Auf diese Weise schützt der Besitzer seine Investition. Solche Kosten können Sie ganz leicht vermeiden, wenn Sie nicht vorhaben, sich dauerhaft an einem Ort niederzulassen.
Si neciamente te has enaltecido y has pensado el mal, pon tu mano sobre tu boca:
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que sea que estés pensando en hacer, no lo hagas.
- Was immer du vorhast, tu es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, comprar y vender inmuebles con beneficio ya no es tan fácil como era, pero si está pensando en quedarse más de cinco años puede merecer la pena.
Natürlich ist der gewinnbringende Kauf und Verkauf von Objekten längst nicht mehr so leicht, wie er es einmal war, doch wer vorhat, mehr als fünf Jahre an seiner Investition festzuhalten, für den könnte sich diese durchaus lohnen.
Aber so alt er auch sein mag (seine Freunde schätzen, dass er Ogrests Chaos noch live miterlebt haben könnte!), weichherzig ist er mit den Jahren nicht geworden!
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Pienso que, objetivamente, la Presidencia italiana, con los dos Gobiernos que se sucedieron, ha actuado bien, porque lo ha hecho en condiciones complejas y en una etapa especialmente delicada de la vida de la Unión Europea con crisis muy graves, como la que se originó con el Gobierno británico.
Ich schätze das Wirken der italienischen Ratspräsidentschaft und den beiden Regierungen, die sich dabei abgelöst haben objektiv als gut ein, denn sie hat unter komplexen Bedingungen in einer für die Europäische Union besonders heiklen Phase arbeiten müssen, in der sehr schwere Krisen vorkamen, wie zum Beispiel die mit der britischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que piensas que probablemente esto no habría pasado si no hubiéramos estado tan desesperados por comida y agua.
Ich schätze, Sie denken das wäre wahrscheinlich nicht passiert, wenn wir nicht verzweifelt Essen und Wasser bräuchten.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que las cosas nunca cambian.
Ich schätze Dinge ändern sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba dejarlo por ahí de aquí a una hora.
Also ich schätze, ich bring ihn dir in einer Stunde vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pienso que ahora no puedes Estas muerto ahora
Aber ich schätze du kannst das jetzt nicht mehr. wenn du Tod bist und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
No hay señales de vida en la nave. Pensamos que están hibernando.
Wir empfangen keine Lebenszeichen, ich schätze, sie schlafen alle.
Mientras los europeos se lo piensan, también deberían reflexionar en lo que el discurso de El Cairo podría significar para su propia posición en el Oriente Próximo.
Während die Europäer darüber grübeln, sollten sie ebenfalls darüber nachdenken, was die Rede von Kairo für ihre eigene Position im Nahen Osten bedeuten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me pasaba los días pensando qué había podido hacer mal.
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso. No estoy rezando.
Ich grüble, ich bete nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así que la madre pensaba si quería tener un niño.
Die Mami grübelte, ob sie wirklich einen kleinen Jungen haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Tú estabas un poco cansada. Empezaste a pensar en eso demasiado.
Sie waren ein bisschen müde und haben angefangen zu grübeln.
Korpustyp: Untertitel
He estado aquí pensando.
Ich habe hier gegrübelt.
Korpustyp: Untertitel
Y piensa mucho, está todo el día pensando.
Und sie grübelt den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Me vendrá bien estar sola para pensar.
Ich werde noch etwas alleine grübeln.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba realmente que me creyera, dado que en mi presentación sólo pensó qué pastel servirían en la comisaría.
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlich gesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Aber ich kann verstehen, dass Sie es für schlecht halten.
Es difícil pensar esto y no pensar en lugar de ello que en Europa se están poniendo en peligro 500 000 puestos de trabajo.
Es ist schwer, das zu glauben, anstatt zu mutmaßen, dass 500 000 Arbeitsplätze in Europa bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensardenkst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿Qué te hace pensar que voy a empezar ahora?
Wieso denkst du, dass ich es jetzt tue?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
Warum denkst du das?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que yo pensaría eso?
Warum denkst du, ich würde so denken?
Korpustyp: Untertitel
Sólo digo gracias y esas cosas, gracias por pensar en m…...pero voy a tener que rechazar esta oportunidad.
Ich will dir nur sagen, vielen Dank, dass du immer noch an mich denkst. Ich muss das Angebot leider ausschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si empiezas a pensar así, estarás actuando como Vedek Winn.
Wenn du so denkst, verhältst du dich wie Vedek Winn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que tengo resaca?
Wieso denkst du, ich hätte einen Kater?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que no lo sé?
Wieso denkst du, ich weiß das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Deja de pensar que todo el mundo está contra ti, que te desean algo malo.
Unsinn. Du denkst, alle wollen dir Böses.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que la conoces mejor que yo?
- Warum denkst du, dass du sie besser kennst als ich?
Korpustyp: Untertitel
Hay una probabilidad muy remot…...de que esté equivocado, pero si tengo razó…...tu hija pudiera estar aterrorizad…...de lo que tú puedas pensar de ella si te lo contara.
Okay, mit einer Chance von eins zu einer Million liege ich vielleicht falsch, aber falls ich recht habe, könnte deine Tochter Angst davor haben, was du über sie denkst, wenn sie es dir gesagt hätte.
Korpustyp: Untertitel
pensarAnnahme haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachter pyrotechnischer Gegenstand nicht den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die Korrekturmaßnahmen, die erforderlich sind, um die Übereinstimmung dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Einführer, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachter pyrotechnischer Gegenstand nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han comercializado no es conforme con la presente Directiva velarán por que se adopten las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestellter pyrotechnischer Gegenstand nicht dieser Richtlinie entspricht, sorgen dafür, dass die erforderlichen Korrekturmaßnahmen ergriffen werden, um die Konformität dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de homologación de los Estados miembros aceptarán la homologación de tipo nacional, salvo que tengan motivos razonables para pensar que los requisitos técnicos nacionales en que se basó la homologación del vehículo no son equivalentes a los suyos.
Die Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten akzeptieren die nationale Typgenehmigung, sofern sie keinen begründeten Anlass zu der Annahmehaben, dass die nationalen technischen Anforderungen, nach denen das Fahrzeug genehmigt wurde, ihren eigenen Anforderungen nicht gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Abhilfemaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva, adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Einführer, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Abhilfemaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls zurückzunehmen und zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han comercializado no es conforme con la presente Directiva, se asegurarán de que se adopten las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestelltes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, stellen sicher, dass die erforderlichen Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes que consideren o tengan motivos para pensar que un producto de construcción que han introducido en el mercado no es conforme con la declaración de prestaciones o de no cumplimiento de otros requisitos aplicables del presente Reglamento, adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para hacerlo conforme, retirarlo del mercado, o recuperarlo, si procede.
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Bauprodukt nicht der Leistungserklärung oder sonstigen nach dieser Verordnung geltenden Anforderungen entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Bauprodukts herzustellen oder es, soweit angemessen, zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que consideren o tengan motivos para pensar que un producto de construcción que han introducido en el mercado no es conforme con la declaración de prestaciones de no cumplimiento de otros requisitos aplicables del presente Reglamento, adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para hacerlo conforme, retirarlo del mercado, o recuperarlo, si procede.
Importeure, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahmehaben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Bauprodukt nicht der Leistungserklärung oder sonstigen nach dieser Verordnung geltenden Anforderungen entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Bauprodukts herzustellen oder es, soweit angemessen, zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OLAF y el SAI solicitarán la activación de una alerta W1b cuando sus investigaciones en una fase temprana le induzcan a pensar que probablemente habría que registrar las constataciones de errores administrativos graves o de fraudes en relación con terceros, especialmente aquellos que están disfrutando o han disfrutado de fondos comunitarios.
Das OLAF und der IAS beantragen die Eingabe einer W1b-Warnmeldung, wenn sie aufgrund ihrer Untersuchungen hinreichenden Grund zu der Annahmehaben, dass es bei einem Dritten, insbesondere wenn dieser Gemeinschaftsmittel erhält oder erhalten hat, voraussichtlich zur Feststellung von schwerwiegenden Verwaltungsfehlern oder Betrug kommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensardarüber nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos pensar urgentemente en iniciar un diálogo con Kosovo sobre los visados, ya que esto ayudará a avanzar a las reformas estructurales.
Wir müssen auch dringend darübernachdenken, einen Dialog über die Visumfrage mit dem Kosovo einzuleiten, denn dies wird dazu beitragen, Strukturreformen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana decidiremos ampliar la Unión Europea a veinticinco Estados miembros añadiendo otros diez y, cuando lo hayamos hecho, deberemos pensar si este arsenal puede seguir siendo operativo con veinticinco Estados miembros.
Nachdem wir morgen hier die Erweiterung der Europäischen Union um weitere zehn Staaten auf 25 beschließen werden, müssen wir auch darübernachdenken, ob dieses Instrumentarium, wenn wir 25 Staaten haben, tatsächlich noch funktionstüchtig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que la Comisión deberá facilitarnos una plan de acción, ¿por qué no empezar a pensar en una inversión real en centrales nucleares de cuarta generación -nucleares limpias, o fusión-, o incluso empezar a considerar un plan energético global?
Und angesichts dessen, dass die Kommission uns einen Fahrplan liefern muss, warum nicht darübernachdenken, wirklich in die Kernenergie der vierten Generation - saubere Kernenergie oder Kernfusion - zu investieren oder sogar damit anzufangen, einen Gesamtenergieplan in Betracht zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habríamos tenido que pensar si no habíamos avanzado con demasiada rapidez en los últimos años y con muy pocas limitaciones.
Wir hätten auch darübernachdenken müssen, ob wir in den letzten Jahren nicht vielleicht etwas zu schnell und mit zu wenigen Einschränkungen vorangegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no necesitemos pensar de nuevo si definiciones clave de este tipo representan la manera de avanzar o si se necesita emplear un método distinto de armonización; uno que no esté abierto a múltiples interpretaciones.
Möglicherweise müssen wir erneut darübernachdenken, ob zentrale Definitionen dieser Art die richtige Lösung sind oder ob eine andere Methode der Harmonisierung - eine, die weniger Auslegungsspielraum zulässt - angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así en términos de recursos ni de organización, y lo correcto sería pensar en la mejor manera de utilizar los instrumentos del Tratado de Niza para coordinar las acciones y la organización internas de forma más eficaz.
Das ist bei den Mitteln und auch bei der Organisation nicht der Fall, und am besten sollte man jetzt darübernachdenken, wie man das im Vertrag von Nizza vorgesehene Instrumentarium optimal so nutzen kann, dass wir interne Maßnahmen und Organisation wirkungsvoller koordinieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este es el caso, deberíamos pensar en promover reactores nucleares pequeños y medianos; cuestan menos, se construyen como módulos y, en consecuencia, se puede comprobar su seguridad con más facilidad.
Deshalb sollten wir darübernachdenken, kleine und mittelgroße Kernreaktoren zu fördern. Sie kosten weniger, sind als Module gebaut und können somit im Hinblick auf die Sicherheit leichter geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar cómo podemos proteger en los países miembros a los menores cuyas fotografías aparecen en la red.
Wir müssen darübernachdenken, wie wir uns in den Mitgliedstaaten um die Kinder kümmern, die exponiert waren und deren Fotografien sich im Netz befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos hablando del fortalecimiento de la OSCE, deberíamos, al mismo tiempo, pensar en qué medida la OSCE puede reemplazar las actividades de los representantes de la UE en las diferentes regiones en conflicto.
Wenn wir über die Stärkung der OSZE sprechen, sollten wir gleichzeitig darübernachdenken, inwieweit die OSZE die Aktivitäten von EU-Vertretern in verschiedenen Konfliktregionen ersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que, por un momento, todos nosotros nos parásemos a pensar qué es lo que queremos conseguir con este debate en el que estamos participando esta tarde.
Ich wünsche, daß wir alle einen Moment darübernachdenken, welche Absicht wir mit dieser Debatte heute nachmittag verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensarwir denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos pensar en términos de esferas de influencia.
Wir sollten nicht mehr in Einflusszonen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al hablar de integración no podemos pensar solo en las capitales de los Estados miembros.
Und wenn wir von Integration sprechen, dürfen wir nicht nur an die Hauptstädte der Mitgliedstaaten denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que pensar en muchas mujeres.
Es gibt sehr viele Frauen, an die wir heute denken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, además de velar por los intereses de las personas que nos han elegido para este puesto, debemos pensar también en el interés de toda la UE y, de una forma más amplia, en el interés mundial.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir sollten außer an das Interesse der Menschen, die uns hier gewählt haben, auch an das Interesse der gesamten EU und sogar weiter gefasst an das der Welt denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de poder estar totalmente seguros de que la democracia representativa manda sobre las fuerzas armadas de Turquía en todas las situaciones, y no al revés, no se puede pensar en la plena integración.
Bevor wir nicht absolut sicher sein können, dass die repräsentative Demokratie in der Türkei in allen Situationen die Verteidigungskräfte bestimmt und nicht umgekehrt, können wir auch nicht an eine Vollmitgliedschaft denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacemos nada, pensamos en reconstrucción, pero creo que primero tenemos que adoptar medidas para que no haya refugiados antes de pensar en reconstrucción y hacer antecámara en Belgrado.
Wir tun nichts, wir denken an Rekonstruktion, aber ich denke, zuerst müssen wir einmal dafür sorgen, daß es keine Flüchtlinge gibt, bevor wir an Rekonstruktion denken und in Belgrad antichambrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pensar a medio o a corto plazo.
Wir dürfen nicht in mittel- oder kurzfristigen Dimensionen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también una competencia leal entre transportistas y debemos pensar en esos transportistas y en su vida laboral.
Wir brauchen auch einen fairen Wettbewerb zwischen den Spediteuren, und wir müssen an diese Spediteure und an ihr Arbeitsleben denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pensar en procesos de liberalización que no encajen en un marco global.
Wir dürfen nicht an Liberalisierungsprozesse denken, die sich nicht in einen globalen Rahmen einpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mayor diferencia histórica registrada entre los fondos necesitados y los fondos recogidos de gobiernos donantes y, al ver estas cifras, no podemos evitar pensar en la enorme cantidad de dinero gastada en planes de rescate bancario.
Dies ist die historisch höchste verzeichnete Kluft zwischen den benötigten Geldern und den von den Regierungen der Geberländer gesammelten Geldern, und angesichts dieser Zahlen kommen wir nicht umhin, an die großen Mengen Geld zu denken, die für Bankbeihilfen ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensarGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también me conmuevo al pensar en nuestros quince soldados británicos que han sido hechos prisioneros.
Auch der Gedanke an unsere fünfzehn britischen Soldaten, die gefangen genommen wurden, bewegt mich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me alegra pensar que podría tratarse del preámbulo futuro de una constitución que falta.
Mir persönlich gefällt der Gedanke, dass er eines Tages als Präambel für eine künftige europäische Verfassung dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que una vez, después de haberme encadenado, no pude liberarme porque por descuido había tirado la llave por la ventana, y por lo tanto, esto hace que me parezca más posible, probable y simpático pensar en una forma de protesta tan pacífica y en una tan pacífica y posible conclusión.
Ich erinnere mich, dass es mir einmal nicht gelang, mich aus meinen Ketten zu befreien, weil ich unvorsichtigerweise den Schlüssel aus dem Fenster geworfen hatte, weshalb der Gedanke an eine derart friedliche Form des Protestes mit einem vermutlich so friedlichen Ausgang für mich noch glaubhafter, wahrscheinlicher und sympathischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quien ha hablado durante cinco años en este Pleno ya no debería emocionarse, sin embargo, pensar que hoy es el último día de este período parcial de sesiones me produce cuando menos cierta emoción.
Herr Präsident, wer über fünf Jahre hinweg wiederholt hier in diesem Sitzungssaal gesprochen hat, dürfte eigentlich keine Erregung mehr empfinden, doch der Gedanke, daß heute praktisch der letzte Tag dieser Sitzungswoche ist, erweckt doch eine gewisse Ergriffenheit in mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un acontecimiento importante y es increíble pensar que desde 1989 a 2004 hemos formado parte de este Parlamento que ha introducido cambios históricos tan importantes.
Das ist ein epochales Ereignis, und für uns ist es ein fantastischer Gedanke, von 1989 bis 2004 diesem Parlament angehört zu haben, das solche bedeutenden historischen Veränderungen herbeigeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los otros dos miembros del Consejo de seguridad, la República Popular de China y la Federación Rusa, suministran armas a Irak en estos momentos, de modo que pensar que se pueden tomar decisiones en estas circunstancias me parece, como mínimo, una irresponsabilidad.
Wenn man weiß, dass zwei andere Mitglieder des Sicherheitsrates, die Volksrepublik China und die Russische Föderation, derzeit Rüstungsgüter an den Irak liefern, scheint mir der Gedanke, man könne in diesem Rahmen Entscheidungen treffen, doch zumindest unverantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo dejar de pensar en la cantidad increible de documentos que se producen en torno a este tema, cuando en su lugar podríamos haberlo dejado bajo la legislación nacional.
Der Gedanke läßt mich jedoch nicht los, daß eine große Menge Unterlagen zu diesem Thema produziert worden ist, wo es doch den nationalen Rechtsvorschriften hätte unterstellt bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ustedes, sacerdotes del dios mercado, es un pecado mortal pensar en una posible disminución de los beneficios de las compañías de telecomunicación.
Allein der Gedanke an eine mögliche Schmälerung der Gewinne der Telekommunikationsunternehmen ist für Euch Priester des Marktgottes eine Todsünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restablecida la luz, quise pensar que se abría la vía del sueño de la paz que con tanta precisión, con tanta autoridad moral y política nos ha descrito, esta tarde, el señor Solana.
Nachdem die Lichter wieder angegangen waren, kam mir der Gedanke, dass sich der Weg zum Traum vom Frieden, den uns Herr Solana heute Abend so genau und mit solch einem moralischen und politischen Nachdruck beschrieben hat, durchaus geöffnet haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, conforta pensar que los interlocutores sociales ya disponen de los citados datos comparativos para sus evaluaciones objetivas.
Gleichwohl ist der Gedanke ermutigend, dass die Sozialpartner bereits über die genannten Vergleichsdaten verfügen würden, um sie objektiv gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensargedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay realidades en que probablemente tendremos compensaciones demasiado limitadas respecto a las necesidades, motivo por el cual se podría pensar en distintos porcentajes de cofinanciación de estas medidas.
In einigen Fällen werden die Ausgleichszahlungen im Verhältnis zum bestehenden Bedarf wahrscheinlich zu begrenzt sein, weshalb auch an andere Sätze für die Kofinanzierung dieser Maßnahmen gedacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién iba a pensar, por ejemplo, que el Rey de Marruecos crearía una comisión de la verdad para reevaluar qué delitos se cometieron en el pasado?
Wer hätte etwa gedacht, dass der König von Marokko eine Wahrheitskommission einsetzt, die versucht aufzuarbeiten, was in der Vergangenheit an Verbrechen begangen worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría pensar hace diez años que hoy podríamos abordar este tema?
Wer hätte vor zehn Jahren gedacht, daß wir ein solches Thema heute aufgreifen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que tanto esta Cámara como el Consejo hayan logrado –¿y quién iba a pensar que esto era posible?– malograr, con este instrumento legislativo y con un consenso también abrumador, el enfoque original de la Comisión, basado en el principio del país de origen.
Ich freue mich auch sehr – und wer hätte das gedacht –, dass wir in diesem Gesetzestext mit so großer Einmütigkeit dafür gesorgt haben, dass der ursprüngliche Ansatz der Kommission mit dem Herkunftslandprinzip mit wirklich großer Mehrheit – sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament – ad acta gelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo esto, me pregunto si es posible pensar todavía en proporcionar ayudas y subvenciones, en mantener relaciones con quien tortura y mata a los opositores políticos.
Angesichts all dessen frage ich mich, ob an die Bereitstellung von Hilfen und Zuschüssen sowie an die Unterhaltung von Beziehungen mit denen, die ihre politischen Gegner ermorden, überhaupt noch gedacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hay que pensar en términos globales y actuar a escala local. « es, a mi entender, la palabra clave.
Aus diesem Grund muss in globalen Zusammenhängen gedacht und auf lokaler Ebene gehandelt werden. „Global“ heißt meines Erachtens das Schlüsselwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido precisamente con este espíritu como hemos llevado a los británicos a proponer un conjunto de medidas orientadas a erradicar la EEB, fundamentalmente para recuperar la confianza de los consumidores, antes de que se pueda pensar en levantar el embargo de forma progresiva.
In diesem Sinne haben wir die Briten veranlaßt, eine Reihe von Maßnahmen zur Ausmerzung der BSE-Krankheit vorzuschlagen, und zwar in erster Linie, um das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen, bevor an eine schrittweise Aufhebung des Exportverbots gedacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que pensar en alentar y apoyar los códigos de conducta de los aseguradores celebrados sobre una base nacional o transnacional, y un foro anual debería efectuar el balance de estas cuestiones.
Außerdem muss an die Förderung und Unterstützung der auf nationaler oder transnationaler Grundlage geschlossenen Verhaltenskodexe der Versicherer sowie die Erörterung all dieser Fragen auf einem jährlichen Forum gedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habrá en fin -¿por qué no?- que pensar en algunos criterios de convergencia, en los que -sin que yo sea nadie para señalar cuáles- habría que primar, desde luego, la calidad sobre la cantidad y la concurrencia en determinados requisitos.
Und schließlich muss - warum denn nicht? - auch an einige Konvergenzkriterien gedacht werden, bei denen - ohne dass es mir zukommt aufzuzeigen, welche - natürlich der Qualität der Vorzug vor der Quantität und dem Zusammentreffen bestimmter Voraussetzungen gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que he sido claro, señor Presidente, en el sentido de que los criterios de Copenhague son absolutamente fundamentales antes de pensar en la iniciación de cualquier tipo de negociaciones para una futura hipotética adhesión de Turquía a la Unión.
Meiner Ansicht nach habe ich klar zum Ausdruck gebracht, Herr Präsident, dass die Kriterien von Kopenhagen von ganz grundlegender Bedeutung sind, bevor überhaupt an die Aufnahme von irgendwelchen Verhandlungen über einen künftigen hypothetischen Beitritt der Türkei zur Union gedacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensardaran denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro está que se hubiera podido pensar que el referéndum de Irlanda daría pie a un debate, pero, no obstante, ninguno de nosotros llegó a pensarlo.
Natürlich hätte man darandenken müssen, dass die Volksabstimmung in Irland eine Diskussion auslösen wird, das war jedoch nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera llamar la atención sobre el hecho de que, aparte de eso, también habría que pensar que sería importante facilitar el acceso de las PYME a este tipo de facilidades y reducir los costes de transformación.
Ich möchte jedoch Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß man auch darandenken müßte, daß es wichtig ist, den Zugang der KMU zu diesen Leistungen zu verbessern und die Umstellungskosten zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que pensar en que una buena evaluación exige criterios explícitos de evaluación y pienso que en el futuro también los objetivos han de hacerse más claros de lo hecho hasta ahora.
Man muß darandenken, daß für eine gute Bewertung explizite Bewertungskriterien erforderlich sind, und ich meine auch, daß man sich die Ziele in Zukunft deutlicher vor Augen führen muß, als das bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempleo, trabajo temporal, prácticas, ¿qué tipo de posibilidades les espera a la generación futura?, ¿qué expectativas de vida?, ¿cómo se tienen que sentir, viéndose obligados a quedarse en casa, dependiendo de sus padres y sin poder tan siquiera pensar en formar una familia?
Welche Erwartungen an das Leben? Wie müssen sie sich wohl fühlen, wenn sie gezwungen sind, zu Hause zu bleiben und von ihren Eltern unterstützt zu werden, und sie nicht einmal darandenken können, eine Familie zu gründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que pensar en cómo podemos volver a aplicar el proceso político.
Wir müssen nun darandenken, wie wir wieder einen politischen Prozess in Gang bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora debemos pensar en organizar la posguerra y buscar la manera de aplicar en los Balcanes la solución que en los Estados de la Unión Europea ha permitido resolver los conflictos tanto grandes como pequeños, a través de una integración económica y política cada vez más fuerte.
Wir müssen schon jetzt darandenken, das Leben nach dem Krieg zu organisieren und die Mittel zu finden, um auf dem Balkan jene Lösung anzuwenden, die in den Ländern der Europäischen Union durch eine immer stärkere wirtschaftliche und politische Integration die Beilegung großer und kleiner Konflikte ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para remediarlo, se podría pensar, primero, en excluir los presupuestos del paso al euro del cálculo del 3% de déficit.
Um Abhilfe zu schaffen, könnte man zunächst darandenken, die Mittel für die Euro-Umstellung aus der Berechnung der 3 % Staatsverschuldung herauszurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede pensar en primer lugar que este considerable importe contribuirá a reforzar la estabilidad del euro disuadiendo de los posibles ataques especulativos.
Man könnte zunächst einmal darandenken, daß dieser ansehnliche Betrag die Stabilität des Euro stärken und mögliche spekulative Angriffe abwehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos pensar cómo podemos actuar con responsabilidad.
Jetzt müssen wir jedoch darandenken, wie wir verantwortungsvoll handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, en consecuencia pensar en tomar derroteros separados del contexto general.
Wir können also nicht etwa darandenken, daß wir Wege einschlagen, bei denen wir uns von dem allgemeinen Kontext isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensardenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pensar en la estrategia de Roma, el informe de la señora Járóka, que se aprobó este lunes en la Comisión LIBE, creo que tiene posibilidades de ser incorporada a la propuesta de la Comisión, y después presentarse al Consejo.
Wenn man an die Roma-Strategie denkt, hat der Bericht von Frau Lívia Járóka, der diesen Montag im LIBE-Ausschuss angenommen wurde, gute Chancen, in den Vorschlag der Kommission mit aufgenommen und anschließend dem Rat vorgelegt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me sorprende que la Comisión no quiera pensar en vías alternativas ni reflexionar sobre lo que puede ocurrir si el pueblo irlandés vota «no» de nuevo.
Darum überrascht es mich, dass die Kommission nicht in alternativen Bahnen denkt und sich überlegt, was geschieht, wenn das irische Volk erneut gegen den Vertrag stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da cierta impresión de que, si para un gastrónomo francés el hígado de oca constituye un placer exquisito para el paladar, en definitiva no nos paramos a pensar seriamente en el interés de los animales.
Es scheint ein bißchen so, als ob man, wenn Gänseleber für den französischen Feinschmecker eine auf der Zunge zergehende Delikatesse ist, letztlich nicht furchtbar ernsthaft an die Belange der Tiere denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy de Finlandia, y se suele pensar que Finlandia es, por excelencia, un país modelo en lo que se refiere a la igualdad entre hombres y mujeres.
Ich komme aus Finnland, von dem man oft denkt, dass es das Musterland der Gleichstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a mi compañero del Grupo Técnico de Diputados Independientes, es en todo caso sumamente lamentable que pueda pensar que la igualdad de sexos escaparía a la legislación.
Um meinem Kollegen von der TDI-Fraktion zu antworten, so ist es doch sehr bedauerlich, dass er denkt, die Gleichheit der Geschlechter brauche keine gesetzlichen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo Consejo Europeo y en el importante contexto del cambio climático, los 27 tienen que estar absolutamente de acuerdo sobre la manera de pensar de la Unión con respecto a la ayuda para los países en desarrollo.
Beim nächsten Europäischen Rat und in dem wichtigen Zusammenhang mit dem Klimawandel müssen sich die 27 Mitgliedstaaten unbedingt darüber einigen, wie die Europäische Union über die Hilfe für Entwicklungsländer denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Sr. Andersson parece pensar que la salud pública mejorará si se limita la importación de alcohol.
Nun denn, Herr Andersson denkt offensichtlich, der Gesundheitszustand werde sich verbessern, wenn wir die Einfuhr von Alkohol beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comete un grave error al pensar que South Stream no es un proyecto rival para Nabucco.
Die Kommission begeht einen schweren Fehler, wenn sie denkt, dass der South Stream kein Konkurrenzprojekt zu Nabucco ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que pensar lo peor de alguien constituye un pecado, pero por lo general das en el clavo.
Mancher sagt, wer Schlechtes denkt, der sündigt, doch in den meisten Fällen trifft es zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tiene la oportunidad de vender algunos cazas Mirage del amigo Dassault, es mejor no pensar en unos cuantos viejos y aburridos monjes.
Wenn man die Gelegenheit hat, Mirage-Kampfjets seines Freundes Dassault zu verkaufen, denkt man lieber nicht an ein paar langweilige alte Mönche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensardenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran paradoja tunecina en este momento y mi preocupación es pensar que esta paradoja va haciéndose cada vez más peligrosa.
In Tunesien herrscht derzeit ein großes Paradox, und ich denke mit Sorge daran, daß es immer gefährlicher werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con pensar, por ejemplo, en los explosivos focos de crisis de Abjazia y Nagorno Karabaj.
Man denke beispielsweise an die explosiven Krisenherde Abchasien und Berg-Karabach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de pensar en las personas que fallecieron o quedaron heridas en el accidente ferroviario y en sus familias, pero me parece que los dos accidentes son muy diferentes.
Während ich zwar an die Menschen und die Familien der bei dem Zugunglück Verstorbenen oder Verletzten denke, fürchte ich doch, daß sich die beiden Unfälle wesentlich unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar, por ejemplo, en las necesidades de los costes suplementarios para las categorías vulnerables: las personas mayores y las personas discapacitadas, los parados de edad avanzada.
Man denke beispielsweise nur an die notwendigen zusätzlichen Kosten für die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen: die älteren Menschen und die Personen mit verschiedenen Behinderungen oder die älteren Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero pensar que él estará de acuerdo, desde su anterior experiencia de Presidente regional, en proponer unos indicadores y una estrategia a favor de la cohesión económica y social y no solamente de la productividad.
Ich denke, er wird, ausgehend von seiner früheren Erfahrung als Präsident einer Region, zustimmen, daß Indikatoren und eine Strategie für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und nicht nur für die Produktivität vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil derramar lágrimas de cocodrilo sobre los muertos y los casos humanitarios y después no mover un dedo para defender nuestras costas, como ha hecho durante mucho tiempo mi país -baste pensar en la situación de Lampedusa-.
Es ist sinnlos, Krokodilstränen wegen der Toten und der humanitären Fälle zu vergießen, wenn dann nichts unternommen wird, um unsere Küsten zu verteidigen. Mein eigenes Land hat lange nichts unternommen - man denke nur an die Lage auf Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me hace pensar que los planes de la Comisión para la reducción en la legislación comunitaria secundaria no son realistas.
Ich denke daher, dass die Pläne der Kommission für eine Reduzierung des Sekundärrechts der Gemeinschaft nicht realistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intercambios transfronterizos de jóvenes, me hacen pensar especialmente en la gente joven que entra en contacto con la cultura del otro, contribuyen al mismo tiempo a la construcción de Europa.
Bei grenzüberschreitendem Jugendaustausch denke ich insbesondere an junge Menschen, die mit der Kultur des anderen Bekanntschaft schließen und damit gleichzeitig einen Beitrag zum europäischen Aufbauwerk leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es y será tranquilizar a estos países acerca de las consecuencias de la ampliación en lo que respecta a los acuerdos de asociación y colaboración - lo que me lleva a pensar concretamente en lograr un diálogo fructífero y amplio con Rusia, aunque sin limitarse a Rusia.
Es wird darum gehen, und das muss auch schon jetzt geschehen, diese Länder im Hinblick auf die Folgen der Erweiterung für die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu beruhigen - ich denke hier insbesondere an unseren sehr fruchtbaren und umfassenden Dialog unter anderem mit Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con pensar en China o la India, por ejemplo.
Man denke etwa an China oder Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensarich denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo pensar en nada mas que en mis hijos.
Ich kann an nichts anderes denken als an meine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo pensar claramente.
Ich kann nicht mal klar denken.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debo pensar en mí.
Aber ich darf nicht an mich denken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pensar en mi reputación.
Ich muss auch an meinen Ruf denken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pensar en él si quiero, ¿no?
Ich kann an ihn denken, wann ich will.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podía pensar era "¿Por qué a mí?"
Alles woran ichdenken konnte war: Warum ich?
Korpustyp: Untertitel
Es la única cosa en que puedo pensar.
Es ist das einzige an das ichdenken konnte.
Korpustyp: Untertitel
- No sé qué pensar, ni qué hacer, esto es un caos.
Ich weiß nicht mehr, was ichdenken soll. Es herrscht Chaos!
Korpustyp: Untertitel
Ya no sé qué pensar. No sabes.
Ich weiss nicht mehr was ichdenken soll.
Korpustyp: Untertitel
Si no estoy rodeado de una parva de vampiros, casi no puedo pensar.
Wäre ich nicht von einer Bande Vampire umgeben, könnte ich kaum klar denken.
Korpustyp: Untertitel
pensarGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo, no obstante, aclarar que tenemos que pensar más detenidamente en la naturaleza de la relación entre estas Instituciones.
Ich muss jedoch klarstellen, dass wir uns tiefgreifendere Gedanken über die Natur der Beziehung zwischen diesen beiden Institutionen machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista debe investigarse el tema, porque la inestabilidad del Cáucaso puede llevar a muchos a pensar inadecuadamente.
Man sollte das Problem einmal unter diesem Aspekt prüfen, denn die sensible Kaukasusregion könnte manchen auf seltsame Gedanken bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error espectacular: hemos apoyado a regímenes corruptos en nombre de la estabilidad, sin pensar en la justicia social o en las aspiraciones de libertad de la ciudadanía.
Wir haben einen außerordentlichen Fehler begangen: Wir haben korrupte Regime im Namen der Stabilität ohne einen Gedanken an soziale Gerechtigkeit oder die Wunsch der Völker nach Freiheit unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les contestaré que había que pensar en ello antes.
Ich antworte ihnen: Darüber sollte man sich vorher Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, o mejor dicho, la Comisión necesita pensar sobre el modo en que va a utilizarse esta información y las consecuencias de esta información en los distintos ámbitos políticos.
Wir müssen uns Gedanken machen, die Kommission muss sich Gedanken machen über die Auswertung und die Konsequenzen aus diesen Informationen für die einzelnen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es justo que, al pensar en nuestra salud de seres humanos, eliminemos los muchos animales que entrañan riesgo, al igual que es justo que, con la resolución que acabamos de aprobar, establezcamos una normas para que los agricultores y los ganaderos se adapten a ellas, aunque hay que ser realistas.
Selbstverständlich ist es richtig, daß wir im Gedanken an unsere menschliche Gesundheit so viele risikobehaftete Tiere töten; es ist richtig, daß wir mit dieser von uns gebilligten Verordnung Regeln aufstellen, an die sich die Landwirte und Viehzüchter anpassen müssen, doch sollten wir auf dem Teppich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos a favor de un mercado interior, también tenemos que pensar en los efectos sobre el medio ambiente.
Wir müssen uns auch, wenn wir für einen Binnenmarkt sind, über die ökologischen Auswirkungen Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es justo ni contribuye a la construcción europea es pretender imponer rígidamente normas, costumbres o tradiciones de un país al resto, ni pretender igualar por arriba, porque eso hace pensar, cuanto menos, en trabas comerciales.
Es ist weder gerecht, noch trägt es zum europäischen Aufbau bei, wenn beabsichtigt wird, Normen, Gepflogenheiten oder Traditionen von einem Land starr auf den Rest zu übertragen oder wenn von oben Gleichmacherei versucht wird, denn das lässt zumindest den Gedanken an Handelshemmnisse aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no menos importante que obtener respuestas a estas preguntas es la necesidad de pensar un poco en el futuro de la región.
Ebenso wichtig ist die Klärung dieser Fragen. Neben der Klärung dieser Fragen ist es aber auch wichtig, sich Gedanken über die Zukunft dieser Region zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno pensar en una estrategia de salida, pero es incluso más importante en este momento que meditemos cómo podemos ofrecer un apoyo más sólido a la economía y mejorar la coordinación de nuestra política económica.
Es ist richtig, sich über den Ausstieg Gedanken zu machen, aber noch wichtiger ist im Moment, wie wir in eine solide Stützung der Konjunktur und eine verbesserte Koordination unserer Wirtschaftspolitik einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensarnachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, con el intercambio de buenas prácticas podría lograrse, pero estamos hablando de invertir una gran cantidad de dinero en algo en lo que ahora vamos a tener comisiones que se reúnan a escala de la Comisión y del Consejo para intentar pensar en políticas.
Natürlich, der Austausch bewährter Praktiken könnte das bewirken, aber wir reden ja hier davon, Unmengen von Geld in einen Topf zu werfen und Ausschüsse zu bilden, die sich dann auf Kommissions- und Ratsebene treffen, um über Politik nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resulta vital que empecemos a pensar seriamente sobre la cuestión energética y sobre invertir en energías renovables.
Es ist nun äußerst wichtig, dass wir anfangen, ernsthaft über die Energiefrage und über Investitionen in erneuerbare Energiequellen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, sería inteligente pensar en nuevas asociaciones entre Norte y Sur, particularmente en el área de la producción de energía alternativa.
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decirles que, durante los últimos días y noches, no he dejado de pensar en el error que hemos cometido.
Ich möchte Ihnen ebenfalls sagen, dass ich in den vergangenen Tagen und Nächten nicht aufgehört habe, über den von uns begangenen Fehler nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos mismos países están comenzando a pensar cómo congelar las cuentas bancarias y cómo apoyar a los opositores a esos regímenes.
Dieselben Länder fangen nun an, darüber nachzudenken, wie sie Bankkonten einfrieren und die Gegner dieser Regierungen unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me dio tiempo a pensar en Franz Beckenbauer, el director del comité organizador de la Copa del mundo, que hace muy poco rechazó bruscamente la pregunta de la prostitución forzada durante el campeonato de la Copa del mundo con algunos comentarios displicentes.
Ich hatte also Zeit, über Franz Beckenbauer, den Präsidenten des WM-Organisationskomitees, nachzudenken, der unlängst die Frage der Zwangsprostitution während der Fußballweltmeisterschaft mit einigen saloppen Bemerkungen lässig abtat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es desconfianza, prisas, falta de tiempo para pensar.
Wir haben es eilig. Wir haben keine Zeit, um nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
A veces hago eso para ayudarme a pensar. - ¿Para percas?
Die helfen mir manchmal nachzudenken. - Für Barsche?
Korpustyp: Untertitel
A veces vengo acá a pensar.
Ich komme her, um nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para pensar.
Ich brauche Zeit, nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
pensarAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace decir que el resultado de la conciliación no refleja ese rechazo y que los abogados tendrán la obligación de dirigirse a las autoridades cuando tengan razones para pensar que sus clientes solicitan asesoramiento para realizar operaciones de blanqueo de dinero.
Ich freue mich feststellen zu können, dass die Ergebnisse der Vermittlung diese Weigerung nicht widerspiegeln und Anwälte die Behörden informieren müssen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass sie von Mandanten im Zusammenhang mit Geldwäschegeschäften aufgesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente inadecuada y desproporcionada nos parece la petición de suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Berisha y de otros diputados del Partido Democrático con el objetivo de ir a detenerlos, lo que, evidentemente, induciría a pensar que el objetivo de los tumultos fue un golpe de Estado, opinión que no compartimos.
Genauso unangebracht erscheint uns der Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Berisha und anderen Abgeordneten der Demokratischen Partei, um diese dann festnehmen zu lassen, was natürlich zur Annahme verleitet, daß das Ziel der Unruhen ein Staatsstreich war. Dieser Meinung sind wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estoy en lo cierto al pensar que se han distribuido de forma razonablemente uniforme entre toda la Comisión y que verdaderamente no se han agrupado de acuerdo con ciertas prioridades?
Gehe ich recht in der Annahme, dass sie einigermaßen gleichmäßig über die ganze Kommission verteilt und mithin nicht wirklich bestimmten Prioritäten zugeordnet sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se concede ahora ayuda financiera a este país y si, se promete ahora el ingreso en la UE, el gobierno puede estar tentado de pensar que no tiene porqué solucionar este problema y que puede hacer caso omiso del enfado de una gran parte de la población.
Die finanzielle Unterstützung, die dem Land jetzt gewährt wurde, und die Perspektive seiner EU-Mitgliedschaft können die Regierung zu der Annahme verleiten, sie brauche dieses Problem nicht zu lösen und könne den Zorn eines Großteils der Bevölkerung ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay motivos para pensar que este porcentaje podría ser incluso más elevado: un 53%, que aumentará al 58% para el año 2015.
Dennoch gibt es Grund zu der Annahme, dass dieser Anteil bis zum Jahre 2015 steigen könnte, das heißt auf 53 %, möglicherweise auf 58 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el etiquetado del producto puede llevar a pensar que se trata de carne de pollo fresca, cuando es obvio que no lo es.
Erstens kann die Etikettierung des Produkts zu der Annahme verleiten, dass es sich um frisches Geflügelfleisch handelt, obwohl das eindeutig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos cifras para la UE, pero no hay ningún motivo para pensar que serían muy distintas.
Für die EU liegen zwar keine Zahlen vor, doch es gibt keinen Grund zur Annahme, dass sich diese erheblich unterscheiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como todos tenemos motivos para pensar, la Sra. McKenna ha formulado acusaciones infundadas sobre el funcionamiento de este Parlamento, naturalmente se adoptarán las medidas que exigen estas graves acusaciones.
Wenn sie - und wir haben allen Grund zu dieser Annahme - ohne Beweise Anschuldigungen gegen die Beamten dieses Parlaments erhoben hat, werden diese schwerwiegenden Anschuldigungen selbstverständlich die entsprechenden Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos nos llevan a pensar que existen dificultades en el acceso de las mujeres a los puestos académicos superiores.
Diese Zahlen veranlassen zu der Annahme, dass es Probleme beim Zugang von Frauen zu höheren Stellen im akademischen Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me opongo formalmente a lo que ha dicho el Sr. Fabre-Aubrespy y le dejo a usted que decida qué hacer al respecto, pero no tenemos absolutamente ninguna razón para pensar que se ha producido alguna ilegalidad sobre este punto.
Ich möchte daher der Erklärung von Herr Fabre-Aubrespy formal widersprechen und überlassen es Ihnen, was Sie in dieser Frage unternehmen wollen, doch haben wir absolut keinen Grund zu der Annahme, daß in dieser Frage irgendetwas Unrechtmäßiges geschehen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensarbedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malasaña es un lugar especial, sólo piensa en que sus habitantes lo llaman Maravillas.
Eine knifflige Aufgabe, wenn man bedenkt, dass die Pavillons fünf Monate auf Reisen waren und insgesamt 82 Stationen in 22 europäischen Ländern besuchten.
ES
Eine Frau, sei es die Mutter, die Ehefrau, die Freundin oder die Tochter, darf nicht angeschaut, nicht einmal angedacht werden, und schon gar nicht angefasst.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Pero el Gobierno y su agencia, EneMalta, ni siquiera han pensado en la infraestructura necesaria para su distribución.
Aber die Regierung und ihre Agentur, EneMalta, haben die für den Vertrieb von Erdgas notwendige Infrastruktur noch nicht einmal angedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra los ojos y piensa en algo agradable.
Schließen Sie die Augen und denken Sie an was Schönes.
Korpustyp: Untertitel
McDonald's no pudo ser una compañía que usted quiere apoyar, y no puede ser la atmósfera usted necesita, pero ciertamente debe ser el primer lugar usted piensa en si usted tiene problema que encuentra Wi-Fi.
McDonald's wäre möglicherweise keine Firma, die Sie dich stützen möchten, und es ist nicht die Atmosphäre Sie benötigen, aber sie sollte das Erstplatz- zweifellos sein Sie denktan, wenn Sie Problem Wi-Fi finden haben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Todos los aspectos deben ser analizados con mayor profundidad antes de que pueda pensarse en adoptar una normativa en la materia.
Sie bedürfen einer weitaus tiefergehenden Erörterung, bevor angedacht werden kann, sie gegebenenfalls gesetzlich festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ibas a pensar en el tío Miles?
Warum denkst du an Onkel Miles?
Korpustyp: Untertitel
Piense en qué traje usted necesitará – las ocasiones son, su viaje de negocios no durarán de largo y, para la mayor parte de él, usted estará en la oficina.
El proceso de producción de conocimientos es más complejo de lo que el modelo lineal deja pensar.
Der Prozess des Erkenntnisgewinns ist viel komplexer, als es das lineare Modell ahnen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién pensaría que el señor valores familiares tenía un lado oscuro?
Wer konnte ahnen, dass Mr. Familienwerte eine so dunkle Seite hatte?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Françoise Delord, aficionada a las aves exóticas, creó su primera pajarera en 1980, no podía pensar no ya que Beauval habría de convertirse en un zoo, sino llegaría a ser el lugar más concurrido de la región con casi un millón de visitantes al año.
ES
Als Françoise Delord, eine leidenschaftliche Liebhaberin exotischer Vögel, 1980 eine erste Voliere anlegte, konnte sie nicht ahnen, dass Beauval nicht nur ein Zoo werden würde, sondern der meistbesuchte Ort der Region mit fast 1 Mio. Besuchern jährlich.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Tenían más razón de lo que pensaban.
Sie hatten mehr Recht, als sie ahnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno de ellos pensó que yo no era Cora.
Niemand hat geahnt, dass ich nicht Cora war.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nunca pensamos que lo publicaríamos en un momento tan dramático y doloroso. Hemos intentado actualizar el informe anterior de nuestra colega, la Sra. Lalumière.
Als wir vor sechs Monaten im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unseres Parlaments mit der Arbeit an diesem Bericht begannen, ahnten wir nicht, dass er in einer solch dramatischen und schmerzlichen Zeit vorgelegt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escarlata le quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Korpustyp: Untertitel
Scarlett lo quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Korpustyp: Untertitel
Sé más sobre John Kramer de lo que usted piensa.
Ich weiß mehr über John Kramer, als Sie ahnen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pensar en la inmortalidad del cangrejo
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensar
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dijo sin pensar.
Er weiß nicht, was er sagte.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí pensar en ello.
Daran dachte ich wenigstens.
Korpustyp: Untertitel
Podemos pensar en milagros.
Wir können auf ein Wunder hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio para pensar.
Der Raum für den Gedankenaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya pensare en algo.
Ich muss mir etwas einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar juntos.
Wir müssen es gemeinsam angehen.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar un deseo.
Du musst dir etwas wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto pensar en interrogarle.
Soviel zum Thema Verhören.
Korpustyp: Untertitel
Deberías pensar en eso.
Überleg dir das gut.
Korpustyp: Untertitel
Intento pensar qué decir.
Ich überlege, was ich sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Lo voy a pensar.
Ich überlege es mir.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta pensar eso.
Das hoffe ich doch.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar en algo.
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Pensar eso es insoportable.
Das ist ganz undenkbar.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Keine Ahnung, was ich davon halten soll.
Korpustyp: Untertitel
Callate y déjame pensar.
Sei mal still! Ich überlege.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré pensar en algo.
Ich muss mir was ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
No tipeen sin pensar.
Drückt nicht aus Versehen auf eine Taste.
Korpustyp: Untertitel
Hay que pensar cuándo.
Fragt sich nur wann.
Korpustyp: Untertitel
Eso me hizo pensar.
Das hat mich nachdenklich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pensar en otros.
Ich kann mir andere vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Usted mata sin pensar.
Ich will nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar algo.
Ich muß mich konzentrieren!
Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaré a pensar.
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es pensar bien.
Das ist ein guter Ansatz.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Was soll ich davon halten?
Korpustyp: Untertitel
¿Pensar? ¿Se puso él a pensar cuando te detuvieron?
- Hat Michael nachgedacht, als du gefangen warst?
Korpustyp: Untertitel
Cabe pensar en varios enfoques.
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y pensar que eras monaguillo.
Wenn man bedenkt, dass du mal Ministrant warst!
Korpustyp: Untertitel
Voy a pensar en ello.
Ich überlege es mir.
Korpustyp: Untertitel
No pueden en nada pensar.
Die ob'ren Etagen sind leer.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden pensar en despedirte?
- Wie können sie nur?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé qué pensar.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
Korpustyp: Untertitel
Es tu forma de pensar.
Es ist Ihre Denkweise.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede pensar en otro nombre?
Fällt Ihnen ein anderer Name ein?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar que sí.
Das würde mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que pensar una mejor.
- Ich kenne keine bessere.
Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué en pensar eso.
Dass ich mich irre.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho en que pensar.
Ich hab gerade andere Dinge im Kopf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Vincent lo dijo sin pensar.
Vincent hat das nur so dahingesagt.
Korpustyp: Untertitel
No necesito pensar sobre eso.
Das brauche ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
- Wieso meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Tiene mucho en que pensar.
Er hat andere Dinge im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Debo pensar en mis invitados.
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo pensar eso?
Was sagt das über mich?
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo pensar ahora.
Ich weiß es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar en nada.
Sprache ist immer ein Problem.
Korpustyp: EU DCEP
Es triste pensar en ello.
Traurig, wenn man es bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Me hace pensar en Roma.
Erinnert mich immer an Rom.
Korpustyp: Untertitel
¿Por pensar en otras cosas?
Dass du anderes im Kopf hattest?
Korpustyp: Untertitel
No tuve oportunidad de pensar.
- Ich hatte noch keine Zeit dazu.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que también debo pensar.
Dann sollte ich wohl besser auch daran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejad de pensar y salid!
Ich hoffe, ihr habt nachgedacht und kommt jetzt endlich raus!
Korpustyp: Untertitel
Me quedo bizco de pensar.
Ich glaub, ich schiele,
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
Wie hast du das rausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar en esto.
Darüber möchte ich nochmal schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar en ello.
Darüber sollte nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos da que pensar?
Das ist die Frage ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos dan qué pensar.
Die Tatsachen sind ernüchternd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también da que pensar.
Auch das wäre eine Überlegung wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar en ellos.
Darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debemos pensar de ello?
Was soll man nun davon halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué te hace pensar eso?
Und was macht dich da so sicher?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensar sobre señorita Cathy?
Was Sie halten von Miss Cathy?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar en algo.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy bobo.
- Du hältst mich sicher für albern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensar en el futuro.
nie in die Zukunft schauen.
Korpustyp: Untertitel
Sin pensar en las consecuencias.
Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pensar en él.
Erinnere mich nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
Me hace pensar en Roma.
Erinnert mich immer irgendwie an Rom.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que es divertido.
Du findest das wohl sehr komisch.
Korpustyp: Untertitel
Y eso me hace pensar.
Und das stimmt mich nachdenklich.
Korpustyp: Untertitel
Solía pensar que tenía razón.
Ich dachte immer, er hat recht.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay que pensar otra cosa!
Die Sache muss anders aufgezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
No podemos pensar ni prepararnos.
Wir können uns nicht vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos pensar en otra solución.
Wir werden uns eine andere Lösung ausdenken müssen.