linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
película Film 8.368
Folie 284 Spielfilm 115 Thriller 2 Kinefilm 1 Sperrschicht 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
película .

Verwendungsbeispiele

película Film
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toy Story 3 es mucho más que un juego basado en una película.
Toy Story 3 ist sehr viel mehr als der durchschnittliche Spielableger zum Film.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPN es para película. CPN va con CPP.
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
   Korpustyp: Untertitel
Sex películas Es otro sitio lleno de películas de sexo y videos para adultos. ES
Sex filme Es ist ein weiterer Ort voller Sex Filme und Videos für Erwachsene. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Desde luego el sector público no puede hacer buenas películas.
Mit Sicherheit bringt der öffentliche Sektor keine guten Filme zustande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido. ES
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Angus MacLane fue director de animación para la película WALL•E en Pixar Animation Studios.
Angus MacLane war Directing Animator für den Film WALL•E bei den Pixar Animation Studios.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


película aleada .
película taquillera .
película anódica . .
película refrigerante . .
película líquida .
película monomolecular . . .
película doble .
película magnética . .
película lubricante .
película depositada . .
película gaseosa .
película cinematográfica .
película documental Dokumentarfilm 22
película laminada .
película polarizante polarisierender Film 2
película acuosa .
película resistente .
película impresionada .
película revelada .
película negativa .
película reversible .
película sensibilizada .
película perforada .
película sonora Tonfilm 4
película positiva .
película plana . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit película

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como en la película.
Wie in der Story.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película guarra.
Das ist doch ein Pornokino.
   Korpustyp: Untertitel
He visto esa película.
- Ja, den habe ich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo esta película porqu…
Der LUX-Preis steht für mich…
   Korpustyp: EU DCEP
Es una buena película.
Aeh…komm herein.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia para todos (película)
…und Gerechtigkeit für alle
   Korpustyp: Wikipedia
Susurros del corazón (película)
Stimme des Herzens – Whisper of the heart
   Korpustyp: Wikipedia
Los Picapiedra (película)
Flintstones – Die Familie Feuerstein
   Korpustyp: Wikipedia
Viva Las Vegas (película)
Tolle Nächte in Las Vegas
   Korpustyp: Wikipedia
Cheque en blanco (película)
Mac Millionär – Zu clever für ’nen Blanko-Scheck
   Korpustyp: Wikipedia
La sombra (película)
Shadow und der Fluch des Khan
   Korpustyp: Wikipedia
El séptimo cielo (película)
Das Glück in der Mansarde
   Korpustyp: Wikipedia
Guardianes del día (película)
Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor
   Korpustyp: Wikipedia
El último unicornio (película)
Das letzte Einhorn (Zeichentrickfilm)
   Korpustyp: Wikipedia
La Roca (película)
The Rock – Fels der Entscheidung
   Korpustyp: Wikipedia
Los Titanes (película)
Kadmos – Tyrann von Theben
   Korpustyp: Wikipedia
Han llegado (película)
The Arrival – Die Ankunft
   Korpustyp: Wikipedia
El perfume (película)
Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders
   Korpustyp: Wikipedia
La tempestad (película)
The Tempest – Der Sturm
   Korpustyp: Wikipedia
Cruce de caminos (película)
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
   Korpustyp: Wikipedia
La Gran Guerra (película)
Man nannte es den großen Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
La gran vida (película)
Living It Up – Nur eine Woche Millionär
   Korpustyp: Wikipedia
Entre mujeres (película)
In the Land of Women
   Korpustyp: Wikipedia
Alfredo el Grande (película)
Alfred der Große – Bezwinger der Wikinger
   Korpustyp: Wikipedia
El erizo (película)
Die Eleganz der Madame Michel
   Korpustyp: Wikipedia
La comunidad (película)
Allein unter Nachbarn – La comunidad
   Korpustyp: Wikipedia
Suena como película pornográfica.
Klingt nach einem Pornofilm.
   Korpustyp: Untertitel
Pondríamos películas de cagney.
Ich könnte es für ihn führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi película favorita.
Ich bin der König.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una película muda.
Es ist hier wie in einem Stummfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame sobre esta película.
Erzählen Sie mir von diesem Filmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellas películas eran mejores.
Natürlich waren die Drehbücher damals wesentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
La película está finalizando.
Die Vorbereitungsphase ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pulici dejó la película.
Pulici ist abgesprungen, Sturovsky auch.
   Korpustyp: Untertitel
La película está desenfocada.
Ist jemand am Projektor?
   Korpustyp: Untertitel
Porque he visto películas.
Weil ich Bilder gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película bélica.
Das ist ein Kriegsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
mira todas estas películas.
Sieh dir all diese Abenteuerfilme an.
   Korpustyp: Untertitel
Es jueves de películas.
Es ist Filmparty Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película porno.
Das ist doch ein Pornokino.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas películas aquí.
Es sind so viele Bänder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y más buenas películas: DE
Und weitere gute Filmchen: DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor, tu película ES
Ihre Bestleistung. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Televisor con control remoto, canales de películas por cable, películas
Fernseher mit Fernbedienung, Kabel-Filmkanälen und Pay-TV
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pon la película en el local de Película
Lege die Filmrolle in die Filmkammer (linke Seite).
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
la primera película de animación alemana es una película propagandística. DE
Der erste erhaltene Animationsfilm aus Deutschland ist ein Werbefilm. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Su película de miedo favorita?
Was ist Ihr liebster Horrorfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver su película.
Ich sah Ihr Filmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película porno, amigo.
Es ist ein Porno, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo proyector de película encontrado.
Das habe ich hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Noche de película con Bella!
Ein Kinoabend mit Bella.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué película ha visto?
Was haben Sie sich angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No me gustan estas películas.
- Ich mag diesen Dreck nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llevarla a otras películas.
Wir könnten woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen la primera película.
Das ist der erste.
   Korpustyp: Untertitel
Una película muy de estudiante.
Das hat wohl ein Student gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Miro tus tontas películas espaciales.
Ich guck mir deine dämlichen Weltraumfilme an.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor película jamás rodad…
Der beste je gemachte Fil…
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tenían puesta una película porno!
lm Fernsehen lief einer seiner Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
El beso de Judas (película)
Der Verräter des Herrn – Judas Ischariot
   Korpustyp: Wikipedia
Seis grados de separación (película)
Das Leben – Ein Sechserpack
   Korpustyp: Wikipedia
Guardianes de la noche (película)
Wächter der Nacht – Nochnoi Dozor
   Korpustyp: Wikipedia
Los juegos del hambre (película)
Die Tribute von Panem – The Hunger Games
   Korpustyp: Wikipedia
El código Da Vinci (película)
The Da Vinci Code – Sakrileg
   Korpustyp: Wikipedia
Enséñale películas de lucha libre.
Zeig ihm ein paar Ringfilme.
   Korpustyp: Untertitel
- No puede estrenar esta película.
- Sie können das nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin cena y película, no.
Nicht ohne Essen und Kinobesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Como una película rusa animada.
Wie in russischen Animationsfilmen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo ví en las películas.
Doch, im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acepté la película de Jeunet.
Ich nehme ihn an, den "Genie".
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a sacar las películas.
Start zieht diese heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te hartaste de las películas?
Also, dumachst auch keineFilmemehr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra película del accidente?
Gibt es sonst noch Filmmaterial über den Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
Martin, estuve leyendo tu película.
Morgen. Ich habe dein Drehbuch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira cualquier película de deportes.
Schau dir mal einen Sportfilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé en la película Burn.
Hab in Burn mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vio una película de terror.
- Er hat einen Horrorfilm gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería difícil hacer esta película.
Das wäre äußerst schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como las películas, verdad?
Sehen wie die am Tatort aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una película de primera.
Wir haben einen Goldfilm!
   Korpustyp: Untertitel
Pagué por ver la película.
Ich hab hierfür gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves películas de terror?
Du siehst doch Horrorfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es una película.
Diese Dinge sind uns bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas a película de karate.
Klingt wie im Karatefilm.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso las películas de monos?
- Selbst den Affenfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una pareja de película.
Ja, wir sind ein schönes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
La película todavía no comenzó.
Die Show hat noch nicht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo los de las películas.
Außer einem Cop im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película de acción.
Das ist ein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa no es mi película!
Das kommt nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cree su propia ¨Película educativa”
Erstellen Sie Ihren eigenen "Lehrfilm"
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hizo una escena de película.
Und jetzt macht sie auch noch eine kleine Filmszene daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película de acción.
Es ist ein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dicen en las películas.
Das sagen die Leute immer in den Gruselfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una película de guerra.
Da läuft ein Kriegsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
No quería una película biográfica.
Die wollten keine Biografie.
   Korpustyp: Untertitel
La película va a empezar.
Die Vorstellung beginnt in wenigen Augenblicken!
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa es la película.
Also, das ist das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Está es una película corta.
Es ist ein Kurzfilm!
   Korpustyp: Untertitel
para películas europeas no nacionales
Höhe der für jeden Kinobetrieb bereitgestellten
   Korpustyp: EU DCEP