Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
También el principio de visibilidad: que el proceso sea percibido como tal no sólo por los gobiernos sino también por las sociedades civiles respectivas.
Auch das Prinzip der Sichtbarkeit: dass der Prozess als solcher nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den jeweiligen Zivilgesellschaften wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el universo, hay muchos campos de energía que normalmente no percibimos.
lm Universum gibt es viele Energiefelder, die wir normalerweise nicht wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Las columnas aseguradas entre ellos y las vigas transversales forman los marcos que llevan que perciben los cargamentos verticales y horizontales del edificio.
Die befestigten untereinander Kolonnen und die Riegel bilden die tragenden Rahmen, die die senkrechten und horizontalen Belastungen des Geb?udes wahrnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, Rusia percibe cualquier estrategia común europea sobre la energía como una iniciativa dirigida directamente en contra de sus intereses.
Bedauerlicherweise sieht Russland in jeder gemeinsamen europäischen Energiestrategie einen Angriff auf die eigenen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percibía a la Tierra como un conductor de resonancia acústica.
Er sah die Erde als Leiter akustischer Resonanz.
Korpustyp: Untertitel
El acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm ofrece un valor perdurable que se ve, se percibe diariamente y siempre se aprecia como nuevo.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Nos hace ser conscientes de los acontecimientos históricos que para muchos ya son evidentes o desgraciadamente se perciben como una amenaza.
Es macht uns historische Entwicklungen bewusst, die für viele entweder schon selbstverständlich geworden sind oder leider als Bedrohung empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imágenes que puedan ser percibidas como ofensivas a un género, raza o religión determinados
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Incluso muchas ideas de proyectos que surgen al nivel de la calle se detienen porque la tramitación del proyecto se percibe en exceso burocrática y lenta.
Auch direkt an der Basis entstehende Projektideen kommen oft deshalb zum Stillstand, weil das Anlaufen eines Projekts als zu bürokratisch und sehr zeitraubend empfunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La buena convivencia, efectivamente, se puede percibir desde el primer instante:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Permítame decir que ni siquiera las políticas mejor equipadas pueden obtener el resultado perseguido sin la decidida implicación de todos aquéllos que se sienten corresponsables de su ejecución, y que perciben además la necesidad de compromiso y contribución.
Nur zwei sehr kurze Anmerkungen. Auch die beste Politik taugt nichts ohne das starke Engagement all jener, die sich mitverantwortlich und mitverpflichtet fühlen und einen eigenen Beitrag leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente de que percibo si alguien dice la verdad o no?
Wissen Sie, dass ich fühlen kann, ob jemand die Wahrheit sagt?
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
A ojos de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos, la Unión Europea se presenta como un monstruo, y el Defensor del Pueblo habría debido percibir la necesidad de dar voz a este sentimiento, que se ha expresado de un modo tan claro.
In den Augen der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bürger ist die Europäische Union ein Moloch, und der Europäische Bürgerbeauftragte hätte sich verpflichtet fühlen müssen, diesem Gefühl, das so klar zum Ausdruck gebracht wurde, Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene alejada, Julia Rainbird, porque no percibe tu amor ni tu bondad.
Sie hält Abstand, Julia Rainbird, denn sie fühlt deine Liebe und Güte noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nos preocupa la reiteración de los ataques contra barcos pesqueros en la zona, la inseguridad y la inacción que perciben las víctimas por parte del Gobierno español; ataques que pueden agravarse con la llegada de los monzones, tal y como lo están denunciando los pescadores.
Die wiederholten Angriffe auf Fischerboote in dem Gebiet, sowie die Tatsache, dass die Opfer sich bedroht fühlen und die spanische Regierung nicht zu handeln imstande zu sein scheint, sind für uns Anlass großer Besorgnis. Diese Angriffe könnten sich nach Meinung der Fischer mit dem Eintreten des Monsunregens verschärfen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Los jurados percibirán una compensación adecuada por gastos.
DE
El beneficiario solo podrá percibir las ayudas una vez a lo largo del período en el que cumpla los requisitos para considerarse empresa joven e innovadora.
Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
Korpustyp: Untertitel
Esto, por supuesto, cuando, de entre todos estos parados, menos de la tercera parte, solo 213 335 de los 695 259, perciben una prestación por desempleo, cifra que supera en 15 413 la del año pasado.
Und dies wird in einem enormen Ausmaß erfolgen, wenn von allen Arbeitslosen weniger als ein Drittel, nämlich nur 213 335 der 695 259 Personen, Arbeitslosengeld empfangen, 15 413 mehr als im Vorjahr.
Korpustyp: EU DCEP
percibirbemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que mucha gente piensa de la misma manera, se puede percibir desde la hora de buscar un aparcamiento.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Incluso antes que eso, habría percibido que el niño no se había dado vuelta correctamente, y que podrían surgir problemas importantes.
Auch davor hat sie sicherlich bemerkt, dass das Kind sich nicht richtig gedreht hatte und große Probleme bevorstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"¡Ese horrible monje me persigue, porque he percibido sus propósitos impuro…pero oraré a Bud…y Buda oirá a O-Take-San!"
Dieser schreckliche Bonze verfolgt mich, da ich seine unreinen Vorschläge bemerkt hab…aber ich werde selbst zu Buddha bete…und Buddha wird O-Take-San erhören!
Korpustyp: Untertitel
Si los invitados o participantes no perciben nuestro trabajo, es que lo hemos hecho bien.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
percibirwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese proceso político se puede percibir en cualquier caso gran número de signos esperanzadores en este momento.
In diesem politischen Prozeß sind jedenfalls derzeit eine Reihe von hoffnungsvollen Zeichen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que todo descontento y toda crítica deberían presentar también la otra cara, en este caso, percibir y evaluar equitativamente la disposición, las modificaciones positivas y los avances realizados.
Ich glaube jedoch, daß jede Unzufriedenheit und jede Kritik auch eine zweite Seite haben sollte, nämlich die Bereitschaft, die positiven Veränderungen und Fortschritte wahrzunehmen und fair zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas exigencias a que tiene que responder la Unión Europea tanto en el plano interno como internacional, han llevado al Parlamento a definir prioridades que deberían permitir a los ciudadanos percibir mejor el valor añadido de la Unión.
Die zahlreichen Verpflichtungen, die die Europäische Union sowohl im Innern als auch im Außenbereich wahrzunehmen hat, haben das Parlament veranlasst, Prioritäten festzulegen, die den Bürgern ermöglichen sollen, den von der Union erbrachten Mehrwert besser wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que el público consumidor está empezando a percibir esta marca como un pasaporte técnico para todos los productos que entran en el mercado único europeo.
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Verbraucher dieses Zeichen als einen technischen Ausweis für alle Erzeugnisse wahrzunehmen beginnen, die auf den europäischen Binnenmarkt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta difícil no percibir ciertos defectos en el ámbito de la cohesión social y territorial.
Es ist jedoch schwierig, bestimmte Mängel auf dem Gebiet des sozialen und territorialen Zusammenhalts nicht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He creído percibir un claro consenso respecto al importante papel que el capital-riesgo puede jugar como motor del crecimiento económico y, lógicamente, como motor del empleo.
Ich glaube einen klaren Konsens im Hinblick auf die wichtige Rolle wahrzunehmen, die das Risikokapital als Motor des Wirtschaftswachstums und natürlich der Beschäftigung spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes de Europa deben ser capaces de reconocerse en él para construir su porvenir y percibir mejor su identidad europea.
Die jungen Menschen in Europa müssen sich darin wiedererkennen können, um ihre Zukunft zu gestalten und ihre europäische Identität besser wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en el valor de tender la mano a aquellas personas que se han visto privadas de algo, pero que están dotadas de la capacidad de observar y percibir el mundo de manera distinta.
Ich glaube fest an den Wert von Aktionen, auf die Menschen zuzugehen, denen etwas genommen wurde und die dafür die Fähigkeit besitzen, die Welt anders zu sehen und wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percibir correctamente su entorno.
seine Umgebung richtig wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
percibir correctamente su entorno.
ihr Umfeld korrekt wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
percibirerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y mediante la enmienda 4, se vuelve a proponer la disposición por la que se prohíbe a los Estados miembros percibir más impuestos en relación con el permiso de conducción.
Mit Änderungsantrag Nr. 4 wird schließlich die Bestimmung erneut vorgeschlagen, durch die es den Mitgliedstaaten verboten wird, Jahresgebühren auf den Führerschein zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una tasa, cualquiera que sea, ha de ser sencilla de comprender, fácil de percibir, previsible y no prestarse fácilmente al fraude.
Eine Steuer, welcher Art auch immer, muß allgemein verständlich, leicht zu erheben, vorhersehbar und für Betrügereien wenig geeignet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. No obstante, los países y territorios podrán percibir derechos de aduana que correspondan a las exigencias de su desarrollo y a las necesidades de su industrialización, o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto.
( 3) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle erheben, die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der Finanzierung ihres Haushalts dienen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . No obstante , los países y territorios podrán percibir derechos de aduana para satisfacer las exigencias de su desarrollo y las necesidades de su industrialización o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto .
( 3 ) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle erheben , die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der Finanzierung ihres Haushalts dienen .
Korpustyp: Allgemein
Los organismos competentes podrán percibir un canon por modificación o extensión de una licencia.
Die zuständigen Stellen können eine Gebühr für die Änderung oder Verlängerung einer Lizenz erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos propios resultantes de todas las tasas y cánones que el organismo de la Unión esté autorizado a percibir en virtud de las competencias conferidas, y otros diversos ingresos;
eigene Einnahmen, darunter alle Gebühren und Abgaben, die die Unionseinrichtung nach Maßgabe der ihr übertragenen Aufgaben erheben darf, sowie etwaige andere Einnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben ser autorizados a percibir una tasa administrativa destinada a cubrir los gastos correspondientes.
Die Mitgliedstaaten sollten ermächtigt werden, zur Deckung der entstandenen Kosten eine Gebühr zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, los Estados miembros podrán percibir los siguientes derechos e impuestos:
Unbeschadet von Artikel 5 dürfen die Mitgliedstaaten folgende Abgaben und Steuern erheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tramos de carretera que cumplan los criterios de aplicación de un recargo con arreglo al apartado 1, los Estados miembros no podrán percibir una tasa por costes externos salvo si se aplica un recargo.
Auf Straßenabschnitten, auf denen die Kriterien für die Erhebung eines Aufschlags gemäß Absatz 1 erfüllt sind, dürfen die Mitgliedstaaten keine Gebühr für externe Kosten erheben, sofern nicht ein Aufschlag erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía por la que los Estados miembros están autorizados a no percibir impuestos sobre la importación de mercancías debería aumentarse para reflejar los valores monetarios actuales.
Der Betrag, bei dem es den Mitgliedstaaten freisteht, keine Steuern auf die Einfuhr von Waren zu erheben, sollte angehoben werden, um dem heutigen Geldwert Rechnung zu tragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
percibirErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades aduaneras se abstendrán de percibir intereses de crédito cuando el importe por cobrar no supere 10 euros.
Die Zollbehörden verzichten auf die Erhebung von Kreditzinsen, wenn der Betrag die einzelne Erhebungsmaßnahme unter 10 EUR liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al FEAGA, cuando elaboren sus declaraciones de gastos, los Estados miembros que no hayan adoptado el euro aplicarán el mismo tipo de cambio que hayan utilizado al efectuar los pagos a los beneficiarios o percibir los ingresos, de acuerdo con las disposiciones del presente capítulo.
Für den EGFL wenden die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währung eingeführt haben, für die Erstellung ihrer Ausgabenerklärungen denselben Wechselkurs an wie für die Zahlungen an die Begünstigten bzw. wie für die Erhebung der Einnahmen gemäß dem vorliegenden Kapitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe evaluará asimismo el uso de los sistemas electrónicos para percibir y recaudar las tasas por infraestructura y por costes externos y su grado de interoperabilidad, de conformidad con la Directiva 2004/52/CE.
Ferner wird in dem Bericht die Nutzung elektronischer Systeme für Erhebung und Einzug von Infrastrukturgebühren und Gebühren für externe Kosten evaluiert, sowie der Grad ihrer Interoperabilität gemäß der Richtlinie 2004/52/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el comprador no cumple la obligación de percibir la contribución de los productores a la tasa por excedentes, de conformidad con el artículo 81, el Estado miembro podrá percibir las sumas impagadas directamente a los productores, sin perjuicio de las sanciones que pueda aplicar al comprador.
Ist ein Käufer der Verpflichtung zur Erhebung des Beitrags der Erzeuger zur Überschussabgabe gemäß Artikel 81 nicht nachgekommen, so kann der Mitgliedstaat unbeschadet etwaiger Sanktionen gegen den säumigen Käufer die nicht gezahlten Beträge direkt beim Erzeuger erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
percibir cualquier tipo de tasa de efecto equivalente a un derecho de aduana;
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
Korpustyp: EU DGT-TM
percibir todas las tarifas relacionadas con la red de transporte, incluidas las tarifas de acceso, las tarifas de compensación por servicios auxiliares, como el tratamiento de gas y la adquisición de servicios (costes de balance, energía por pérdidas);
Erhebung aller Fernleitungsnetzbezogenen Gebühren, einschließlich Zugangsentgelten, Ausgleichsentgelten für Hilfsdienste wie z.B. Gasaufbereitung, Erwerb von Leistungen (Ausgleichskosten, Energieverbrauch für Verluste);
Korpustyp: EU DCEP
establecer y percibir las cantidades destinadas a sufragar los costes de seguridad aérea, es necesario armonizar la base de tarifación en aquellos aeropuertos de la Unión donde los costes de seguridad se reflejen en tasas específicas.
Festlegung und Erhebung der Beträge zur Deckung von Sicherheitskosten in der Union variieren, ist eine Harmonisierung der Grundlage für die Anlastung von Sicherheitskosten auf Flughäfen der Union, bei denen sich die Kosten zur Gewährleistung der Sicherheit in den Sicherheitsentgelten widerspiegeln, erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo dispuesto en la mencionada decisión de 21 de febrero de 2002, el Fondo se encargará de percibir los ingresos y de garantizar la gestión de los gastos de la Convención distintos de los relativos a la infraestructura necesaria para su funcionamiento.
Gemäß dem genannten Beschluss vom 21. Februar 2002 ist der Fonds für die Erhebung der Einnahmen und die Verwaltung der Ausgaben des Konvents zuständig, mit Ausnahme derjenigen, die die für seine Tätigkeit erforderliche Infrastruktur betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Según lo dispuesto en la mencionada Decisión de [FECHA], el Fondo se encargará de percibir los ingresos y de garantizar la gestión de los gastos de la Convención distintos de los relativos a la infraestructura necesaria para su funcionamiento.
(3) Gemäß dem genannten Beschluss vom…ist der Fonds für die Erhebung der Einnahmen und die Verwaltung der Ausgaben des Konvents zuständig, mit Ausnahme derjenigen, die die für seine Tätigkeit erforderliche Infrastruktur betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Habida cuenta de que los métodos para fijar y percibir los importes necesarios para sufragar los costes de protección varían en la Comunidad, es necesario armonizar la base de tarificación de estos costes en los aeropuertos comunitarios en que los costes de protección se reflejan en las tasas aeroportuarias.
(10) Da die Methoden zur Festlegung und Erhebung der Beträge zur Deckung von Sicherheitskosten in der Gemeinschaft variieren, ist eine Harmonisierung der Grundlage für die Anlastung von Sicherheitskosten auf Flughäfen der Gemeinschaft, bei denen sich die Kosten zur Gewährleistung der Sicherheit in den Flughafenentgelten widerspiegeln, erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
percibirspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viendo el texto, puedo percibir el esfuerzo que se ha dedicado a superar los prejuicios ideológicos y encontrar un acuerdo que abarcara a todo el espectro político.
Beim Lesen des Textes kann man spüren, wie viel Arbeit es gewesen sein muss, ideologische Vorbehalte zu überwinden und über das politische Spektrum hinweg einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos la oportunidad de percibir el ambiente que existe respecto a encontrar una solución adecuada en un escenario político difícil.
Wir konnten die Atmosphäre spüren, die hinsichtlich einer adäquaten Lösungssuche in einem schwierigen politischen Szenarium existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente en este aspecto, los ciudadanos de la Unión tienen que percibir que no sólo se habla de sus derechos, sino que también se hace algo en favor de los mismos.
Gerade hier sollten die Unionsbürger spüren, daß über ihre Rechte nicht nur gesprochen, sondern auch etwas für sie getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más allá de la bonhomía del Canciller Schüssel creo que podemos percibir su frustración ante el problema de conseguir que 25 personajes bastante felinos se pongan de acuerdo en torno a un mandato para una nueva conferencia intergubernamental.
Herr Präsident! Neben der von Bundeskanzler Schüssel verbreiteten guten Laune können wir meiner Ansicht nach auch seinen Frust darüber spüren, dass er 25 ziemlich schlaue Charaktere dazu bringen muss, einem Mandat für eine neue Regierungskonferenz zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comentó que en la APP se puede percibir directamente el espíritu de cooperación que constituye la esencia del Acuerdo de Cotonú, ya que ciento cincuenta y seis representantes elegidos de la Unión Europea y de los países de África, del Caribe y del Pacífico debaten juntos los aspectos fundamentales de su cooperación.
Er erwähnte, dass die PPV dort ist, wo man den Geist der Partnerschaft, der das Herz des Abkommens von Cotonou ausmacht, direkt spüren kann, wenn nämlich 156 gewählte Vertreter der Europäischen Union und aus Afrika, den karibischen und pazifischen Ländern die Kernfragen ihrer Zusammenarbeit gemeinsam diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende que nuestros socios y nuestros ciudadanos no entiendan la jerga sobre los diferentes pilares de nuestra política, pero pueden percibir cuándo estamos unidos y cuándo estamos divididos y somos ineficaces.
Es überrascht mich nicht, dass unsere Partner und unsere Bürger das Fachsimpeln über die verschiedenen Pfeiler unserer Politik nicht verstehen, aber sie können genau spüren, wann wir einig sind und wann wir gespalten und wirkungslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debe producirse un cambio en profundidad, un cambio que ya comenzamos a percibir -muchos jóvenes constituyen nuevas empresas- y a nosotros nos incumbe fomentar este espíritu empresarial.
Hier gilt es einen Umschwung zu gestalten. Aber den spüren wir auch schon - viele junge Menschen gründen eben auch neue start up companies, und wir sollten diesen Unternehmergeist fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios de este reglamento sobre las promociones de ventas serán sobre todo los consumidores que podrán percibir las ventajas de la introducción de la moneda europea común y el correspondiente incremento de la intensidad de la competencia.
Nutznießer dieser Verordnung über die Verkaufsförderung werden vor allen Dingen die Verbraucher sein, die die Vorteile der Einführung der gemeinsamen europäischen Währung und der damit verbundenen Erhöhung der Wettbewerbsintensität spüren können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedes percibir la presencia de los dioses reuniéndose aquí?
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
Korpustyp: Untertitel
Parece percibir que está entre amigos, que ya no sufrirá daño alguno.
Es scheint zu spüren, dass es heimkehrt und ihm nichts mehr geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
percibirWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A consecuencia de ello, ciertos grupos de neuronas, como las encargadas de producir y percibir el lenguaje, pueden comenzar a funcionar autónomamente, fuera del control o la influencia de otros sistemas cerebrales.
Das führt dazu, dass bestimmte Neuronengruppen, wie etwa die, die für die Produktion und Wahrnehmung für Sprache verantwortlich sind, möglicherweise anfangen autonom zu funktionieren, außerhalb der Kontrolle oder des Einflusses anderer Systeme des Gehirns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen hipoglucemia recurrente.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Warnsymptomen einer Hypoglykämie besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con ausencia o reducción de la capacidad para percibir los síntomas de aviso de hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia.
Dies ist besonders wichtig bei Patienten mit verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen oder häufigen Hypoglykämie- Episoden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia recurrente.
Dies ist bei Patienten mit verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen oder häufigen Hypoglykämie-Episoden besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con una reducción en su capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con una reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con una reducida o nula capacidad de percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen besonders
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen episodios frecuentes de hipoglucemia.
Dies ist bei Patienten mit häufigen Hypoglykämie-Episoden oder verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante en aquellos pacientes con reducida o nula capacidad para percibir los síntomas de una hipoglucemia, o que padecen hipoglucemia recurrente.
Dies ist bei Patienten mit verringerter oder fehlender Wahrnehmung von Hypoglykämie-Warnsymptomen oder häufigen Hypoglykämie-Episoden besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
percibirErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho a percibir estos pagos se determinará en función de criterios claramente definidos, como los ingresos, la condición de productor o de propietario de la tierra, la utilización de los factores o el nivel de la producción en un período de base definido y establecido.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand von eindeutigen Kriterien wie Einkommen, Status als Erzeuger oder Landbesitzer, Einsatz von Produktionsfaktoren oder Produktionsleistung in einem gegebenen begrenzten Bezugszeitraum festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos se determinará en función de criterios claramente definidos en programas destinados a facilitar el retiro de personas dedicadas a la producción agrícola comercializable o su paso a actividades no agrícolas.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Kriterien festgelegt, die in Programmen zur Erleichterung des Übergangs von in der Landwirtschaft erwerbstätigen Personen in den Ruhestand oder ihres Wechsels in nichtlandwirtschaftliche Berufe enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos se determinará en función de criterios claramente definidos en programas destinados a detraer tierras u otros recursos, con inclusión del ganado, de la producción agrícola comercializable.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Kriterien festgelegt, die in Programmen zur Herausnahme von Flächen oder anderen Ressourcen einschließlich Vieh aus der marktfähigen landwirtschaftlichen Erzeugung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos se determinará en función de criterios claramente definidos en programas gubernamentales destinados a prestar asistencia para la reestructuración financiera o física de las operaciones de un productor en respuesta a desventajas estructurales objetivamente demostradas.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Kriterien festgelegt, die in staatlichen Programmen zur finanziellen oder betrieblichen Umstrukturierung infolge objektiv nachgewiesener struktureller Nachteile enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos se determinará como parte de un programa gubernamental ambiental o de conservación claramente definido y dependerá del cumplimiento de condiciones específicas establecidas en el programa gubernamental, con inclusión de condiciones relacionadas con los métodos de producción o los insumos.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Bestimmungen in einem staatlichen Umwelt- oder Erhaltungsprogramm festgelegt und ist abhängig von der Erfüllung bestimmter Bedingungen dieses Programms einschließlich Bedingungen hinsichtlich der Erzeugungsmethoden oder Betriebsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos estará circunscrito a los productores de regiones desfavorecidas.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen ist auf Erzeuger in benachteiligten Regionen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se distribuiría la parte restante entre los Estados miembros que tuvieran derecho a percibir tales pagos?
Wie wird der zu zahlende Restbetrag unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt, die einen Anspruch auf den Erhalt derartiger Zahlungen haben?
Korpustyp: EU DCEP
excluir cualquier fraude, se exigirá un contrato de compra para percibir la ayuda a la transformación.
n Betrug auszuschließen, ist für den Erhalt der Verarbeitungsbeihilfe ein Kaufvertrag erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Al vencimiento de un contrato de seguro con valor en efectivo o de un contrato de anualidades, se considerará titular de la cuenta a toda persona que tenga derecho a percibir un pago por razón del contrato.
Bei Fälligkeit eines RÜCKKAUFSFÄHIGEN VERSICHERUNGSVERTRAGS oder eines RENTENVERSICHERUNGSVERTRAGS gilt jede Person, die vertragsgemäß einen Anspruch auf Erhalt einer Zahlung hat, als KONTOINHABER.
Korpustyp: EU DGT-TM
percibirbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludamos el hecho de que las nuevas zonas Objetivo 1 vayan a percibir el 70 % de los recursos.
Wir begrüßen, daß die neuen Ziel-1-Gebiete 70 % der Mittel bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a la conclusión de que deberíamos percibir un sueldo que ascienda a la mitad del salario básico de un juez europeo.
Wir sind zu dem Ergebnis gekommen, dass wir die Hälfte des Grundgehalts eines europäischen Richters als Gehalt bekommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres también deben percibir el subsidio, deben tener derecho a quedarse en casa a cuidar de los hijos, al igual que las mujeres en situación acomodada que tienen un matrimonio feliz.
Auch diese Frauen sollen das Geld bekommen, sollen das Recht haben, bei ihren kleinen Kindern zu bleiben, genauso wie wohlhabende Frauen, die einen glücklichen Ehemann haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Pacto por el Empleo que queremos aprobar en Colonia, los ciudadanos europeos deben percibir la señal de que la Unión Europea recoge sus preocupaciones.
Mit dem Beschäftigungspakt, dessen Verabschiedung wir in Köln anstreben, sollen die Bürger Europas ein Signal bekommen, daß die Europäische Union sich ihrer Sorgen annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una diferencia entre una remuneración adicional que podría percibir un miembro del Comité ejecutivo del BCE y una pensión por jubilación que perciba un miembro de dicho Comité por una actividad anterior.
Es gibt einen Unterschied zwischen einer zusätzlichen Vergütung, die ein Mitglied des EZB-Direktoriums bekommen könnte, und einer Altersversorgung, die ein Mitglied des EZB-Direktoriums aus früheren Tätigkeiten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, está claro que estas sumas deben devolverse y que esta empresa tampoco puede percibir nuevos fondos.
Daher ist es klar, dass diese Mittel zurückgezahlt werden müssen und dass dieses Unternehmen auch keine neuen Gelder bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la pregunta de desde cuándo los nuevos Estados miembros que se adhieran vayan a percibir los plenos pagos directos tal como se prevé en las organizaciones comunes de mercado, sólo se podrá responder una vez concluidas las negociaciones de ampliación.
Daher kann man die Frage, ab wann die neu hinzukommenden Mitgliedstaaten tatsächlich in vollem Umfang Direktzahlungen, wie sie in den gemeinsamen Marktordnungen vorgesehen sind, bekommen, erst nach Abschluss der Erweiterungsverhandlungen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos diputados que resulten elegidos por primera vez en las elecciones de junio del año que viene, deben percibir un sueldo medio, obligatorio para todos los elegidos por primera vez.
Diejenigen Abgeordneten, die bei den nächsten Wahlen im Juni nächsten Jahres zum ersten Mal gewählt werden, sollen den Durchschnitt bekommen, obligatorisch für alle, die zum ersten Mal gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percibirAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, las personas tienen la opción de dejar de trabajar y comenzar a percibir su pensión, o de seguir trabajando y, o bien recibir su pensión, o diferir ésta hasta que decidan dejar de trabajar.
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las empresas polacas, al igual que las empresas de la antigua Alemania del Este, deberán poder percibir ayudas públicas.
Viertens: Die polnischen Unternehmen können, wie die deutschen Unternehmen in der ehemaligen Ostzone auch, staatliche Hilfe in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«titular de derechos» toda persona o entidad distinta de una entidad de gestión colectiva, que sea titular de derechos de autor o de derechos afines a los derechos de autor o que, en virtud de un acuerdo de explotación de derechos o por ley, esté legitimada para percibir una parte de los ingresos percibidos;
„Rechtsinhaber“ jede natürliche oder juristische Person mit Ausnahme von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Inhaber eines Urheber- oder eines verwandten Schutzrechts ist oder die aufgrund eines Rechteverwertungsvertrags oder gesetzlich Anspruch auf einen Anteil an den Einnahmen aus den Rechten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre podrá completar las ayudas directas concedidas a los agricultores en el marco de cualquiera de los pagos directos a título de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I hasta alcanzar el nivel total de las ayudas que los agricultores hubieran tenido derecho a percibir en Chipre en 2001.
Zypern kann die Direktbeihilfen, die einem Betriebsinhaber im Rahmen der einzelnen Direktzahlungen gemäß den in Anhang I aufgeführten Stützungsregelungen gezahlt werden, bis zur Gesamthöhe der Beihilfe aufstocken, auf die der Betriebsinhaber im Jahr 2001 in Zypern Anspruch gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las excepciones es incrementar las posibilidades de percibir ayudas públicas para el desguace de un buque, el traspaso definitivo a un tercer país o la reconversión definitiva de buques hacia otras actividades pesqueras.
Mit den Ausnahmen sollen mehr staatliche Beihilfen für das Abwracken eines Schiffs, für die endgültige Überführung in ein Drittland oder für die endgültige Umstellung eines Schiffs auf eine andere Fischereitätigkeit in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si es cierto que, en caso de cesión de una explotación, no se podrán percibir las ayudas no disociadas al tabaco? 2.
Ist es richtig, dass bei Betriebsübertragungen der Anspruch auf die gekoppelte Tabakbeihilfe nicht übernommen werden kann? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho que tiene una persona a percibir una prestación varía en función de si se trata de un pago en metálico (subsidios diarios, pensiones, etc.) o en especie (asistencia médica, hospitalización, etc.)
Das Recht eines Einzelnen, seinen/ihren Anspruch zu übertragen, variiert und hängt davon ab, ob es sich um eine Geldleistung (Tagegeld, Renten usw.) oder um eine Sachleistung (medizinische Versorgung, Krankenhausaufenthalt usw.) handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las Partes establecerá en beneficio del autor de una obra de arte original un derecho de participación definido como un derecho inalienable e irrenunciable, incluso por adelantado, a percibir un porcentaje sobre el precio de venta obtenido en cualquier reventa de que sea objeto la obra tras la primera cesión realizada por el autor.
Jede Vertragspartei sieht zugunsten des Urhebers des Originals eines Kunstwerks ein Folgerecht vor, das als unveräußerliches Recht konzipiert ist, auf das der Urheber auch im Voraus nicht verzichten kann; dieses Recht gewährt einen Anspruch auf Beteiligung am Verkaufspreis aus jeder Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung durch den Urheber.
Korpustyp: EU DGT-TM
percibirwahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varias de estas señales esperanzadoras se puede percibir claramente la influencia, la huella de la Unión Europea -y eso hay que tenerlo en cuenta porque frecuentemente tenemos la tendencia a subestimar nuestras propias capacidades.
Bei einigen dieser hoffnungsvollen Zeichen kann deutlich der Einfluss, die Spur der Europäischen Union wahrgenommen werden - das sei nicht vergessen, denn häufig neigen wir dazu, unsere eigenen Möglichkeiten zu unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores pueden percibir los alimentos promocionados con declaraciones como productos que poseen una ventaja nutricional, fisiológica o en cualquier otro aspecto de la salud con respecto a productos similares u otros productos a los que no se han añadido estos nutrientes y otras sustancias.
Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe oder andere Stoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitlichen Vorteil bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adujo, además, que los consumidores de la Unión solían percibir el producto afectado como un producto más barato, y que esos productos no se beneficiaban de una prima por marca.
Es wurde weiterhin geltend gemacht, dass die betroffene Ware von den Verbrauchern in der Union normalerweise als billiger wahrgenommen werde und dass diese Waren nicht von Markennamen profitierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terremoto les dio la oportunidad de ser vistas, y una cantidad sin precedentes de personas tuvieron la posibilidad de percibir esta naciente sociedad civil como una fuerza positiva que sirve a sus propios intereses.
Es hat den NGOs die Chance geboten, öffentlich wahrgenommen zu werden, und eine nie da gewesene Zahl von Menschen hatte Gelegenheit, diese aufkeimende Zivilgesellschaft als positive Kraft zu erleben, die ihren Interessen dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(6) Los consumidores pueden percibir los alimentos promocionados con alegaciones como productos que poseen una ventaja nutricional, fisiológica o en cualquier otro aspecto de la salud con respecto a productos similares u otros productos a los que no se han añadido estos nutrientes.
(6) Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitsbezogenen Vorteil bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Circulando alrededor del mismo, el espectador obtiene diferentes vistas del interior y de las proyecciones enfrentadas y las de los costados, con lo que puede percibir simultáneamente 4 secuencias diferentes del video.
DE
Von außen betrachtet, ergeben sich unterschiedliche Einblicke in den Innenraum bzw. auf gegenüberliegende und seitliche Flächen, wodurch 4 Passagen des Videos gleichzeitig wahrgenommen werden.
DE
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Comodidad y confianza son características, que a pesar del considerable, pero no artificialmente exagerado alargamiento de 5,7, se pueden percibir claramente.
DE
Wohlbefinden und Vertrauen sind Eigenschaften, die trotz einer beeindruckenden, aber nicht künstlich überspitzten Streckung von 5,7, sofort auffallend wahrgenommen werden.
DE
Con este objetivo, debemos encontrar aliados tanto en los Parlamentos nacionales como entre aquellos Gobiernos que, como nosotros, pueden percibir la urgente necesidad de superar la crisis con rapidez, restaurando la confianza en el proyecto europeo y su credibilidad, reafirmando la exigencia de abolir el derecho a veto para las reformas institucionales.
Hierfür müssen wir Verbündete nicht nur in den nationalen Parlamenten, sondern auch in jenen Regierungen finden, die ebenso wie wir eine rasche Überwindung der Krise für notwendig halten, indem das Vertrauen in das Projekt Europa und seine Glaubwürdigkeit wiederhergestellt werden und außerdem die Forderung nach einer Abschaffung des Vetorechts bei institutionellen Reformen erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al determinar la red sobre la cual se aplica un gravamen por costes externos, los Estados miembros deben poder optar por no percibir gravámenes por costes externos sobre determinadas carreteras a fin de mejorar el acceso a las regiones periféricas, sin litoral e insulares así como la competitividad de estas.
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener und insularer Gebiete zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por ello deseable percibir una tasa por costes externos mediante estos sistemas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 2004/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa a la interoperabilidad de los sistemas de telepeaje de las carreteras de la Comunidad [7].
Es ist daher wünschenswert, dass eine Gebühr für externe Kosten gemäß der Richtlinie 2004/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über die Interoperabilität elektronischer Mautsysteme in der Gemeinschaft mittels solcher Systeme erhoben wird [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 10 y 11, estará prohibido percibir cualquier derecho de aduana o gravamen de efecto equivalente distintos de la imposición mencionada en el apartado 1 del presente artículo.
Vorbehaltlich der Artikel 10 und 11 dürfen neben der Abgabe nach Absatz 1 dieses Artikels keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene mantener, por tanto, el método consistente en percibir una tasa por las cantidades de leche recogidas o vendidas directamente cuando sobrepasen un umbral de garantía dado.
Auf die Milchlieferungen oder -direktverkäufe sollte daher bei Überschreiten einer bestimmten Garantieschwelle weiterhin eine Abgabe erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- será posible reducir o no percibir los derechos de visado.
– die Visumgebühren können ermäßigt oder nicht erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar la red sobre la cual se aplica un gravamen por costes externos, los Estados miembros deben poder optar por no percibir gravámenes por costes externos sobre determinadas carreteras a fin de mejorar el acceso a las regiones periféricas, sin litoral o insulares así como la competitividad de estas.
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener oder insularer Gebiete zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
percibirZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 50, párrafo octavo, del Estatuto, un funcionario que se jubile por interés del servicio de conformidad con el artículo 50, párrafo primero, del Estatuto tendrá derecho a percibir una pensión en virtud del artículo 9 del anexo VIII según el siguiente cuadro:
Abweichend von Artikel 50 Absatz 8 des Statuts hat ein Beamter, der gemäß Artikel 50 Absatz 1 des Statuts aus dienstlichen Gründen in den Ruhestand geht, ab dem Alter gemäß nachstehender Tabelle Anspruch auf Zahlung eines Ruhegehalts gemäß Anhang VIII Artikel 9:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones maltesas, facilitar información sobre todas las pensiones profesionales percibidas o que se prevé percibir.
Für maltesische Träger sind Einzelheiten zu allen betrieblichen Renten aufzuführen, die gezahlt werden oder deren Zahlung erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 12, apartado 3, se liberará en la medida en que el Estado miembro haya reconocido el derecho definitivo a percibir el importe anticipado.
Die Sicherheit gemäß Artikel 12 Absatz 3 wird freigegeben, sobald der endgültige Anspruch auf Zahlung des Vorschusses vom betreffenden Mitgliedstaat festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 17, apartado 3, se liberará cuando el Estado miembro haya reconocido el derecho definitivo a percibir el importe anticipado.
Die Sicherheit gemäß Artikel 17 Absatz 3 wird freigegeben, sobald der endgültige Anspruch auf Zahlung des Vorschusses vom betreffenden Mitgliedstaat festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a percibir una pensión
Betrifft: Recht auf Zahlung von Betriebsrenten
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, si un profesor de otro país de la UE solicitase un puesto como asesor en TIC, no tendría derecho a percibir esas dietas, aunque tuviera una plaza fija en su propio país.
Des Weiteren ist in diesem Zusammenhang darauf hinzuweisen, dass ein Lehrer aus einem anderen EU-Mitgliedstaat, der sich auf eine Stelle als IKT-Berater bewirbt, keinen Anspruch auf die Zahlung einer solchen Zulage hat, obwohl er eine feste Anstellung in seinem Heimatland hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a percibir una pensión
Betrifft: Recht auf Zahlung der Betriebsrente
Korpustyp: EU DCEP
percibirfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos preocupa en este momento es el abandono de esa zona que empezamos a percibir durante el último año con la nueva Comisión.
Sorgen bereitet uns aber im Moment die mangelnde Aufmerksamkeit, die wir seit dem letztem Jahr bei der neuen Kommission gegenüber dieser Region feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, no hará sino reforzar ese papel central, y a veces me entristece un poco percibir cierta reticencia con respecto al consenso europeo como si se tratase de una forma de competencia con las Naciones Unidas.
Im Gegenteil, er wird dazu dienen, diese zentrale Rolle zu stärken, und es ist betrüblich, zuweilen eine gewisse Zurückhaltung gegenüber diesem europäischen Konsens feststellen zu müssen, eine Zurückhaltung, die sich auf die Ansicht gründet, der europäische Konsens würde in Konkurrenz zu den Vereinten Nationen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje parece que se ha comprendido pero he podido percibir, en el Consejo de "Asuntos Generales" de 18 de septiembre y de la reunión restringida que presidí la misma tarde en Bruselas, señales de un inicio de toma de conciencia.
Diese Aussage scheint verstanden worden zu sein, denn auf dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 18. September und auf der Sitzung im kleinen Kreis, deren Vorsitz ich am gleichen Abend in Brüssel innehatte, habe ich Anzeichen dafür feststellen können, dass man begann, sich darüber klar zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la aprobación de la gestión, cabe destacar que es posible percibir algunas mejoras administrativas bajo el mandato de la actual Mesa y del Secretario General.
Zur Entlastung im Europäischen Parlament möchte ich sagen, dass wir unter dem jetzigen Präsidium und unter dem jetzigen Generalsekretär im Management Verbesserungen feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, por lo que me parece percibir, los ciudadanos de los Estados de la Unión están preocupados por la guerra, la miseria, la exclusión social, el desempleo, el tráfico de droga y la delincuencia en general.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, wie ich meiner Ansicht nach feststellen kann, gelten die Sorgen der Bürger in den Staaten der Union dem Krieg, dem Elend, der sozialen Ausgrenzung, der Arbeitslosigkeit, dem Drogenhandel und der Kriminalität im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez diseñadas y difundidas las piezas, se pudo percibir rápidamente que la campaña tenía una aceptación más allá de lo común, siendo muchos los comentarios y reseñas que iban llegando al bufete a modo de felicitación por la puesta en marcha de esta la iniciativa.
Nach dem Entwurf und der Veröffentlichung konnten wir schnell feststellen, dass die Kampagne eine Akzeptanz erreichte, die über das Übliche hinausging: Die Kanzlei bekam viele Kommentare und Reaktionen mit Glückwünschen für die Umsetzung dieser Kampagne.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
percibirbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecho la ocasión para añadir que el Reglamento 1408 sería todavía mejor si permitiera a los trabajadores transferir sus contribuciones, abonadas en cada Estado en el que hayan trabajado, al Estado del que les gustaría percibir su pensión.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit hinzufügen, dass die Verordnung 1408 noch besser wäre, wenn sie für den Arbeitnehmer die Möglichkeit vorsähe, die in jedem einzelnen Staat, in dem er gearbeitet hat, gezahlten Beiträge in den Staat zu transferieren, von dem er seine Rente beziehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Sr. Comisario acaba de hacer referencia a que aquellos que quieran percibir la prima de 100 ecus por extensificación saben que tienen que mantener una determinada carga ganadera.
Beispielsweise hat der Herr Kommissar gerade erwähnt, daß diejenigen, die die Prämie von 100 ECU für Extensivierung beziehen wollen, einen bestimmten Viehbesatz halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estos expertos independientes deben percibir, además del reembolso de sus gastos, una remuneración proporcional a las tareas concretas que se les hayan asignado.
Daher sollten diese unabhängigen Sachverständigen über die Erstattung ihrer Ausgaben hinaus eine Vergütung beziehen, die im Verhältnis zu den ihnen jeweils übertragenen Aufgaben steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene el Consejo intención de revisar las normas, sumamente estrictas, que deben cumplir los agricultores irlandeses y europeos para percibir el pago único anual?
Hat der Rat die Absicht, die derzeit geltenden sehr strikten Regeln zu überprüfen, bevor irische und europäische Landwirte ihre jährliche Betriebsprämie beziehen können?
Korpustyp: EU DCEP
Si viviendo en otro país te quedas en paro, sigues teniendo derecho a vivir allí y percibir las mismas prestaciones que sus ciudadanos aun en caso de que estés:
ES
Wenn Sie Ihren Arbeitsplatz verlieren, während Sie in einem anderen Land leben, haben Sie weiterhin das Recht, dort zu leben und dieselben Leistungen zu beziehen wie Staatsangehörige, sofern Sie
ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
percibirHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a todo aquello que amenaza la estabilidad de los sistemas de pensiones, la Comisión debe garantizar que las soluciones legales que se tomen garanticen la igualdad entre hombres y mujeres en todo el territorio de la UE en lo que respecta a los futuros derechos de pensión que pudieran percibir.
Angesichts der Bedrohungen für die Stabilität der Pensions- und Rentensysteme darf die Kommission nicht vergessen dafür zu sorgen, dass gesetzliche Lösungen eingeführt werden, welche die Gleichbehandlung von Frauen und Männern in der gesamten EU im Hinblick auf die Höhe der zukünftigen Pensionen und Renten garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escrutado minuciosamente el programa de trabajo buscando el fundamento jurídico del anuncio realizado por el Presidente de la Comisión de que Francia ha de percibir un subsidio adicional de cincuenta millones de euros a cuenta de los vehículos que han sido incendiados en sus calles durante las últimas semanas.
Ich habe das Arbeitsprogramm mit Interesse nach einer Rechtsgrundlage für die Ankündigung des Kommissionspräsidenten durchsucht, Frankreich für die in den letzten Wochen auf den Straßen ausgebrannten Fahrzeuge eine zusätzliche Beihilfe in Höhe von 50 Millionen Euro zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que la maternidad no constituya una penalización económica para la madre.
Ansprüche sind auf die Höhe des vollen Entgelts zu stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que las mujeres no sufran una penalización económica por el hecho de ser madres.
Ansprüche sollten sich auf die Höhe des vollen Entgelts stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que las mujeres no sufran una penalización económica por el hecho de ser madres.
Ansprüche sind auf die Höhe des vollen Entgelts zu stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
percibirbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia similar, aunque no tan dramática, se percibe también en los consejos de administración de las compañías nacionales.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
La expresión más significativa de esta crisis quizás sea la sensación de confusión que puede percibirse actualmente entre el público y en las preguntas tan básicas que los ciudadanos han comenzado a plantear.
Diese Krise kommt wahrscheinlich besonders in dem Gefühl der Verwirrung zum Ausdruck, das wir gegenwärtig in der Öffentlichkeit und bei den ganz grundlegenden Fragen, die die Bürger neuerdings stellen, beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han mencionado muchos de mis colegas, nuestra política exterior sigue en un estado rudimentario, como se puede percibir a raíz de ciertos acontecimientos que han tenido lugar en los últimos días.
Wie viele meiner geschätzten Kolleginnen und Kollegen schon erwähnten, befindet sich unsere Außenpolitik noch in einem unentwickelten Zustand, wie wir anhand bestimmter Ereignisse in den letzten Tagen beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La feminización de la pobreza es un fenómeno que se percibe y se encuentra cada vez con más frecuencia tanto en Europa como fuera de sus fronteras y se debe, entre otros factores, a la edad, las responsabilidades familiares, el origen étnico y la violencia contra la mujer.
Das Phänomen der Feminisierung von Armut ist immer häufiger sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas zu beobachten und anzutreffen. Sein Auftreten ist die Folge von Alter, familiären Verantwortlichkeiten, ethnischer Herkunft, Gewalt gegen Frauen und anderen Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, me atrevería a decir que en los tres "pre-in" se ha despertado un interés adicional importante que se refleja en algunos elementos políticos comunicados o en los que percibimos en los últimos días.
Vielleicht könnte ich sogar sagen, dass in den drei Anwärterländern ein zusätzliches erhebliches Interesse geweckt worden ist, das sich in einigen politischen Elementen widerspiegelt, die uns übermittelt wurden oder die wir in den letzten Tagen beobachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percibirerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos ya han podido percibir la realidad tangible del euro - y beneficiarse de ella -, y la rápida sustitución de las que, a comienzos de año denominábamos monedas para el legado, atestigua el éxito del lanzamiento de los billetes y monedas en euros.
Damit sind die Bürger Europas nunmehr in der Lage, den Euro real und greifbar zu erleben und von ihm zu profitieren, und die rasche Ablösung der alten Währungen zu Beginn des Jahres ist Ausdruck der erfolgreichen Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello hay que añadir que para nosotros, los europeos, si queremos alcanzar esta unidad, entonces hemos de aspirar a que la juventud tenga la oportunidad de percibir Europa.
Für uns Europäer muß aber hinzukommen, wenn diese Einigung stattfinden soll, dann müssen wir auch danach trachten, daß die Jugend eine Chance hat, Europa zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que sirve sobre todo como base para explorar la selva amazónica, basta con asistir a algún espectáculo al Teatro Amazonas y pasearse por el puerto flotante o el mercado municipal para percibir toda la riqueza y todos los contrastes que caracterizan a esta ciudad de hormigón.
ES
Die Stadt dient vor allem als Ausgangspunkt für Ausflüge in den Regenwald. Bei einem Theaterabend im Teatro Amazonas, einem Spaziergang am schwimmenden Hafen oder auf dem städtischen Markt erleben Sie die Vielfalt und die Kontraste dieser Betonstadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el mes de mayo llegan a Vilafranca las Ferias y Fiestas de Mayo, o de los Enamorados, un fin de semana en el que pasenado por el recinto ferial se puede percibir la vitalidad y diversidad de las empresas y los comercios del territorio.
Im Monat Mai finden in Vilafranca Mai-Veranstaltungen oder die der Verliebten statt, wo mana uf einem Rundgang über das Messegelände die Vitalität und Vielfalt der Unternehmen und Betriebe der Gegend erleben kann.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
percibirfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo dejar de percibir que ya no tenemos cuatro estaciones, sino dos.
Ich komme nicht umhin, festzustellen, dass wir nicht mehr vier Jahreszeiten, sondern nur noch zwei haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo está muy extendido en Pakistán en todos los niveles de la sociedad e incluso se puede percibir entre los estudiantes en la prestigiosa Universidad Islámica Internacional.
Fundamentalismus breitet sich in Pakistan quer durch alle gesellschaftlichen Schichten aus, das ist sogar unter den Studenten der renommierten Islamic International University festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asimismo decepcionante no percibir una mejora real en el ámbito político más antiguo de la unificación europea, a saber, el de la política agrícola.
Enttäuschend ist des Weiteren, dass bezüglich des ältesten Politikbereichs der europäischen Integration, nämlich der Agrarpolitik, keine wirkliche Verbesserung festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil percibir uno mismo la posición del propio Atlas, tanto si se encuentra en la posición correcta como si está en aquélla desalineada:
Bei sich selbst ist es sehr schwierig, die Position des Atlas zuverlässig festzustellen, egal ob er sich in der richtigen oder falschen Position befindet.
«Comisiones a percibir desglosadas por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Comisiones a percibir» (42 14 0).
Provisionserträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Provisionserträge (42 14 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Intereses a percibir y rendimientos asimilados» (42 11 0).
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Zinserträge und ähnliche Erträge (42 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de Hungría deben percibir las ventajas de la adhesión desde el primer momento ", insistió.
Die Abgeordneten betonen, dass die Effizienz der Maßnahmen im Kampf gegen den Terrorismus verbessert werden muss, jedoch ohne die Bürgerrechte zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas transformadoras que soliciten una ayuda en virtud del presente Reglamento podrán percibir
Verarbeitungsunternehmen, die im Rahmen dieser Verordnung eine Beihilfe beantragen, können eine Vorschusszahlung
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas transformadoras que soliciten una ayuda en virtud del presente Reglamento podrán percibir anticipos
Verarbeitungsunternehmen, die im Rahmen dieser Verordnung eine Beihilfe beantragen, können eine Vorschusszahlung
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que los extraterrestres recalibraron sus nave…...para percibir el calor de nuestros vehículos.
Wir glauben, dass die Aliens ihre Beamer neu kalibriert haben um die Wärme unserer Fahrzeuge zu erfassen.
Korpustyp: Untertitel
No lograba percibir esto desde que puse su disco en mi computadora.
Sie ist für mich spürbar, seit Ihre Disk in meinem Computer ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero el hecho de haber sido enviado para acá te ayudó a percibir ciertas cosas.
Nein, aber dass man dich hierher geschickt hat, hat bei dir etwas bewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Acciones que pueden percibir hasta un 100 % de financiación del presupuesto comunitario
Maßnahmen, die bis zu 100 % aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden können
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden los beneficios que dejarán de percibir estos trabajadores?
Wie hoch genau sind die Leistungen, auf die diese Arbeitskräfte verzichten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden, en su caso, los remanentes a percibir de los diferentes productores? —
auf welchen Wert sich etwaige Restbeträge belaufen, die noch von einzelnen Erzeugern einzuziehen sind, —
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de Hungría deben percibir las ventajas de la adhesión desde el primer momento ", insistió.
Die Einigung ist letztlich ein Befehl, der von der Geschichte gegeben wird."
Korpustyp: EU DCEP
Para que puedan aceptarlo, tienen que percibir que cualquier solución negociada es justa.
Damit sie dies akzeptieren können, müssen sie das Gefühl haben, dass jedwede ausgehandelte Lösung fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que se puedan percibir avances reales, hace falta más, mucho más.
Damit echte Fortschritte erkennbar werden, ist jedoch weit mehr vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, la introducción de estos cambios significativos no se puede percibir solamente como una medida provisional.
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo a partir del 5 de marzo empezamos a percibir nuestro salario.
Erst ab dem 5. März wurden wir entlohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente resulta difícil percibir el tránsito entre las actividades de paz y de guerra.
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los partidos que cumplieran con ese borrador tendrían derecho a percibir apoyo financiero.
Demnach sollen nur Parteien, die diesem blueprint entsprechen, in den Genuß von Finanzhilfen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aún siguen sin percibir el mismo salario por el mismo trabajo.
Erstens: Sie haben immer noch nicht gleiches Entgelt für gleiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da una garantía a aquellas personas que necesitarán percibir pensiones en el futuro.
Dies dient der Absicherung all jener, die künftig auf eine Rente angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería percibir el Parlamento Europeo como un simple, pero costoso, adorno de la UE.
Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo compensamos a los organizadores por los ingresos que dejan de percibir?
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, es difícil percibir la coherencia entre ámbitos tan diversificados.
Auf den ersten Blick ist es schwierig, die Kohärenz zwischen so verschiedenartigen Bereichen auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo deberíamos percibir esta constitución desde los países directamente afectados?, ¿cómo espera que la aceptemos?
Wie sollten wir, die direkt davon betroffenen Länder, diese Verfassung betrachten? Wie können Sie von uns erwarten, dass wir sie akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante percibir las oportunidades de aprendizaje e imitación que nos brinda la naturaleza.
Besondere Aufmerksamkeit ist den Möglichkeiten zu widmen, die sich durch das Lernen von der Natur und die Nachahmung der Natur ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente ha comenzado a percibir los beneficios de las reformas estructurales esenciales.
Notwendige Strukturreformen haben begonnen, sich für die Menschen auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible percibir los beneficios de tener normas de seguridad comunes en Europa.
Mir sind die Nutzeffekte gemeinsamer Sicherheitsstandards in ganz Europa klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su vejez, los ciudadanos desean percibir pensiones adecuadas y seguras.
Die Menschen wollen im Alter ordentlich und sicher versorgt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas sufren en silencio, y sus discapacidades ocultas les impiden percibir sus destrezas y talentos.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegró percibir tal grado de ambición en torno a la mesa.
Ich habe mich über soviel Ehrgeiz am Verhandlungstisch gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En muchas de las contribuciones a este debate me parece percibir cierto grado de frustración.
Aus vielen Redebeiträgen zu dieser Debatte höre ich eine gewisse Frustration heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra percibir que existe una creciente comprensión de la envergadura de este problema.
Ich bin froh, dass es scheinbar ein wachsendes Verständnis für das Ausmaß dieses Problems gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren detalles de todas las pensiones profesionales percibidas o que se prevé percibir.
Es sind Einzelheiten zu allen gezahlten/erwarteten Erwerbsrenten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Derechos a percibir, correspondientes a los gastos administrativos de tramitación de la solicitud de visado
„Den Verwaltungskosten für die Bearbeitung von Visumanträgen entsprechende Gebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Intereses a percibir y rendimientos asimilados de títulos de renta fija
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
44 11 0 Intereses a percibir y rendimientos asimilados clasificados por (sub)categoría de la CPA
44 11 0 Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
44 12 0 Intereses a percibir y cargas asimiladas clasificados por (sub)categoría de la CPA
44 12 0 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la notificación, las siguientes actividades económicas no pueden percibir ayudas directas al transporte:
Der Notifizierung zufolge können für die folgenden Wirtschaftstätigkeiten keine direkten Beförderungsbeihilfen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a percibir y los rendimientos asimilados se definen como:
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye alquileres a percibir, ingresos de intereses, dividendos y plusvalías y minusvalías realizadas y no realizadas.
Sie schließt Miet- und Pachterträge, Zinserträge, Dividenden sowie realisierte und nichtrealisierte Kapitalgewinne und -verluste ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar la fecha en que dejó de percibir tales prestaciones: …
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann die Leistungen ausgelaufen sind (Datum): …
Korpustyp: EU DGT-TM
las comisiones que el banco prevé percibir en compensación por la operación,
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona contemplada en el recuadro anterior conserva el derecho a percibir prestaciones en especie
Die oben genannte Person ist berechtigt, Sachleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
sicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleró al percibir el aroma más fresco,… su azul aleta dorsal cortó el agua.
Jetzt beschleunigte er, als er die frische Spur bekam und seine blaue Rückenflosse durchschnitt das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido percibir una atracción hacia él, al leer entre líneas.
Habe ich da zwischen den Zeilen eine gewisse Anziehung gespürt?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión indicar asimismo cuándo se podrán percibir los primeros resultados concretos?
Kann die Kommission auch mitteilen, bis wann die ersten konkreten Ergebnisse spürbar sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo vi me preocupé, así que mire las cuentas a percibir en otros clientes.
Ic…als ich es gesehen habe, habe ich mir Sorgen gemacht…deshalb habe ich die anderen Kunden auch geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no pude percibir sus emociones, sentí que estaba ocultando algo.
Obwohl ich seine Emotionen nicht spürte, fühlte ich, dass er etwas zurückhielt.
Korpustyp: Untertitel
Su mente debe estar ocupada para no percibir lo que hago.
Ihr Geist muss so beschäftigt sein, dass nichts von meinem Tun eindringt.
Korpustyp: Untertitel
Su forma misma me impide percibir su significado, si es que lo hay.
Ihre Form sehr tendiert zu behindern Meiner Ansicht nach von ihrer tatsächlichen Bedeutung, wenn diese es.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi la locura en sus ojos al percibir lo que había hecho.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
Korpustyp: Untertitel
La buena convivencia, efectivamente, se puede percibir desde el primer instante: