Tenga cuidado con no empapar excesivamente el pelo con el producto, porque el pelo de la zona tratada se podría apelmazar.
Andere Vorsichtsmaßnahmen Eine starke Durchnässung der Haare mit dem Tierarzneimittel sollte vermieden werden, da dadurch die Haare an der Behandlungsstelle verkleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Korpustyp: Untertitel
La cola es larga y delgada, cubierta de pelo rizado.
Las partículas suspendidas en el aire como el polvo, polen o los pelos de los animales se quedan adheridos a los discos y se eliminan al limpiar con agua.
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
El champú para perros es un producto fino y sin influencias irritantes, el que tiene efectos positivos sobre la piel así como sobre los pelos de sus pequeños amigos.
ES
Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos cosméticos para gatos y perros son preparaciones finas y sin influencias irritantes que tienen efectos positivos sobre la piel así como sobre los pelos de sus pequeños amigos.
ES
Informe a su médico inmediatamente: Si nota pérdida de pelo, aumento de tamaño del clítoris, aumento de la cantidad de pelo en la barbilla o el labio superior, voz más grave o ronca, aunque estos efectos adversos sean leves.
In den folgenden Fällen müssen Sie sofort Ihren Arzt informieren: wenn es bei Ihnen zu Haarausfall, Vergrößerung der Klitoris, einer Zunahme der Behaarung im Bereich von Kinn oder Oberlippe, zu einem Tieferwerden der Stimme oder Heiserkeit kommt, auch wenn diese Nebenwirkungen vielleicht nur leicht ausgeprägt sind.
Los pelos son mechones de pelo, con una central, gruesa Leithaar está rodeado por algunos pelos más cortos alrededor de la cual varios aún más corto, delicado conjunto de pelo de lana.
Die Haare bilden Haarbüschel, wobei ein zentrales, grobes Leithaar von einigen kürzeren Grannenhaaren umgeben ist, um die sich mehrerer noch kürzere, zarte Wollhaare, gruppieren.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Old Time están equipadas con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita, TV de pantalla plana con canales vía satélite y un baño moderno con ducha y secador de pelo.
Alle Zimmer im Old Times sind klimatisiert und verfügen über kostenfreies WLAN und einen Flachbild-Sat-TV. Ein modernes Bad mit einem Haartrockner und einer Dusche gehört ebenfalls zur Ausstattung.
El apartamento 102 cuenta con balcón amueblado, aire acondicionado, 2 dormitorios independientes, sala de estar con sofás y TV de pantalla plana, así como una cocina de planta abierta con mesa de comedor, horno con fogones, lavadora y secador de pelo.
Die Unterkunft bietet Ihnen ein Wohnzimmer mit Sofas und einem Flachbild-TV sowie einen Esstisch und einen Herd mit Kochfeldern in der Küche mit offenem Schnitt. Auch eine Waschmaschine und ein Haartrockner gehören zur Ausstattung.
Lana o pelo, cardado o peinado, incluidas cintas peinadas
Wolle oder Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschließlich gekämmte Wolle in loser Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana o pelo, cardados o peinados (incluidas cintas peinadas)
Wolle oder Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschließlich gekämmter Wollen in loser Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana, pelo, elastolefina o melamina
Wolle, Tierhaare, Elastolefin oder Melamin
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana, pelo o elastolefina
Wolle, Tierhaare oder Elastolefin
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana, pelo o seda
Wolle, Tierhaare oder Seide
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje convencional de 17,00 % se aplicará también cuando no se pueda determinar si la lana o el pelo de animal que contenga el producto textil se ha peinado o cardado.
Der Zuschlag von 17,00 % wird auch angewendet, wenn es nicht möglich ist festzustellen, ob das Textilerzeugnis, das Wolle und/oder Tierhaare enthält, aus gekämmten oder gekrempelten Fasern besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana o pelo, cardados o peinados (incluso cintas peinadas)
Wolle oder Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschl. gekämmter Wollen in loser Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana o pelo, cardados o peinados (incluidas cintas peinadas)
Wolle oder Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschließlich gekämmte Wollen in loser Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que en la práctica industrial la lana y el pelo de animales no se consideran residuos,
A. in der Erwägung, dass Wolle und Tierhaare in der industriellen Praxis nicht als Abfälle gelten,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la lana y el pelo son materiales naturales, renovables, sostenibles, biodegradables, eficientes desde el punto de vista energético, con bajas emisiones de CO 2 , ignífugos, transpirantes, fonoabsorbentes e hipoalérgicos,
G. in der Erwägung, dass es sich bei Wolle und Tierhaare um natürliche, erneuerbare, nachhaltige, biologisch abbaubare, energieeffiziente Materialien mit geringen CO 2 ‑ Emissionen handelt, feuerhemmend, atmend, geräuschdämmend und hypoallergenisch,
Korpustyp: EU DCEP
pelovorfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baño privado está equipado con ducha, zapatillas, bidé y secador de pelo.
Der Braun Satin Hair 7 Haartrockner mit IONTEC wurde speziell entwickelt, den natürlichen Glanz und die Gesundheit Ihres Haares während des Haare Trocknens zu erhalten.
Además de SensoCare, IONTEC y Colour Saver, muchos de los productos para el cuidado del cabello de Braun tienen características para una protección para el pelo aún mayor.
Der Braun Satin Hair 7 Lockenstab mit IONTEC wurde speziell entwickelt, den natürlichen Glanz und die Gesundheit Ihres Haares während des Stylings zu erhalten.
En segundo lugar, creo que los titulares de bonos deben pagar un precio; si no ya un corte de pelo, al menos una afeitada.
Zweitens, ich bin der Meinung, dass die Anleihegläubiger dafür bezahlen müssen - wenn schon nicht mit einem vollständigen Haarschnitt, dann verdienen sie zumindest eine kleine Rasur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hace dos años que tienen el mismo corte de pelo.
Die Affen leben mit dem Haarschnitt schon über zwei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Siento que he vuelto a nacer con mi nuevo corte de pelo.
Ich fühle mich wie neugeboren mit dem Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quiere cortarse el pelo?
Wieso wollen Sie keinen Haarschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Tenían un chava…...con un pelo como éste.
Hatten 'n Junge…selber Haarschnitt wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Y al día siguiente, en el colegio, alguien se burló de mi pelo.
Am nächsten Tag lachte in der Schule jemand über meinen Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Entra y di "Señor, quisiera un corte de pelo, si tiene tiempo"
"Sir, ich bräuchte einen Haarschnitt, falls Sie Zeit haben."
Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu pelo.
Mir gefällt der Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Es un vestido, una visita al campamento de música. Un corte de pelo especial.
Ein Kleid oder ein Besuch im Ferienlager, ein besonderer Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los médicos nunca le encontraron ningún defecto físico, jamás pronunció ni una palabra y tenia otras particularidades, daba pena lo tímido que era, hasta que llego la hora de su corte de pelo mensual.
Obwohl die Ärzte I eine I örperlichen Schäden feststellen I onnte…hat er nie ein Wort gesprochen. Es gab noch andere Eigenschaften. Er war wahnsinnig schüchter…bis es Zeit war für seinen monatlichen Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
peloHaartrockner bereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baño privado incluye ducha a ras de suelo y secador de pelo.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Hotel du Pont Wilson presentan una decoración elegante, cada una de colores diferentes, conexión WiFi gratuita, TV vía satélite, acceso por ascensor y baño privado con baldosas blancas y secador de pelo.
Die Zimmer im Hotel du Pont Wilson sind stilvoll eingerichtet und in unterschiedlichen Tönen gestalten. Alle Zimmer bieten kostenfreies WLAN sowie Sat-TV und sind mit dem Aufzug erreichbar. In jedem der weiß gefliesten Bäder liegt ein Haartrocknerbereit.
Die Zimmer im Hotel Royal erwarten Sie jeweils mit einem TV, einem Safe und einer Minibar. Im eigenen Bad mit Badewanne oder Dusche liegt ein Haartrocknerbereit.
ES
Zur weiteren Ausstattung in jedem Zimmer zählen ein Wasserkocher und Beutel mit grünem Tee. In Ihrem eigenen Badezimmer liegt ein Haartrocknerbereit.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
peloHaarfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien me dijo, en una ocasión, que en el momento mismo en que el óvulo y el espermatozoide se unen, se crea una persona única ?no simplemente un ser cualquiera, sino una persona con un color de pelo concreto y cualidades individuales?, es decir, un ser humano.
Man hat mir nun einmal gesagt, dass im Augenblick der Verschmelzung von Ei- und Samenzelle ein ganz bestimmter Mensch entstanden ist - nicht irgend jemand - mit einer bestimmten Haarfarbe, mit bestimmten Eigenschaften. Das ist ein Mensch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la destreza para la conversación en un coctel -o la adicción a los cocteles- puede estar igualmente determinada genéticamente que el color del pelo.
Letzten Endes könnte unsere Gewandtheit auf Cocktailpartys - oder unsere Sucht nach Cocktails - genauso genetisch festgelegt sein, wie unsere Haarfarbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que la posibilidad de realizar análisis genéticos prenatales no debe usarse indebidamente para planear por anticipado cualquier característica de nacimiento del niño como, por ejemplo, el color del pelo, el color de los ojos, el sexo, etc., cuando no afecte a su salud;
15. betont, dass die Möglichkeit der vorgeburtlichen genetischen Analyse nicht dazu missbraucht werden darf, jede Eigenschaft des Kindes vorauszuplanen, so z.B. Haarfarbe, Augenfarbe, Geschlecht usw., die nicht seine Gesundheit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
La misma altura, el mismo peso, el mismo color de pelo, la misma edad. - ¿Cómo podía resistirme?
Gleiche Körpergröße, gleiches Gewicht, Haarfarbe, gleiches Alter. Wie könnte ich widerstehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te has teñido el pelo?
- Hast du eine andere Haarfarbe?
Korpustyp: Untertitel
Mucho de todo esto es el color de mi pelo natural.
Das meiste ist meine natürliche Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Mucho de todo esto es el color de mi pelo natural.
Viel davon ist meine natürliche Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Mentía sobre el nombre de mi perro. Mentía sobre el color de mi pelo a tu cara.
Ich hab beim Namen meines Hundes gelogen, ich hätte sogar bei meiner Haarfarbe gelogen, wenn man mich gefragt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y ese no es su color de pelo real.
Und das ist nicht mal ihre richtige Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Ése tampoco es su color de pelo auténtico.
Das ist auch nicht ihre echte Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
peloArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tomaban el pelo.
Die haben dich auf den Arm genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me está tomando el pelo?
Du nimmst mich auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que nos toma el pelo, en el sentido literal de la palabra.
- Ich glaube, er nimmt uns auf den Arm. Eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
No me tomas el pelo.
Du nimmst mich nicht auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
Creo que le toma el pelo.
Er nimmt Sie sicher nur auf den Arm.
Korpustyp: Untertitel
No deje que le tomen el pelo.
Lassen Sie sich nicht auf den Arm nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te tomo el pelo?
Denkst du, ich nehm dich auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
Me estás tomando el pelo. - ¿Por qué iba a tomarle el pelo?
Sie wollen mich auf den Arm nehmen. - Warum sollte sie das wollen?
Korpustyp: Untertitel
Será alguien que te toma el pelo.
Ich bin sicher, da will dich jemand auf den Arm nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Te está tomando el pelo.
- Er nimmt dich auf den Arm.
Korpustyp: Untertitel
pelobereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus cuartos de baño incluyen albornoces, zapatillas y secadores de pelo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de TV de pantalla plana, minibar, zona de estar, set de té y café gratuito, caja fuerte, y baño privado con bañera, albornoz y secador de pelo.
ES
Kaffee- und Teezubehör steht kostenlos bereit. Das eigene Bad ist mit einer Badewanne, einem Haartrockner und einem Bademantel ausgestattet. Ein Safe ist ebenfalls vorhanden.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con aire acondicionado, suelos de moqueta, nevera, hervidor de agua con bolsitas de té verde, batas yukata japonesas, cepillos de dientes y baño privado con secador de pelo.
Die mit Teppichböden ausgestatteten, klimatisierten Zimmer erwarten Sie mit einem Kühlschrank und einem Wasserkocher mit grünen Teebeuteln. Außerdem liegen japanische Yukata-Gewänder und Zahnbürsten bereit.
Die Zimmer verfügen über elegantes Mobiliar und Parkettböden. Auch ein LCD-TV und ein eigenes Badezimmer mit Haartrockner sind in allen Zimmern vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las suites son amplias y disponen de una TV de pantalla plana de 42 o 50 pulgadas, una cocina con utensilios, una zona de estar y un lujoso cuarto de baño con bañera o ducha y accesorios de alta calidad, además de utensilios de planchado, toallas, ropa de cama y secador de pelo.
Die geräumigen Suiten verfügen alle über einen 42- oder 50-Zoll-Flachbild-TV, eine Küche mit Kochutensilien und einen Sitzbereich. Ein Bügeleisen/-brett, Handtücher, Bettwäsche und ein Haartrockner sind vorhanden. Das luxuriöse Badezimmer verfügt über eine Badewanne oder eine Dusche sowie hochwertige Armaturen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos son modernos y están equipados con TV por cable de pantalla plana, cocina o zona de cocina completas y baño con bañera, lavadora y secador de pelo.
Die Design-Apartments verfügen über einen Flachbild-Kabel-TV und eine voll ausgestattete Küche oder Küchenzeile. Ein Bad mit einer Badewanne, einer Waschmaschine und einem Haartrockner ist ebenfalls vorhanden.
Die Unterkunft ist klimatisiert und mit einem TV ausgestattet.Eine komplette Küche mit einem Geschirrspüler und einer Mikrowelle ist ebenfalls vorhanden.
EUR
Asimismo, las habitaciones del Hotel Select Ocean Indien están decoradas en colores vivos y están equipadas con aire acondicionado, TV vía satélite y baño privado con secador de pelo.
ES
Die hell dekorierten Zimmer im Hotel Select Ocean Indien verfügen über eine Klimaanlage, Sat-TV und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner. Das WLAN steht Ihnen gegen einen Aufpreis zur Verfügung.
ES
Zudem stehen eine voll ausgestattete Küche, ein Essbereich, 2 Badezimmer mit einer Badewanne oder einer Dusche und einem Haartrockner sowie Wäschemöglichkeiten zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
peloFrisur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enseñaremos encantados al tribunal el pelo de la Sra. Manion.
Wir würden dem Gericht gerne Frau Manions Frisur zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Corte de pelo moderno, todo de punta, ¿de acuerdo?
Irgendwie eine moderne Frisur, alle hochgekleistert, okay?
Korpustyp: Untertitel
Te has cambiado el pelo.
Du hast eine andere Frisur.
Korpustyp: Untertitel
Matsuko me arregló el pelo para hacerla.
Die Frisur hatte auch Matsuko geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Lo que haría yo es regresar al auto, y seguir arreglandome el pelo un rato más.
Tja, dann würd ich mich ins Auto setzen, die Frisur noch etwas mehr style…und dan…
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo tiene el pelo lacio y cuánto rizado?
Weisst du, wie lange sie diese glatte Frisur hat?
Korpustyp: Untertitel
Tu pelo esta genial.
Deine Frisur ist cool.
Korpustyp: Untertitel
Y mi pelo y mi traje también.
Meine Frisur und mein Anzugauch.
Korpustyp: Untertitel
Bail…un hermoso vestido, un pelo maravilloso, tú intentando matar a Bonnie.
Der Abschlussball, wunderschönes Kleid, tolle Frisur, du wolltest Bonnie ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Deja el pelo solo.
Lass meine Frisur in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
peloFell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones fuera de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los signos anotados deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, membranas mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila y respiración anómala).
Zu achten ist insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie autonome Aktivitäten (z. B. Tränensekretion, Piloerektion, Pupillengröße, ungewöhnliche Atemmuster).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la aplicación, se recorta el pelo de la región dorsal del tronco de los animales.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales expuestos de cuerpo entero a un aerosol se enjaularán de manera individual durante la exposición para evitar que el aerosol en estudio se filtre por el pelo de sus compañeros de jaula.
Bei der Ganzkörperexposition gegen ein Aerosol sollten die Tiere während der Exposition einzeln untergebracht sein, damit sie die Prüfsubstanz nicht durch das Fell ihrer Käfiggenossen filtriert einatmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mutación en el alelo dominante de tal gen o su pérdida (a consecuencia de fenómenos genéticos diversos) en un melanoblasto provoca la expresión del fenotipo recesivo en sus células descendientes, con la aparición consiguiente de una mancha de otro color en el pelo del ratón resultante.
Eine Mutation oder der Verlust (ausgelöst durch verschiedene genetische Ereignisse) des dominanten Allels eines derartigen Gens in einem Melanoblasten führt zur Expression des rezessiven Phänotyps. Im Fell der aus dem Embryo entstandenen Maus ist an einer Stelle ein Fleck mit einer anderen Farbe zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La observación incluirá las modificaciones de la piel y del pelo, los ojos, las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones deben incluir las modificaciones del pelo, la piel tratada, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Fell, behandelter Haut, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente 24 horas antes del ensayo se afeitará el pelo con cuidado en la zona dorsal del tronco de los animales.
Etwa 24 Stunden vor dem Versuch wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere gründlich geschoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
peloHaartrockner ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También dispone de un ordenador portátil y un cuarto de baño con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este loft cuenta con TV de pantalla plana, zona de estar y reproductor de DVD. El baño, decorado en tonos verde y blanco, dispone de bañera, ducha y secador de pelo.
Das Loft erwartet Sie mit einem Flachbild-TV, einem Sitzbereich und einem DVD-Player. Das in Weiß und Grün gehaltene Bad ist mit einer Badewanne und einem Haartrocknerausgestattet.
Alle Zimmer im Auberge de la Vieille Ferme verfügen über einen TV und Parkett. Ihr eigenes Badezimmer ist mit einer Dusche und einem Haartrocknerausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las suites del alojamiento Mama Shelter Lyon disponen de minibar, reproductor de DVD, TV y baño privado completo con ducha, artículos de aseo gratuitos y secador de pelo.
Die Suiten im Mama Shelter Lyon verfügen über eine Minibar, einen DVD-Player und einen TV. Das eigene Bad ist mit einer Dusche, kostenfreien Pflegeprodukten und einem Haartrocknerausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
peloHaaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo o las pestañas;
schon einmal nach dem Färben von Haaren oder Wimpern eine Reaktion festgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo;
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haaren eine Reaktion festgestellt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
La metaflumizona y el amitraz se combinan en la formulación final para proporcionar un amplio espectro de actividad frente a pulgas y garrapatas, respectivamente, por la exposición no sistémica de los parásitos en la piel y pelo.
Metaflumizon und Amitraz bieten als Kombinationspräparat aufgrund einer nichtsystemischen Exposition der Parasiten auf der Haut und den Haaren ein breites Wirkungsspektrum sowohl gegen Flöhe als auch Zecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones máximas en el pelo se alcanzan generalmente entre 2 y 7 días después del tratamiento y disminuyen gradualmente durante 56 días.
Die maximale Konzentration in den Haaren wird im Allgemeinen innerhalb von 2 bis 7 Tagen nach der Behandlung erreicht und nimmt allmählich bis 56 Tage nach der Behandlung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos componentes son medibles en el pelo 56 días después del tratamiento.
Beide Komponenten waren auch nach 56 Tagen nach der Behandlung in den Haaren noch nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La metaflumizona es activa frente a pulgas por la exposición no sistémica de los parásitos en la piel y pelo.
Metaflumizon wirkt aufgrund nicht systemischer Exposition der Parasiten auf Haut und Haaren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones máximas en el pelo se alcanzan generalmente entre 1 y 2 días después del tratamiento y disminuyen gradualmente durante 56 días después del tratamiento.
Die maximale Konzentration in den Haaren wurde im Allgemeinen 1 bis 2 Tage nach der Behandlung erreicht und nahm innerhalb von 56 Tagen nach der Behandlung allmählich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o mezcla de fibras del vellón de oveja o cordero y pelo de los animales enumerados en el punto 2
) oder ein Gemisch aus Fasern von der Schafschur und aus Haaren der unter Nummer 2 genannten Tiere
Korpustyp: EU DCEP
¿Curtis es el del pelo largo?
Dieser Curtis, das ist der mit den langen Haaren, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué te hiciste en el pelo?
Und was hast Du mit Deinen Haaren gemacht?
Korpustyp: Untertitel
peloausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del Moderno también incluyen caja fuerte y teléfono. Los modernos baños están equipados con bañera y secador de pelo.
ES
Die Gästezimmer sind standardmäßig mit einem eigenen Badezimmer mit Badewanne, Haartrockner und Kosmetikspiegel sowie einem eigenen Balkon oder einer Terrasse ausgestattet.
ES
Todas las habitaciones del hotel han romántico aire acondicionado individual, teléfono directo, TV, vídeo, radio por satélite, caja fuerte y secador de pelo.
Alle Zimmer des romantischen Hotels sind mit individuell regulierbarer Klimaanlage, Direktwahl-Telefon, Fernseher, Video, Satellitenradio, Safe und Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los mejores tratamientos para el pelo, las peluquerías donde hacerte un corte de pelo o peinado a la moda, los productos y cosméticos que cuidan tu cabello.
ES
Mit allen Fashion Shows, den neusten Beauty Reports, den besten Shopping Adressen und den Designern von A-Z. Beauty, Frisur, Haare, Make-up, Pflege, Styling Gewinnen Psychotest
ES
Dabei werden die Haare einzeln an einem kaum von menschlicher Kopfhaut unterscheidbaren Netz bzw. Struktur befestigt, wodurch die Haare sehr gleichmäßig verteilt sind und die Perücke somit fast nicht von natürlicher Kopfbehaarung zu unterscheiden ist.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Lo que ambos métodos tienen en común es que hacen uso del hecho de que el pelo situado en la coronilla es inmune a los factores que causan la pérdida de cabello con experiencia en la parte superior de la cabeza.
Beiden Methoden ist gemein, daß sie sich zu Nutze machen, daß die Haare am Hinterkopf und an den Seiten des Kopfes im Gegensatz zu den Haaren am Oberkopf nicht vom erblich bedingten Haarausfall betroffen sind.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
peloHaartrockner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones cuentan con muebles de estilo, TV, minibar, cuarto de baño + vater, secadoras de pelo, teléfono y la posibilidad de conexión a internet mediante WIFI.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, TV por cable de pantalla plana, minibar, caja fuerte, baño privado con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos, y una zona de estar junto a las ventanas.
Die klimatisierten Zimmer verfügen über einen Flachbild-Kabel-TV, eine Minibar und einen Safe. Ihr eigenes Bad ist mit einer Dusche, einem Haartrockner und kostenfreien Pflegeprodukten ausgestattet. Genießen Sie ruhige Momente in der Sitzecke am Fenster.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Eco and Tec Hotel Kyoto son para no fumadores e incluyen aire acondicionado, TV de pantalla plana y baño privado con secador de pelo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Joy Inn Hotel están equipadas con aire acondicionado, TV por cable, hervidor eléctrico y baño privado con ducha de agua caliente y secador de pelo.
Die klimatisierten Zimmer im Joyinnhotel.com sind mit einem Kabel-TV und einem Wasserkocher ausgestattet. Jedes Zimmer umfasst zudem ein eigenes Bad mit einer Warmwasserdusche und einem Haartrockner.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están decoradas en tonos vivos y cuentan con aire acondicionado, ropa de cama limpia, hervidor eléctrico y baño privado con ducha y secador de pelo.
Die in leuchtenden Farben dekorierten, klimatisierten Zimmer verfügen über frisch gewaschene Bettwäsche, einen Wasserkocher und ein eigenes Bad mit einer Dusche und einem Haartrockner.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
peloPelz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los productos textiles que contienen partes de origen animal, tales como la piel o el pelo, deberán, en el futuro, indicarlo claramente en la etiqueta.
Bei Textilerzeugnissen, die nicht textile Bestandteile tierischen Ursprungs enthalten, wie z. B. Pelz oder Leder, sollte dies in Zukunft eindeutig auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
Denn was ist das für ein Freistaat, den man uns großzügig eingeräumt hat? Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de las pieles con pelo para la fabricación de productos derivados, los materiales de la categoría 3 mencionados en el artículo 10, letra n).
im Fall von Pelzen zur Herstellung von Folgeprodukten: Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 10 Buchstabe n
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado con el pelo, amigo.
Pass auf meinen Pelz auf.
Korpustyp: Untertitel
o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a personas o animales;]
und/oder [— Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
l) las pieles, las pezuñas, las plumas, la lana, los cuernos y el pelo de animales muertos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales distintos de los citados en la letra c ) ;
l) andere als die unter Buchstabe c genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
Korpustyp: EU DCEP
l) las pieles, las pezuñas, las plumas, la lana, los cuernos y el pelo de animales muertos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales distintos de los citados en la letra b ) ;
l) andere als die unter Buchstabe b genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
Korpustyp: EU DCEP
y/o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a las personas o los animales;]
(2)und/oder [- Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Gatos de varias camadas, (principalmente europeos de pelocorto), grupos de edad y peso infectados por pulgas fueron tratados con ProMeris o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pelo cortoKurzhaarschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Un pelocorto debe ajustarse a la perfección a la forma del rostro”, nos revela Sascha.