Dicha evaluación de los posibles riesgos todavía es válida, teniendo en cuenta el períodoradiactivo de la sustancia en cuestión y, asimismo, que el nivel máximo permitido se ajusta en esencia al nivel recomendado por la comisión del «Codex Alimentarius».
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
período radiactivoradioaktiven Halbwertzeit radioaktivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha evaluación de los posibles riesgos todavía es válida, teniendo en cuenta el períodoradiactivo de la sustancia en cuestión y, asimismo, que el nivel máximo permitido se ajusta en esencia al nivel recomendado por la comisión del «Codex Alimentarius».
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktivenHalbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "período radiactivo"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
9. beschließt, den Punkt „Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones un tema titulado “Prevención de la adquisición de fuentes o materiales radiactivos por terroristas”.
9. beschließt, den Punkt „Verhinderung des Erwerbs radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
exclusivamente el almacenamiento (proyectado para un período superior a 10 años) de combustibles nucleares irradiados o de residuos radiactivos en un lugar distinto del de producción.
mit dem ausschließlichen Zweck der (für mehr als 10 Jahre geplanten) Lagerung bestrahlter Kernbrennstoffe oder radioaktiver Abfälle an einem anderen Ort als dem Produktionsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las radiaciones ionizantes del material radiactivo pueden tener consecuencias después del período de vida útil de las instalaciones nucleares y traspasar las fronteras nacionales.
Von radioaktivem Material ausgehende ionisierende Strahlungen können über die Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen hinaus und über Ländergrenzen hinweg Folgen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Durante el período de vigencia de este Programa Específico, y la prórroga hasta el 2013 prevista, pueden surgir oportunidades para la creación de Empresas Comunes efectivas, por ejemplo, en el campo de la gestión de residuos radiactivos
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Los anexos I, II y III deben tener en cuenta el efecto de la desintegración parcial de los isótopos radiactivos durante el período de conservación de los alimentos en conserva.
In den Anhängen I, II und III ist der Zerfall radioaktiver Isotopen entsprechend ihrer Halbwertszeit während der Lagerung haltbar gemachter Lebensmittel zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, la contaminación continuada de las setas silvestres con cesio radiactivo no ha disminuido apenas en el período transcurrido desde el accidente de Chernobil, y puede haber aumentado en algunas especies.
Die Kontamination von Wildpilzen mit radioaktivem Cäsium ist daher seit dem Unfall von Tschernobyl kaum zurückgegangen und könnte sogar bei bestimmten Pilzarten zugenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10 ter) Los anexos I, II y III deben tener en cuenta el efecto de la desintegración parcial de los isótopos radiactivos durante el período de conservación de los alimentos en conserva; dependiendo del tipo de contaminación, por ejemplo con isótopos de yodo, la radiactividad de estos productos debe controlarse permanentemente.
(10b) In den Anhängen I, II und III ist der Zerfall radioaktiver Isotopen entsprechend ihrer Halbwertszeit während der Lagerung haltbar gemachter Lebensmittel zu berücksichtigen; diese Erzeugnisse sollten, je nach der Art ihrer Kontaminierung etwa mit Jodisotopen, ständig auf Radioaktivität geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión sostenible de los residuos radiactivos y el combustible gastado debe incluir el ciclo de vida de los residuos (desde su producción hasta su almacenamiento temporal o definitivo, así como durante el período posterior al cierre de las instalaciones de almacenamiento) y el restablecimiento del medio ambiente.
Die nachhaltige Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente muss die Lebensdauer der Abfälle (von der Erzeugung bis zur vorläufigen Lagerung oder Endlagerung, wie auch für den Zeitraum nach dem Verschluss von Lagerstätten) und eine Sanierung der Umwelt beinhalten.