linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pena privativa de libertad Freiheitsstrafe 1
. .

Verwendungsbeispiele

pena privativa de libertad Freiheitsstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sanciones penales previstas por cada Estado deberán incluir una pena privativa de libertad de al menos entre uno y tres años. ES
Die strafrechtlichen Sanktionen der Mitgliedstaaten müssen eine Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem bis drei Jahren vorsehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "pena privativa de libertad"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para personas físicas, penas privativas de libertad;
für natürliche Personen: Freiheitsstrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento mutuo de penas y medidas privativas de libertad ES
Gegenseitige Anerkennung von Freiheitsstrafen und freiheitsentziehenden Maßnahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ii) tras el cumplimiento de parte de la pena privativa de libertad o de la medida privativa de libertad (libertad condicional);
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( bedingte Entlassung );
   Korpustyp: EU DCEP
El condenado cumplió una pena privativa de libertad o una medida privativa de libertad durante el siguiente período (se rellenará solo en caso de libertad condicional):
Die Person befand sich in folgendem Zeitraum in Strafhaft oder im Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßnahme (nur bei bedingter Entlassung auszufüllen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) tras el cumplimiento de parte de la pena o de la medida privativa de libertad (
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme (
   Korpustyp: EU DCEP
ejecución de las penas no privativas de libertad en el Estado miembro de residencia,
die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitzmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
que ningún menor de 14 años reciba penas privativas de libertad? —
Kinder unter 14 Jahren nicht mit Freiheitsentzug bestraft werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
De ellas, solo a 42 se les impusieron penas privativas de libertad que no se conmutaron por libertad vigilada.
Nur 42 von ihnen erhielten Freiheitsstrafen, die nicht zur Bewährung ausgesetzt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
c) «pena sustitutiva», la condición impuesta o instrucción dictada con carácter de pena independiente y que no constituye ni una pena privativa de libertad, ni una medida privativa de libertad, ni una sanción pecuniaria ;
c) „alternative Sanktion“ eine Auflage oder Weisung, die als eigenständige Strafe verhängt wird und keine freiheitsentziehende Strafe, freiheitsentziehende Maßnahme oder Geldstrafe ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
cuando la infracción no sea punible con una pena privativa de libertad o un auto de internamiento;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas sanciones deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias y deben contemplar penas privativas de libertad o multas.
Diese Strafen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und sollten Freiheitsstrafen und/oder Geldstrafen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones previstas por los Estados miembros deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias e incluir penas privativas de libertad.
Die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Strafen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und Freiheitsstrafen einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) tras el cumplimiento de parte de la pena privativa de libertad o de la medida privativa de libertad ( decisión de libertad condicional); con la imposición de una o más medidas de suspensión;
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( Entscheidung über eine bedingte Entlassung / Strafaussetzung zur Bewährung) unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las penas previstas por los Estados miembros tienen que ser eficaces, proporcionadas y disuasorias, y deben incluir penas privativas de la libertad.
Darüber hinaus müssen die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Strafmaßnahmen wirksam und verhältnismäßig sein sowie abschreckend wirken und sollten auch Freiheitsstrafen einschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de incumplimiento, se amenaza al diputado con una pena privativa de libertad de hasta un máximo total de dos años.
Bei Zuwiderhandlung wird dem Abgeordneten weiterhin sogar Ordnungshaft von insgesamt höchstens 2 Jahren angedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la expulsión es posible a partir de la imposición de una pena privativa de libertad superior a dos años.
Im Besonderen wird die Abschiebung bei Verurteilungen zu Haftstrafen von mehr als zwei Jahren möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
incluidas las penas privativas de libertad, la máxima de las cuales no podrá ser inferior a cuatro años y, respecto de la infracción contemplada en la letra
einschließlich Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens vier Jahren und im Falle von Straftaten nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que la legislación nacional lo permita, se incluirán asimismo cualesquiera otras penas no privativas de libertad o dictadas en el marco de procedimientos administrativos.
Soweit das innerstaatliche Recht dies erlaubt, werden andere als freiheitsentziehende Sanktionen, sofern sie bereits vollstreckt wurden, oder im Rahmen von Verwaltungsverfahren auferlegte Sanktionen ebenfalls berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con el señor Sievarynets, otros dos líderes de la oposición, Iryna Khalip y Siarhej Martseleu, han sido condenados a penas privativas de libertad.
Gemeinsam mit Sewerinez wurden zwei weitere Oppositionsführer, Irina Chalip und Sergej Marzelew, zu Freiheitsstrafen verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente apoya, en particular, las disposiciones relativas al Derecho aplicable, a la pena sustitutiva privativa de libertad y a la reducción o condonación de la sanción pecuniaria.
Die Berichterstatterin befürwortet insbesondere die Bestimmungen bezüglich des anzuwendenden Rechts, der Ersatzfreiheitsstrafe sowie einer Herabsetzung oder eines Erlasses der Geldstrafe oder Geldbuße.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo el vicepresidente del DEHAP, Handan Caglayan, fue condenado a una pena privativa de libertad de siete meses por haber usado su lengua materna.
So wurde gegen den DEHAP-Vizepräsidenten, Handan Caglayan, 7 Monate Haft erlassen, weil er seine Muttersprache verwendet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Se establecía un conjunto de sanciones que iban desde el decomiso del objeto hasta las penas privativas de libertad para los culpables.
Der Text sah eine Reihe von Sanktionen vor, die von der Einziehung der nachgeahmten Waren bis zu Freiheitsstrafen für die Täter reichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este colega del Chad, el Sr. Yorongar, tenía a las 9, 30 una citación judicial y fue condenado a la prolongación de su pena privativa de libertad.
Dieser Kollege aus dem Tschad, Herr Yorongar, hatte um 9.30 Uhr einen Gerichtstermin und wurde zur Verlängerung seiner Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. y G. a penas privativas de libertad basándose en la normativa sobre medicamentos, al considerar que habían comercializado un «medicamento dudoso». ES
Die deutschen Gerichte verhängten daher auf der Grundlage des Arzneimittelrechts Freiheitsstrafen gegen Herrn D. und Herrn G., da diese ein „bedenkliches Arzneimittel“ in Verkehr gebracht hätten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
De ello se deduce que la amenaza de pena pecuniaria y de pena privativa de libertad tiene carácter penal, ya que la prevención individual y la prevención general son rasgos esenciales del procedimiento penal.
Daher ist davon auszugehen, dass die Androhung von Ordnungsgeld und ‑haft strafähnlichen Charakter hat, da sowohl die Individualprävention als auch die Generalprävention wesentliche Merkmale der Strafverfolgung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
, o relacionados con cualquier otra conducta, siempre que sea constitutiva de un delito castigado con una pena privativa de libertad máxima de al menos cuatro años o una pena más grave;
darstellt, oder wegen einer sonstigen Handlung vorbestraft ist, sofern dies eine Straftat darstellt, die mit einer mit einer Höchstfreiheitsstrafe von mindestens vier Jahren oder einer härteren Strafe bedroht ist;
   Korpustyp: EU DCEP
a la ejecución de sentencias en materia penal por las que se impongan penas privativas de libertad o medidas de privación de libertad que entren dentro del ámbito de aplicación de la Decisión Marco 2008/909/JAI;
die Vollstreckung eines Urteils in Strafsachen, durch das eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird und das in den Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses 2008/909/JI fällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, dicha reacción puede incluir la aplicación de una medida privativa de libertad en sustitución de una medida no privativa de libertad inicialmente adoptada como alternativa, por ejemplo, a la prisión preventiva o como consecuencia de la suspensión condicional de una pena.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos mismos hechos, puede ser perseguido, juzgado o detenido con vistas a la ejecución de una pena o de una medida de seguridad privativa de libertad si después de su entrega renuncia expresamente a acogerse al principio de especialidad. ES
Hat sie aber nach ihrer Übergabe ausdrücklich auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität verzichtet, kann sie wegen der gleichen Handlungen im Hinblick auf die Vollstreckung einer Strafe oder einer ihre persönliche Freiheit beschränkenden Maßregel der Sicherung und Besserung verfolgt, abgeurteilt oder in Haft genommen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debe dejarse claro que la aplicación de una pena sustitutiva privativa de libertad sobre la base de una infracción o de una contravención contra una reglamentación en el sentido del Anexo I de la presente decisión marco sería desproporcionada.
Es soll verdeutlicht werden, dass die Anwendung der Ersatzfreiheitsstrafe aufgrund einer Ordnungswidrigkeit oder eines Verstosses gegen Verordnungen im Sinne von Anhang I dieses Rahmenbeschlusses unverhältnismäßig wäre .
   Korpustyp: EU DCEP
La duración de la pena privativa de libertad se determinará de acuerdo con la legislación del Estado de ejecución, pero no podrá sobrepasar ningún plazo máximo establecido en el certificado transmitido pro el Estado de emisión.
Die Dauer der Ersatzfreiheitsstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats; sie darf jedoch eine in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung etwaig angegebene Höchstdauer nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación se agrava por el número de procesos en curso que podrían concluir con penas privativas de libertad para profesionales de la información; el número de los que se encuentran en este caso oscila entre 700 y 1 000.
Die Situation wird durch die Zahl der laufenden Verfahren noch verschlimmert, die zu Freiheitsstrafen für Vertreter der Medien führen könnten; in diesem Fall soll die Zahl zwischen 700 und 1 000 schwanken.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno alega que " no existen pruebas que certifiquen la urgente necesidad de intervenir mediante la imposición de sanciones penales, puesto que muchos Estados miembros ya protegen las patentes de esta forma (imponiendo multas y penas privativas de libertad) ".
Derzeit gelte einseitig eine Visumpflicht für die Bürger der neuen EU-Mitgliedstaaten und Griechenlands beibehalten, "wodurch die transatlantischen Beziehungen beeinträchtigt werden und die Ungleichbehandlung von EU-Bürgern fortgeschrieben wird".
   Korpustyp: EU DCEP
Ni el Estado de ejecución, ni el Estado de emisión pueden sustituir el decomiso por una pena privativa de libertad personal porque sería contrario a las normas constitucionales de algunos Estados miembros.
Weder der Vollstreckungsstaat noch der Entscheidungsstaat können anstelle der Einziehung von Vermögensgegenständen eine Strafe verhängen, die die Freiheit der Person beschränkt, da dies mit den Verfassungsbestimmungen einiger Mitgliedstaaten unvereinbar wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas u otras medidas privativas de libertad a efectos de su ejecución en la Unión Europea
über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las penas privativas de libertad, el presente artículo se aplicará sin perjuicio del Derecho internacional, y en particular el artículo 230 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.
In Bezug auf Freiheitsstrafen gilt dieser Artikel unbeschadet des Völkerrechts und insbesondere des Artikels 230 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el partido en el poder le privó de su inmunidad parlamentaria en tres ocasiones con motivaciones dudosas y con el fin de que fuera condenado a penas privativas de libertad,
in der Erwägung, dass ihm die herrschende Partei dreimal aus fragwürdigen Gründen seine parlamentarische Immunität entzog, damit er zu Haftstrafen verurteilt werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el partido en el poder le privó de su inmunidad parlamentaria en tres ocasiones con motivaciones dudosas y con el fin de que fuera condenado a penas privativas de libertad,
L. in der Erwägung, dass ihm die herrschende Partei dreimal aus fragwürdigen Gründen seine parlamentarische Immunität entzog, damit er zu Haftstrafen verurteilt werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños palestinos de los Territorios Ocupados menores de 14 años pueden recibir una pena privativa de libertad, lo cual no está permitido para los niños israelíes en Israel.
Palästinensische Kinder aus den besetzten Gebieten unter 14 Jahren können mit Freiheitsentzug belegt werden, was für israelische Kinder in Israel nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que se les imputa a los militantes de dichas asociaciones -los que fueron detenidos y, en algunos casos, ya condenados a duras penas privativas de libertad- son exclusivamente delitos de opinión.
Was den aktiven Mitgliedern der genannten Organisationen, die festgenommen und in einigen Fällen bereits zu schweren Haftstrafen verurteilt wurden, zur Last gelegt wird, sind ausschließlich Meinungsdelikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible ejecutar una sentencia, total o parcialmente, el Estado de ejecución podrá imponer una pena sustitutiva privativa de libertad si su legislación, y la del Estado de emisión, así lo disponen en dichos casos.
Ist es nicht möglich, eine Entscheidung entweder ganz oder in Teilen zu vollstrecken, so kann im Vollstreckungsstaat Ersatzfreiheitsstrafe angeordnet werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats und in denen des Entscheidungsstaats in derartigen Fällen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, total o parcialmente, el Estado de ejecución podrá imponer una pena sustitutiva privativa de libertad si su legislación, y la del Estado de emisión, así lo disponen en dichos casos.
entweder ganz oder in Teilen zu vollstrecken, so kann im Vollstreckungsstaat Ersatzfreiheitsstrafe angeordnet werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats und in denen des Entscheidungsstaats in derartigen Fällen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La máxima pena privativa de libertad prevista en la presente Directiva para las infracciones que se recogen en la misma debe aplicarse, como mínimo, a las formas más graves de dichos delitos.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Höchststrafe für darin erwähnte Straftaten sollte zumindest für die schwersten Formen solcher Straftaten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que los delitos mencionados en el artículo 2 se castiguen con penas privativas de libertad más severas que las previstas en el apartado 1 del presente artículo cuando:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Straftaten nach Artikel 2 mit Freiheitsstrafen bedroht werden, die höher sind als die in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Freiheitsstrafen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Sirve para aclarar que los Estados miembros pueden aplicar unas penas más rigurosas que el nivel mínimo de 5 años para las penas privativas de libertad, puesto que el concepto de "duración mínima de la pena máxima" puede a veces ser confuso.
Damit soll klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten höhere Strafen als die Höchststrafe von mindestens fünf Jahren verhängen können; der Terminus „Mindestdauer der Höchststrafe“ kann bisweilen zu Verwirrung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos intentado - y en este aspecto, en efecto, sí hemos llegado al consenso en el seno de la Comisión - endurecer un poco más el informe con respecto a las penas, no sustituyendo por ejemplo las penas privativas de libertad por otras alternativas cuando se trata de delitos graves.
Wir haben versucht - darüber haben wir meines Erachtens im Ausschuss im Grunde genommen Übereinstimmung erzielt -, den Vorschlag hinsichtlich der Sanktionen etwas stringenter zu machen, beispielsweise Freiheitsstrafen nicht durch alternative Strafen zu ersetzen, wenn es sich um Schwerkriminelle handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los delitos contemplados en los artículos 2 y 3 queden sujetos a penas efectivas, proporcionadas y disuasorias incluidas las penas privativas de libertad cuyo máximo no podrá ser inferior a cinco años.
(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen einschließlich Freiheitsstrafen im Höchstmaß von in schweren Fällen mindestens fünf Jahren geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las infracciones señaladas en el punto 1 se corresponden con alguna de las siguientes infracciones, definidas con arreglo al Derecho del Estado de emisión, y están castigadas en él con una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad de un máximo de al menos tres años, confírmelo marcando las casillas correspondientes:
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 1 genannten Straftat(en) um eine oder mehrere der folgenden — nach dem Recht des Ausstellungsstaats definierten — Straftaten handelt, die im Ausstellungsstaat mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind, kreuzen Sie bitte Zutreffendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge por ello con satisfacción la decisión de la Cámara de Representantes estadounidense de prohibir la producción de embriones humanos por transferencia del núcleo y de sancionarla con severas penas privativas de libertad, y pide al Senado que se adhiera lo más rápidamente posible a esta decisión;
61. begrüßt daher den Beschluss des amerikanischen Repräsentantenhauses, die Herstellung von menschlichen Embryonen durch Kerntransfer zu verbieten und mit hohen Freiheitsstrafen zu belegen, und fordert den Senat auf, sich diesem Beschluss so schnell wie möglich anzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Determinadas infracciones, cometidas con ánimo de lucro, serán punibles con penas privativas de libertad cuya duración máxima no podrá ser inferior a ocho años, cuando hayan sido cometidas como parte de las actividades de una organización delictiva o en las que se haya puesto en peligro la vida de las personas objeto de la infracción. ES
Strafbare Handlungen, die zu Gewinnzwecken begangen wurden, müssen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindesten acht Jahren bestraft werden, wenn diese als Handlung einer kriminellen Vereinigung begangen wurde oder wenn das Leben der Personen gefährdet wurde, auf die sich die strafbare Handlung bezog. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apoyo la petición formulada en el informe a la Comisión sobre la elaboración de una Carta Penitenciaria Europea común que permita la armonización de las condiciones de detención en los Estados miembros, así como una integración social más rápida de quienes han cumplido penas privativas de libertad.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Aufruf an die Kommission, eine gemeinsame europäische Strafvollzugscharta zu verfassen, um die Angleichung der Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten und eine schnellere Eingliederung von Menschen in die Gesellschaft zu ermöglichen, die Freiheitsstrafen verbüßt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaraciones de Irlanda sobre la Decisión marco 2008/909/JAI del Consejo, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas u otras medidas privativas de libertad a efectos de su ejecución en la Unión Europea
Erklärungen Irlands zu dem Rahmenbeschluss 2008/909/JI des Rates vom 27. November 2008 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá realizarse el intercambio de información e inteligencia con arreglo a la presente Decisión marco en el caso de delitos castigados según el Derecho del Estado miembro solicitante con pena o medida de seguridad privativas de libertad cuya duración máxima sea al menos de doce meses.
Ein Austausch von Informationen und Erkenntnissen nach diesem Rahmenbeschluss kann bezüglich Straftaten erfolgen, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchenden Mitgliedstaats mit einer Frei­heitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens 12 Monaten bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de los delitos en cuestión, y la gravedad de las penas privativas de libertad que se suelen aplicar, deja muy claro que las personas que cometen dichos delitos son irreconciliables con la exportación de armas de fuego y que su exclusión debe ser automática.
Die Art der genannten Straftaten und die Höhe der üblicherweise angedrohten Haftstrafen lassen keinerlei Zweifel an der Unvereinbarkeit der Schuldigen mit der Tätigkeit der Ausfuhr von Feuerwaffen und an dem Automatismus des entsprechenden Verbots.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) fomentar programas que constituyan una alternativa a las penas privativas de libertad en aquellos casos en que los toxicómanos hayan infringido la legislación en materia de drogas, en su caso combinados con la posibilidad de someterse obligatoriamente a una cura de desintoxicación;
(8a) Programme fördern, die eine Alternative zu einer Haftstrafe in den Fällen sind, in denen Abhängige die Drogengesetze übertreten haben, eventuell in Verbindung mit Möglichkeiten für einen obligatorischen Entzug;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sea posible ejecutar una sentencia relativa a la sanción de un acto punible , total o parcialmente, el Estado de ejecución podrá imponer una pena sustitutiva privativa de libertad si su legislación, y la del Estado de emisión, así lo disponen en dichos casos.
Ist es nicht möglich, eine Entscheidung über die Sanktionierung einer strafbaren Handlung entweder ganz oder in Teilen zu vollstrecken, so kann im Vollstreckungsstaat Ersatzfreiheitsstrafe angeordnet werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats und in denen des Entscheidungsstaats in derartigen Fällen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata también de unas decisiones que pueden afectar a los antecedentes penales. Incluso puede tratarse de unas imputaciones muy serias ya que en algunos países, debido al sistema de sanciones por días, se pueden sustituir las penas privativas de libertad por sanciones pecuniarias.
Es geht um wesentlich mehr, nämlich unter anderem um Entscheidungen, die zu einer Eintragung strafrechtlicher Verurteilungen des Verurteilten führen, bis hin zu sogar ernsthaften Anklagen, da in einigen Ländern Freiheitsstrafen aufgrund des Systems des Tagesbußgelds mit Bußgeldern abgegolten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(6 sexies) Especialmente en aquellos casos en los que los delitos graves descritos en la presente Directiva se cometen con fines lucrativos, se pide a los Estados miembros que consideren la posibilidad de imponer sanciones penales además de las penas privativas de libertad.
(6e) Speziell in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie aufgeführten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Möglichkeit zu schaffen, zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
) del apartado 1 del artículo 3 y el artículo 4 con sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias, incluidas las penas privativas de libertad, la máxima de las cuales no podrá ser inferior a cuatro años y, respecto de la infracción contemplada en la letra
und Artikel 4 mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen einschließlich Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens vier Jahren und im Falle von Straftaten nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en aquellos casos en los que las infracciones graves contempladas en la presente Directiva se cometen con fines lucrativos, se invita a los Estados miembros a que consideren contemplar la posibilidad de imponer sanciones pecuniarias además de las penas privativas de libertad.
Insbesondere in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie genannten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert zu prüfen, ob zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen vorgesehen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones y, en su caso, las medidas administrativas incluyan penas privativas de libertad que puedan dar lugar a la extradición, la confiscación o el cierre temporal o definitivo de los establecimientos que hayan servido o que se hayan destinado a la comisión de las infracciones. ES
die Strafen und gegebenenfalls die Verwaltungsmaßnahmen folgendes umfassen: Freiheitsstrafen, die zur Auslieferung führen können, die Einziehung der Instrumente und der Erträge von Straftaten sowie die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die der Begehung dieser Straftaten gedient haben oder dazu bestimmt waren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite