Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
Todos los ganaderos ponen por delante la salud de los consumidores, pero los ganaderos británicos están hartos de que se los trate a patadas como una pelota política.
Alle Landwirte stellen ja die Verbrauchergesundheit an die erste Stelle, doch der britische Landwirt hat es indessen satt, wie ein politischer Fußball überall herumgestoßen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una pelota de fútbol!
Oh, es ist ein Fußball.
Korpustyp: Untertitel
Los carretes utilizan diferentes símbolos de fútbol como banderas, pelotas y fotografías de jugadores famosos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
La zanahoria es necesaria porque el descubrir, por ejemplo, que las flores, o las pelotas de fútbol, o el software pueden producirse a bajos costos tiene un gran valor social, puesto que tal conocimiento puede orientar las inversiones de otros empresarios.
Hierzu ist Zuckerbrot nötig, weil es von großem gesellschaftlichen Nutzen ist, zu entdecken, dass zum Beispiel Schnittblumen oder Fußbälle oder Computersoftware zu niedrigen Kosten erzeugt werden können, da eine solche Erkenntnis auch den Investitionen anderer Unternehmern die Richtung vorgeben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El exterminador dijo que pensó que era una pelota de fútbol o una calabaza.
Der Rattenjunge sagte er dachte es wäre ein Fußball oder ein Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
En el corredor de entrada recogemos la vieja pelota de fútbol y la usamos con el tarro de pintura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Compadezco al Comisario Liikanen, al que se está tratando como una pelota de tenis, pues se ve lanzado hacia atrás y hacia adelante entre el Parlamento y el Consejo, al intentar resolver una cuestión que no es responsabilidad suya, sino del Consejo.
Ich bedauere, daß Herr Kommissar Liikanen eher wie ein Tennisball behandelt und zwischen Parlament und Rat hin und her geschlagen wird und dabei dennoch versucht, eine Lösung für ein Problem zu finden, das nicht er, sondern der Rat verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altrucel era muy conocida por fabricar esa tela amarill…...que llevan las pelotas de tenis.
Altrucel war am bekanntesten für das gelbe undefinierte Zeugs auf der Oberfläche von Tennisbällen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene un cerebro del tamaño de una pelotadetenis.
Es hat ein Gehirn von der Größe eines Tennisballs.
Korpustyp: Untertitel
Como socio oficial de la ATP y de la WTA, en TWE encontrarás las pelotas de tenis con las que juegan los profesionales y las que se utilizan en los torneos más prestigiosos.
Da wir auch der offizieller Partner der ATP und WTA sind, erhalten Sie bei uns genau die Tennisbälle, mit denen die Profis auf den großen Turnieren spielen.
Jugar en un campo de golf con putting greens, calles, la arena, el agua profunda y áspera, el juego del golf simula la realidad real mediante el uso de campos de golf del club, y las fuerzas de la física como una pelota de golf con experiencia en el juego real de golf.
Spielen auf einem Golfplatz mit Putting Greens, Fairways, Sand, Wasser und tiefe rauhe, die Golf-Spiel simuliert Realität mit Real Golf Club Stellplätze, Kräfte und Golfball Physik, wie sie in der realen Golfspiel.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Golf se define como un fuera de juego en un especial de empleo se juega utilizando una pelota de golf y club de golf que un conjunto de acero o titanio puede ser.
Golf ist definiert als ein Spiel an einem besonderen Angebot wird gespielt mit einem Golfball und Golf-Club, dass eine Reihe von Stahl oder Titan sein kann.
La pelota está ahora en el campo de los gobiernos.
Nun sind die einzelnen Regierungen am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora la pelota está en el tejado del Gobierno de Belarús.
Doch jetzt ist die belarussische Regierung am Zug, um eine Metapher aus dem Bereich des Sports zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la pelota está en el campo de la Comisión para corregir sus errores presentando y poniendo en marcha medidas urgentes para hacer frente a la inquietud de los consumidores, y con sobrados motivos.
Gegenwärtig ist die Kommission am Zug, die nun ihre Versäumnisse aufholen kann, indem sie als Reaktion auf die berechtigten Befürchtungen der Verbraucher unverzüglich Maßnahmen vorschlägt und umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota ha pasado ahora al terreno de juego de los Estados miembros, que todavía tienen que decidir sobre nuestras propuestas.
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug, die noch über unsere Vorschläge entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Sr. Colajanni apela a quien tiene ahora la pelota en su campo: el Sr. Netanyahu.
Die Entschließung von Herrn Colajanni appelliert an den, der jetzt am Zug ist: an Herrn Netanyahu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a este asunto, la pelota está en la cancha del Consejo y es obvio que Bielorrusia todavía tiene que avanzar más.
In diesem Punkt ist nun der Rat am Zug, und es ist klar, dass Belarus noch weitere Fortschritte erreichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está ahora en el campo del Consejo
Jetzt ist der Ministerrat am Zug
Korpustyp: EU DCEP
Reiteró que " es obvio que la pelota no va a pasar de un campo a otro y la pelota está ahora en el campo del Parlamento ". "
Bei dem Problem des Abgeordnetenstatuts handele es sich um eine Angelegenheit, die Zug um Zug behandelt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
pelotaBalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El percance de la pelota afectará el resultado del partido.
Der Verlust des Balls wird zweifellos den Ausgang des Spiels beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de su pelota va a influir definitivamente en el resultado.
Der Verlust des Balls wird zweifellos den Ausgang des Spiels beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Modelado del entorno El "modelo del mundo" administra todas las informaciones sobre las posiciones de las figuras y la posición de la pelota. A partir de una serie de posiciones se calcula la direción y la velocidad de los movimientos de los objetos.
DE
Weltmodellierung Das Weltmodell verwaltet die Positionsinformationen der Spielerfiguren und des Balls und berechnet aus einer Serie von Positionsinformationen die Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit der Objekte.
DE
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
Mediante esta información y la direción y velocidad de la pelota previamente calculadas se puede derivar la posición de la pelota incluso si ésta no es visible para la cámara porque una figura la cubre completamente.
DE
Anhand dieser Information sowie anhand der zuletzt ermittelten Richtung und Geschwindigkeit des Balls kann auf dessen Position geschlossen werden, auch wenn dieser vollständig durch eine Figur verdeckt wird und somit für die Kamera nicht sichtbar ist.
DE
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
Los efectos de sonido son así mismo ideales, porque cuando presiona el botón para girar escucha el sonido del palo de golf que oscila y la pelota que ha sido golpeada.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Así como sucede en todo deporte, el golf utiliza una jerga en particular, por ejemplo, a la forma en que el jugador toma el palo se le denomina “grip”, mientras que al modo de golpear la pelota se le llama “swing”.
So wie in jedem Sport, Golf-Jargon verwendet, insbesondere, BEISPIELSWEISE, die Art und Weise nimmt der Spieler den Stick wird als "Griff", Modus während dem Treffen des Balls wird als "swing".
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pelotaBälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista técnico, los golfistas que la han probado han afirmado que la nueva pelota sigue las mismas trayectorias que las reglamentarias y que se puede golpear con todos los tipos de palo.
Was die technischen Aspekte anbelangt, so haben die Golfspieler, die die neuartigen Bälle getestet haben, bestätigt, dass sie denselben Flugbahnen folgen wie normale Bälle und mit jeder Art von Schläger abgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
Korpustyp: EU DCEP
- Pero no tengo ninguna pelota.
- Aber ich hab keine Bälle mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Jugando a atrapar la pelota?
Fangt ihr 'n paar Bälle?
Korpustyp: Untertitel
Y juro por Alla…que si dices Malcolm X, te voy a patear las pelota…hasta la garganta y agarrarlas hasta que no puedas respirar.
Und ich schwöre bei Allah, wenn Sie Malcolm X sagen, werde ich Ihre Bälle bis in Ihren Hals hochkicken und sie da halten, bis Sie daran ersticken.
Korpustyp: Untertitel
atrapa la pelota o realiza un pase con el joystick derecho, controla con el pecho y deshazte de tus rivales gracias a un sistema de control increíble.
Fange Pässe ab und trete die Bälle mit dem linken Stick wieder weg, oder nimm den Ball mit dem Oberkörper an und lupfe ihn – dank unglaublicher Ballkontrolle – über deinen Gegner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus proximidades hay un pabellón deportivo donde se pueden practicar distintos deportes de pelota y el recinto dispone también de un pequeño campo de deportes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
pelotafangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a jugar a cachar la pelota.
Lass uns fangen spielen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ese Curtis lanza la pelota y tú la recoges.
Curtis hat geworfen, du musstest fangen.
Korpustyp: Untertitel
Juguemos un poco de pelota.
Lass uns etwas fangen spielen.
Korpustyp: Untertitel
pelotaSpielball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la pelota está ahora en el tejado del Consejo.
Darum ist der Spielball jetzt wieder beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de estabilidad y crecimiento no es ninguna pelota y tampoco debe modificarse enseguida a corto plazo en la política cotidiana, sólo cuando se haga más difícil ponerlo en práctica y llevar a cabo el paso siguiente.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist kein Spielball, und er darf sich nicht tagespolitisch kurzfristig sofort verändern, nur wenn es schwieriger wird, ihn umzusetzen und den nächsten Schritt zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa partida probablemente la juegan el Parlamento Europeo y dos Estados miembros, de modo que no utilicen a la Comisión como pelota.
Dieses Pingpong-Spiel findet wahrscheinlich zwischen dem Europäischen Parlament und zwei Mitgliedstaaten statt, benutzen Sie die Kommission also bitte nicht als Spielball.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pelotagymnastikball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fitness joven mujer feliz con el ejercicio de pelota en el fondo blanco
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Fitness mujer relajarse botella de agua pelota de ejercicio #81254457 fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 5928 × 3952 px, 23.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fitness frau entspannen wasserflasche gymnastikball (ID #81254457) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5928 × 3952 px, 23.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
pelotaPelota
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el velódromo del Anoeta, el hipódromo de la Zarzuela, los Fronton para el pelota, donde las apuestas son administradas por bookmakers que lanzan a los apostadores bolitas de tenis con dentro los folletos de las apuestas.
die Radrennbahn von Anoeta, die Pferderennbahn von Zarzuela, die Fronton für die Pelota, wo die Wetten von Buchmachern verwaltet werden, die den Wettenden Tennisbälle mit einem Zettel mit der Wette im Inneren zuwerfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pelotaBallspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos de pelota y la música alta no están permitidos y, aunque el entorno es muy calmo, familias enteras pasan sus vacaciones aquí, ya que la arena brinda unas condiciones perfectas para que los niños pequeños puedan corretear y jugar con seguridad.
Auch wenn Ballspielen und das Hören lauter Musik hier verboten ist und eine ruhige Atmosphäre herrscht, kommen viele Familien an den Strand, denn kleine Kinder können auf dem Sand sehr gut herumlaufen und sicher spielen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
pelotaBalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Confederación Internacional de Juego de Pelota (CIJB), fundada en Bruselas el 13 de mayo de 1928, es la institución que agrupa a los países y regiones europeos donde se practica el deporte de pelota a mano y tiene por objetivos desarrollar y propagar el juego-deporte de pelota.
Die Conféderation Internationale du Jeu de Balle (C.I.J.B.), die am 13. Mai 1928 in Brüssel gegründet wurde, ist die Institution, die diejenigen europäischen Länder und Regionen vereint, in denen der Sport Pelota/Jeu de Balle praktiziert wird, und verfolgt die Ziele, das Ballspiel Pelota zu entwickeln und weiterzuverbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Confederación Internacional de Pelota a Mano (C.I.J.B.) fundada en Bruselas el 13 de mayo de 1928 es la institución que agrupa a los países y regiones europeos donde se practica el deporte de pelota a mano y tiene por objetivos desarrollar y propagar el juego-deporte de pelota.
Die Conféderation Internationale du Jeu de Balle (C.I.J.B.), die am 13. Mai 1928 in Brüssel gegründet wurde, ist die Institution, die diejenigen europäischen Länder und Regionen vereint, in denen der Sport Pelota/Jeu de Balle praktiziert wird, und verfolgt die Ziele, das Ballspiel Pelota zu entwickeln und weiterzuverbreiten.
A la plastilina magnética inteligente se le puede dar la forma que se desee, rebota como una pelotadegoma y reacciona fuertemente ante los imanes, tal y como demuestra este vídeo:
IT
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocían el juegodepelota, desarrollaron un sistema de dioses y tenían reyes y nobles”. Grube (1962, Bonn) dice que le fascina “construir puentes entre los mundos”.
DE
Sie kannten das Ballspiel, entwickelten ein Göttersystem und hatten Könige und Adelige.“ Es fasziniere ihn, „Brücken zu bauen zwischen den Welten“, sagt Grube (1962).
DE