivos , los bovinos y los animales de peletería
Alle Arten, ausgenommen Lämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht von weniger als 5 kg und Rinder sowie Pelztiere .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá conceder excepciones al apartado 1, letra a), para los peces y los animales de peletería, previa consulta al comité científico pertinente.
Abweichungen von Absatz 1 Buchstabe a für Fische und Pelztiere können von der Kommission nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
peleteríaausgenommen Pelztiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importación de materias primas para piensos y piensos compuestos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Einfuhr von Einzel- und Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a la producción y el uso de harina de pescado y piensos compuestos que la contengan destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Besondere Bedingungen für die Herstellung und Verwendung von Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes condiciones específicas a la producción y el uso de harina de pescado y piensos compuestos que la contengan destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería:
Die folgenden besonderen Bedingungen gelten für die Herstellung und Verwendung von Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables al uso de fosfato dicálcico y fosfato tricálcico de origen animal, y piensos compuestos que contengan estos fosfatos, destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Besondere Bedingungen für die Verwendung von Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat tierischen Ursprungs und solche Phosphate enthaltende Mischfuttermittel, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a la producción y el uso de hemoderivados procedentes de animales no rumiantes, y piensos compuestos que los contengan, destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Besondere Bedingungen für die Herstellung und Verwendung von Nichtwiederkäuer-Blutprodukten und diese Produkte enthaltenden Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes condiciones específicas a la producción y el uso de hemoderivados procedentes de animales no rumiantes, y piensos compuestos que los contengan, destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería:
Die folgenden besonderen Bedingungen gelten für die Herstellung und Verwendung von Nichtwiederkäuer-Blutprodukten und solche Blutprodukte enthaltenden Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommenPelztiere, bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelztierfarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2001, el Comité científico de la salud y bienestar de los animales (SCAHAW) aprobó un informe sobre el bienestar de los animales cuya cría se destina a la producción de pieles, que incluía un análisis de los métodos de matanza utilizados en las granjas de peletería.
2001 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz (Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare, SCAHAW) einen Bericht über den Tierschutz in der Pelzindustrie angenommen, der eine Analyse der in den Pelztierfarmen angewendeten Tötungsmethoden enthält.
Korpustyp: EU DCEP
No hay razón para que el personal encargado de matar animales en las granjas de peletería no deba quedar sujeto a los mismos criterios que el personal empleado en los mataderos.
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno, de manera que pueden matarse muchos millares de animales en escasos días.
Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben, sodass Tausende Tiere innerhalb weniger Tage getötet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
No hay razón para que el personal encargado de sacrificar animales en las granjas de peletería no deba quedar sujeto a los mismos criterios que el personal empleado en los mataderos.
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Korpustyp: EU DCEP
A la mayoría de los animales de las granjas de peletería se les sacrifica durante un período muy breve, en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, nachdemsie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
peleteríaPelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo IV del Reglamento (CE) no 999/2001 amplía la prohibición establecida en el artículo 7, apartado 1, a la alimentación de animales de granja no rumiantes, exceptuados los carnívoros de peletería, con, entre otros productos, proteínas animales transformadas.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 weitet das Verbot gemäß Artikel 7 Absatz 1 auf die Verfütterung von unter anderem verarbeitetem tierischem Protein an andere Nutztiere als Wiederkäuer, ausgenommen zur Gewinnung von Pelzen gehaltene Fleischfresser, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos, incluidos los alimentos para animales de compañía, que contengan productos derivados de la sangre de rumiantes o proteínas animales transformadas distintas a la harina de pescado, no se fabricarán en los establecimientos que produzcan piensos para animales de granja, a excepción de los piensos para carnívoros de peletería.
Futtermittel, einschließlich Heimtierfutter, die andere aus Wiederkäuern gewonnene Blutprodukte oder andere verarbeitete tierische Proteine als Fischmehl enthalten, dürfen nicht in Betrieben hergestellt werden, die Futtermittel für Nutztiere herstellen; hiervon ausgenommen sind Futtermittel für zur Gewinnung von Pelzen gehaltene Fleischfresser.
Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación de animales de granja, exceptuados los carnívoros de peletería, con:
folgender Stoffe an Nutztiere mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el uso de la harina de pescado contemplada en el punto A, letra b), inciso i), y los piensos que contengan harina de pescado en la alimentación de animales de granja no rumiantes (no será aplicable a la alimentación de carnívoros de peletería) se aplicarán las siguientes condiciones:
Bedingungen für die Verwendung von in Abschnitt A Buchstabe b Ziffer i genanntem Fischmehl sowie von Futtermitteln, die Fischmehl enthalten, zur Fütterung von Nutztieren, die keine Wiederkäuer sind (mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern):
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelztieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproductos animales y productos derivados para la alimentación de animales de granja excepto los de peletería
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Fütterung von Nutztieren außer von Pelztieren
Korpustyp: EU DGT-TM
las canales de animales de peletería destinadas a alimentar animales de la misma especie son manipuladas y transformadas por separado de las canales no autorizadas a dicho efecto;
die Tierkörper von zur Verfütterung an Tiere derselben Art bestimmten Pelztieren getrennt von Tierkörpern gehandhabt und verarbeitet werden, die nicht für diesen Zweck zugelassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la alimentación de animales terrestres , excepto los animales de peletería, con proteínas animales procesadas derivadas de cuerpos o partes de animales de su misma especie;
a) die Fütterung von Landtieren einer Art außer Pelztieren mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das aus Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de cocina producidos dentro de la Comunidad no deben utilizarse para la alimentación de animales de granja que no sean animales de peletería.
Küchen- und Speiseabfälle, die innerhalb der Gemeinschaft anfallen, sollten nicht für die Fütterung von Nutztieren außer Pelztieren verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
peleteríaLederverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes Cuero, pellejos y escamas son necesarios para diversas profesiones, sobre todo para peletería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Como profesión de recolección, desuello a menudo suele ir de la mano de profesiones de producción complementarias, sobre todo peletería, aunque la sastrería también suele utilizar cuero.
Als Sammelberuf wird Kürschnerei oft gemeinsam mit ergänzenden Handwerksberufen ausgeübt, insbesondere Lederverarbeitung, obwohl auch die Schneiderei Leder erfordert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
peleteríaZuchtpelztiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas normas deben aplicarse también a las importaciones en la Comunidad de alimentos crudos para animales de compañía destinados a la venta directa o de subproductos animales para la alimentación de animales de peletería de granja.
Diese Normen sollten auch für die Einfuhr von rohem Heimtierfutter in die Gemeinschaft für den direkten Verkauf oder von tierischen Nebenprodukten für die Verfütterung an Zuchtpelztiere, die für den Versand in die Gemeinschaft bestimmt sind, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de alimentos crudos para animales compañía destinados a la venta directa o de subproductos animales para la alimentación de animales de peletería de granja, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (*)
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (*) die Europäische Gemeinschaft von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Zuchtpelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos crudos para animales de compañía destinados a la venta directa o subproductos animales para la alimentación de animales de peletería de granja
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Zuchtpelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelzverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de peletería que no contengan compuestos de cromo hexavalente ni biocidas ni sustancias infecciosas (véase la categoría correspondiente de la lista A, A3110)
Abfälle aus der Pelzverarbeitung, die keine Chrom(VI)-Verbindungen, Biozide oder infektiösen Stoffe enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3110)
Korpustyp: EU DGT-TM
B3110 Residuos de peletería que no contengan compuestos de cromo hexavalente ni biocidas ni sustancias infecciosas (véase la categoría correspondiente de la Lista A A3110)
B3110 Abfälle aus der Pelzverarbeitung, die keine Chrom(VI)-Verbindungen, Biozide oder infektiösen Stoffe enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A3110)
Korpustyp: EU DCEP
peleteríaPelz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o [— peletería de animales muertos que no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto a las personas o los animales;
und/oder [— Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [- peletería de animales muertos que no presentan signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto al ser humano o los animales;]
(2) und/oder [- Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaPelztiere sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1069/2009 prohíbe la alimentación de animales de granja, distintos de los animales de peletería, con residuos de cocina.
Das Verfüttern von Küchen- und Speiseabfällen an Nutztiere, die keine Pelztieresind, ist gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cautela, los demás subproductos animales que no figuren en ninguna de las tres categorías deberían seguir clasificándose por defecto como material de la categoría 2, sobre todo para reforzar la exclusión general de dicho material de la cadena alimentaria de animales de granja distintos de animales de peletería.
Alle anderen tierischen Nebenprodukte, die nicht unter einer der drei Kategorien aufgeführt sind, sollten nach dem Vorsorgeprinzip weiterhin automatisch als Material der Kategorie 2 gelten, damit insbesondere der Grundsatz mehr Gewicht erhält, dass solche Materialien nicht in die für Nutztiere, die keine Pelztieresind, bestehende Futtermittelkette gelangen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
peleteríaHaartafeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía NETEX fabrica fieltros enfurtidos, destinados ante todo a las industrias de maquinaria, de cristal y peletería – tablas de lana y de vellos, discos de lana y de vellos y también textiles no tejidos – tuftados, aglutinados y textiles voluminosos para industria automovilística.
ES
In der Firma NETEX werden gewalkte Filze vor allem für Maschinenbau-, Glas- und Schuhindustrie hergestellt – Woll- und Haartafeln, Woll- und Haar-Scheiben, weiter nicht gewebte Textilien – Nadelfilze, verbundene und umfangreiche Textilien für Autoindustrie.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peleteríaLederverarbeitung besonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte de la peletería es útil para aquellos que quieren equipar a los demás y a sí mismos con armaduras adecuadas, así como para aquellos que quieren obtener beneficios vendiendo sus creaciones poco comunes.
Der Beruf der Lederverarbeitung ist besonders nützlich für diejenigen, die sich selbst und andere mit passenden Rüstungen ausstatten möchten, ebenso wie für jene, die durch ihre seltenen Produkte Gold verdienen wollen.
Los cueros exóticos (como la piel de dragón) pueden alcanzar precios muy altos y son vitales para los patrones de peletería, así como para las recetas de otras profesiones.
Exotische Ledersorten (wie Drachenhaut) bringen hohe Preise ein und sind unabdingbar für Lederverarbeitungspläneund ebenso für einige Rezepte anderer Berufe.
cuero y productos manufacturados de cuero n.c.o.p.;peleteríaadobada
Leder,Lederwaren,a.n.g.,und zugerichtetePelzfelle
Korpustyp: EU IATE
animal de peleteríaPelztier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la alimentación de animales de granja distintos de animales de peletería solo debe utilizarse material de la categoría 3.
An Nutztiere, die keine Pelztiere sind, sollte nur Material der Kategorie 3 verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos compuestos, excepto los piensos para animales de peletería, de compañía y para peces
Mischfuttermittel, ausgenommen Futtermittel für Pelztiere, Heimtiere und Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el nivel de sensibilidad de los animales de peletería es similar al de los gatos, dicho nivel máximo también debe aplicarse a este tipo de animales.
Da der Empfindlichkeitsgrad von Pelztieren demjenigen von Katzen vergleichbar ist, sollte der genannte Höchstwert auch für Pelztiere gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación de animales de granja distintos de animales de peletería con residuos de cocina o materiales que contengan residuos de cocina o se deriven de ellos;
die Fütterung von Nutztieren, außer Pelztieren, mit Küchen- und Speiseabfällen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die Küchen- und Speiseabfälle enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos derivados utilizados para alimentación de animales de peletería de conformidad con el capítulo I del anexo II;
Folgeprodukte, die zur Verfütterung an Pelztiere gemäß Anhang II Kapitel I verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos , aves de corral y animalesdepeletería
Schweine , Geflügel und Pelztiere .
Korpustyp: EU DCEP
Reciclado dentro de la misma especie de animales de peletería
Rückführung innerhalb derselben Tierart bei Pelztieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gatos, perros y animalesdepeletería
Katzen, Hunde und Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación de animales terrestres de una especie determinada distintos de animales de peletería con proteínas animales procesadas derivadas de cuerpos o partes de animales de su misma especie;
die Fütterung von Landtieren einer bestimmten Art außer Pelztieren mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das aus Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se matan anualmente unos 360 millones de animales porcinos, bovinos, ovinos y caprinos, además de 4 000 millones de aves de corral, 330 millones de polluelos de un día (en incubadoras) y 25 millones de animales de peletería.
In der Europäischen Union werden jährlich beinahe 360 Millionen Schweine, Rinder, Schafe und Ziegen sowie über 4 Milliarden Stück Geflügel geschlachtet, außerdem werden etwa 25 Millionen Pelztiere sowie in Geflügelzuchtbetrieben mehr als 330 Millionen Eintagsküken getötet.
Korpustyp: EU DCEP
granja de peleteríaPelztierfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la capacidad máxima de cada línea de sacrificio y de cada granjadepeletería ;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "peletería"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Produkte distribuieren wir in Apotheken, Gesundheitseinrichtungen, spezialisierte Verkaufsstellen mit Gesundheitsartikeln und in Schuhgeschäfte.
ES
Peletería facticia o artificial y artículos de peletería facticia o artificial (exc. guantes mixtos de cuero y de peletería facticia o artificial, calzado, artículos de sombrerería y sus partes, así como juegos, juguetes, artefactos deportivos y demás artículos del capítulo 95)
Pelzwerk, künstlich (ausg. Handschuhe, die aus Leder und künstlichem Pelzwerk bestehen, Schuhe und Kopfbedeckungen, und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte))
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que se especifiquen las operaciones en las que tienen que tener pericia las personas encargadas de matar a los animales en las granjas de peletería.
Es ist wichtig, festzuschreiben, welche Verfahren von den für die Tötung von Tieren auf Pelzfarmen Zuständigen beherrscht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1475/2010 , presentada por Sophie Bilger, de nacionalidad francesa, sobre la evaluación de impacto ambiental de la industria de la peletería
Petition 1475/2010, eingereicht von Sophie Bilger, französischer Staatsangehörigkeit, zur Umweltverträglichkeitsprüfung in der Pelzindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los grandes problemas de las granjas de peletería checas consiste en que buena parte de los animales se cría en explotaciones de muy pequeño tamaño.
Ein großes Problem bei den tschechischen Pelzfarmen ist, dass viele Tiere auf Kleinstfarmen gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Europa es uno de los mayores consumidores del comercio de pieles de peletería, pues aproximadamente el 70 % de él termina en la Unión Europea.
Europa ist einer der größten Abnehmer im Pelzhandel, etwa 70 % dieser Waren werden in der Europäischen Union abgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deben aplicarse de manera uniforme en la Comunidad.
Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado.
IT
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen.
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los datos oficiales de la Asociación China de la Industria de la Peletería indican que las importaciones de pieles del país han aumentado en un 54 % y las exportaciones en un 12,3 % en los últimos años.
Offiziellen Angaben des chinesischen Pelzindustrieverbands zufolge sind die Pelzeinfuhren des Landes in den letzten Jahren um 54 % und die Ausfuhren um 12,3 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los criadores de animales para peletería de la República de Irlanda se han quejado recientemente de que los productores de pieles de Grecia reciben subvenciones de la Unión Europea en concepto de ayudas a la creación de empresas.
Pelztierzüchter in der Republik Irland haben vor kurzem behauptet, dass Pelztierzüchter in Griechenland Beihilfen in Form von Startzuschüssen von der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Mis colegas recordarán que los cepos dentados son un medio particularmente perverso de capturar animales salvajes para la industria de la peletería, un medio que causa a los animales un dolor tan grande como innecesario.
Die Mitglieder werden sich erinnern, daß Tellereisen ein besonders grausames Mittel sind, Tiere für die Pelzindustrie zu fangen; den Tieren werden dabei ungeheure und unnötige Schmerzen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se expone en la propuesta de la Comisión, (considerando 13) «las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deberían aplicarse de manera uniforme en la Comunidad».
Im Vorschlag der Kommission (Erwägung 13) heißt es hierzu wie folgt: „Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.“ Es ist daher wichtig, dass die Kommission nicht nur über Analysemethoden Informationen sammelt, sondern generell über die Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
No es este el objetivo del presente Reglamento, que no pretende animar a los ciudadanos comunitarios a que adquieran productos de peletería, sino antes bien prohibir los productos que contengan pieles de perros y gatos.
Das ist nicht der Zweck dieser Verordnung, die nicht darauf abzielt, die EU-Bürger zum Kauf von Pelzerzeugnissen anzuhalten, sondern eher bezweckt, aus Katzen- und Hundefell hergestellte Erzeugnisse zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, lo cierto es que no existe un etiquetado armonizado para productos de peletería, confección, muebles y otras aplicaciones y el etiquetado del calzado es el único sistema de etiquetado de composición que ha regulado la Unión Europea (Directiva 94/11/CE).
Die Kennzeichnung für Lederwaren, Lederbekleidung, Ledermöbel und andere Anwendungen wurde nämlich bisher noch nicht angeglichen, so dass das einzige auf europäischer Ebene geregelte Kennzeichnungssystem für die Zusammensetzung derartiger Artikel das für die Kennzeichnung von Schuherzeugnissen ist (Richtlinie 94/11/EG).
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el Sr. Pimenta ha elaborado un informe que aborda el acuerdo internacional relativo a la captura sin crueldad, un informe importante de cara al comercio de la peletería internacional que, además, reviste una considerable importancia desde el punto de vista de la protección de los animales en las regiones septentrionales.
Frau Präsidentin, Herr Pimenta hat einen Bericht erstellt, der ein internationales Abkommen zu schmerzlosen Fangmethoden behandelt. Dieser Vertrag ist für den internationalen Pelzhandel wichtig und er enthält auch eine Bedeutung für den Tierschutz in den nordischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Con arreglo al apartado 2 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1774/2002, se concede a Estonia y Finlandia una exención que permite la alimentación de los animales de peletería siguientes con proteínas animales transformadas procedentes de cuerpos o partes de cuerpos de animales de la misma especie:».
„Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wird Estland und Finnland eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Fütterung der nachstehenden Pelztierarten mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das von Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art stammt, gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1774/2002, se concede a Estonia, Letonia y Finlandia una exención para la alimentación de los siguientes animales de peletería con proteínas animales transformadas procedentes de cuerpos o partes de cuerpos de animales de la misma especie:
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wird Estland, Lettland und Finnland eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Fütterung der nachstehenden Pelztierarten mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das von Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art stammt, gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales destinados a la fabricación de piensos para animales de peletería, alimentos para animales de compañía, distintos de los alimentos crudos para animales de compañía, y productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja podrán importarse siempre que:
Tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden: