linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pelo Haar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RONDO puede ocultarse fácilmente bajo el pelo largo.
RONDO lässt sich gut unter längerem Haar verstecken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un pelo humano no puede utilizarse como fuente para esta sustancia
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
el pelo resulta más suave y fácil de peinar. ES
Das Kämmen wird leichter, das Haar glatter und glänzender ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Tenga cuidado con no empapar excesivamente el pelo con el producto, porque el pelo de la zona tratada se podría apelmazar.
Andere Vorsichtsmaßnahmen Eine starke Durchnässung der Haare mit dem Tierarzneimittel sollte vermieden werden, da dadurch die Haare an der Behandlungsstelle verkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
La cola es larga y delgada, cubierta de pelo rizado.
Der Schwanz ist lang und dünn, mit lockigem Haar bedeckt.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lunes tendrá flores en el pelo y regalará dulce…
Montag hat er Blumen in den Haaren und verteilt Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Tail Largo, delgado, bien cubierto de pelo rizado.
Schwanz Lang, dünn, gut mit gekräuselten Haaren bewachsen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pelos .
pelos picantes .
pelo humano .
pelo basto . . .
pelo crespón . .
pelo canino . .
pelo fino .
pelo rizado . .
pelo peinado .
pelo cardado .
pelo lacio glattes Haar 1
pelo corto Kurzhaar 1 Kurzhaarschnitt 1
pelo largo Langhaar 6
pelo hirsuto .
pelo duro .
pelo radicular .
pelos bastos .
pelo radical .
pelo grueso .
pelo conejuno .
pelo muerto . .
pelo labrado . .
pelo cortado .
pelo efectivo . .
matriz del pelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelo

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pelo: pelo y subpelo muy apretado;
Haar:Haar und Unterwolle sehr dicht;
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Me tomas el pelo.
Der will mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos toma el pelo.
Er führt uns an der Nase herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el pelo oscuro.
Und Ihr Haarwar Dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pelos parecen cuchillos.
Deine Stoppeln sind wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Que tuviera pelo humano.
-Alles, was Menschenhaar besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pelos me tiran.
Klemmt mir die Schamhaare ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pelo Gris lo intentará.
Grauhaar wird es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tomándome el pelo.
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos cortes de pelo: ES
Eine neuere Variation ist der Long Bob. ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No me tomes el pelo.
Du führst mich nicht an der Nase herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pelo como el fuego.
Dein Haa…wie Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mechones de pelo de Pitufina.
Die gelbe Locke von Schlumpfine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves algo en el pelo?
Kannst du etwas sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No me tomes el pelo.
Zieh mich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
trastorno del pelo, liquen plano
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- limpia, seca y sin pelo,
- sauber, trocken und unbehaart ist,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mañana tendré pelo de ataúd.
Morgen hab ich wieder die totale Sargfrisur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me están tomando el pelo?
Wollt ihr mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
De lana o pelo fino
aus Wolle oder feinen Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El loco del pelo rojo
Vincent van Gogh – Ein Leben in Leidenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Me está tomando el pelo.
Der Typ lasst mich standig sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás tomando el pelo.
Du willst mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunas hebras de pelo.
Und ein paar Haarsträhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han tomado el pelo.
- Die haben uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás tomando el pelo?
Haltst du mich zum Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te tomaba el pelo.
Ich habe dich nur ein bisschen verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos está tomando el pelo!
Er hält uns zum Narren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estás tomando el pelo!
Du verarscht mich doch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos han tomado el pelo!
Die haben uns verarscht!
   Korpustyp: Untertitel
Mantenla alejada de mi pelo
Haltet sie nur fern von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estás tomando el pelo!
- Du verarschst mich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Te ha tomado el pelo.
Er hat einen Narren aus dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de pelo.
Du brauchst einen Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes brillantina en el pelo?
Hast du Glitzer an dir?
   Korpustyp: Untertitel
- No agites tu pelo ensangrentado.
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
   Korpustyp: Untertitel
¿De pelo gris y bigote?
Ist das ein Grauhaariger mit Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás tomando el pelo?
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Me salvé por un pelo.
Die Revolutions-wächter hätten mich beinahe mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me tomes el pelo.
Halten Sie mich nicht zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me tome el pelo!
- Bitte lügt mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Diciembre tenía el pelo negro.
Miss Dezember war schwarzhaarig.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha tomado el pelo.
Er hielt Sie zum Narren, Purdy.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conseguimos por los pelos.
Glück gehabt. Wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás tomando el pelo?
Wollen Sie mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Te están tomando el pelo.
Der haut dich übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos tomarles el pelo también.
Das wäre wirklich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, me tomastes el pelo!
- Du hast mich reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás tomando el pelo?
Ist das Ihr Ernst oder wollen Sie mich zum Narren halten?
   Korpustyp: Untertitel
Chúpala, mujer de pelo largo.
Lutsch meinen Schwanz, du langhaarige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está tomándote el pelo.
Da will dich jemand verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta un pelo.
Gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es pelo de verdad.
Das ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy tomando del pelo.
Ich verarsche dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me tomaba el pelo.
Er hat mich immer geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me tomaba el pelo.
Aber er hatte mich nur veräppelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás tomando el pelo?
Willst du mich verscheißern?
   Korpustyp: Untertitel
Jarrett te tomó el pelo.
Jarrett hat dich überlistet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vete y arréglate el pelo.
- Nimm und geh zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Tomándonos el pelo o despidiéndonos.
Er verarscht uns oder er feuert uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me está tomando el pelo?
Wollen Sie mich veräppeln?
   Korpustyp: Untertitel
El pelo crepado, el maquillaj…
Die Turmfrisur und die Schminknumme…
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquellos mechones de pelo?
Erinnerst du dich an die Haarlocken?
   Korpustyp: Untertitel
No me tome el pelo.
Machen Sie mir doch nichts vor!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás tomando el pelo?
- Wen wollte ich da verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un secador de pelo. ES
Es gibt einen Haarfön. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Tienes un pelo realmente lindo.
Du hast einen wirklich schönen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la rana críe pelos.
Wenn die Böcke lammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo su cinta del pelo!
Ich habe sein Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me tomará el pelo.
Ich lasse mich nicht zum Trottel machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me está tomando el pelo?
W-wollen sie mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Más información Corte de pelo
Doch der Traum Erfahren Sie mehr
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
la dieta del pelo bonito
Die Beauty Looks der Oscars
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar el pelo del bebé ES
Entwicklung Dein Baby bekommt ein Gesicht: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sítio esse que pode ser desenhado pelo mar, pelo rio, pelas montanhas, pelos lagos, pelos patinhos, etc.
Diese Website, die durch das Meer gezogen werden kann, Fluss, Berge, den Seen, die Entenküken, etc.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sin pelos en la lengua.
Die Kunst der Kritik.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Secador de pelo ? caja fuerte ?
Föhn ? Safe im Zimmer ?
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
la variedad de pelo liso, la de pelo largo -prácticamente inexistente- y la de pelo duro.
die Glatthaarigen, die Langhaarigen (die praktisch nicht existieren) und die Rauhhaargalgos.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
No dejes que te tome el pelo.
Lass sie nicht spielen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debería haberme arreglado el pelo, también.
Ich sollte auch wieder mal zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero esto es una tomadura de pelo!
Diese Untersuchung ist lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Le arrancaré los pelos al ruso.
Ich werde dem Nussknacker die Nüsse wegschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, le están tomando el pelo.
Die wollen Sie zum Narren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Worf, necesita un corte de pelo.
Worf, Sie müssen einmal zum Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu cinta del pelo.
Wirklich klasse, dein Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, ¿me estás tomando el pelo?
Oh mein Gott. Das ist nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Y es el Culón por un pelo.
Mit einer Nasenlänge vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Se le va a caer el pelo.
Die stürzen sich auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no me tomes el pelo.
Oh, bitte verarsch mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quién te está tomando el pelo?
Die verarschen dich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Es bajo, con el pelo al rape.
Der Kleine mit dem Bürstenschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
John, he podido oler su pelo.
John, ich konnte ihn riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondría los pelos de punta.
Würde mir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondría los pelos de punta.
Würde dir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me tomas el pelo o qué?
Verarschst du mich, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tintes para el pelo y cáncer
Betrifft: Haarfärbemittel und Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
No me gusta ni un pelo.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te has cepillado el pelo.
Du hast dich nicht gekämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que no le tomo el pelo.
Sie wissen, dass ich Sie nicht hinhalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero una cinta en el pelo.
- Ich möchte heute noch ein Band.
   Korpustyp: Untertitel