Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa visión no perdurará sin un Servicio de Acción Exterior ambicioso, responsable, eficaz y "comunitario".
Solch eine Vision wird ohne einen ehrgeizigen, verantwortlichen, effizienten und gemeinschaftlichen Auswärtigen Dienst langfristig nicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sostengo que su imperio es ilógic…...que no puede perdurar.
Ihr Imperium ist unlogisch, weil es nicht bestehen kann.
Korpustyp: Untertitel
En la cúpula central de la iglesia hay un gran mosaico de la Virgen María en posición de oración: se dice que mientras ese mosaico perdure, perdurará la ciudad de Kiev.
La agricultura mejoro notablemente con los regadíos y cualquier terreno, por muy escarpado que fuera, era aprovechable por el sistema de terrazas, que perdura hoy en día.
Die Landwirtschaft verbesserte sich in großem Maße durch die Bewässerung, und jeder Landstrich, so unwirtlich er auch war, wurde für die terrassenförmig angelegte landwirtschaftliche Nutzung ausgenützt, die bis heute fortbesteht.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Si se rechaza la posición común, esta situación indeseable perdurará.
Wenn der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt wird, wird diese unerwünschte Situation fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿puede perdurar este modo de vida, si cada vez má…y más gente es inconciente al mismo tiempo?
Aber kann dieser Lebensstil fortbestehen, wenn immer mehr Leute gleichzeitig wahnsinnig sind?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su solicitud escribe, remitiéndose al informe de los tres sabios, que los problemas de racismo y de xenofobia perduran.
Er schreibt aber sehr wohl in seinem Antrag unter Hinweis auf den Bericht der drei Weisen, die Probleme von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit würden fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el nombre de la familia el que perdura.
Aber der Familienname wird fortbestehen.
Korpustyp: Untertitel
El asunto es que esta enmienda implica que no puede permitirse que perduren en los países en desarrollo las condiciones destructivas para el medio ambiente del desmantelamiento de buques.
Der Punkt ist, dass mit dem betreffenden Antrag der Anschein erweckt wird, in Entwicklungsländern dürften die mit der Abwrackung von Schiffen verbundenen umweltschädigenden Bedingungen nicht länger fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de supervisión de los organismos financieros, de funcionamiento del Banco central y de las aduanas, es evidente que las lagunas actuales no pueden perdurar.
Hinsichtlich der Überwachung der Finanzinstitute und der Arbeitsweise der Zentralbank und der Zollbehörde ist offensichtlich, daß die gegenwärtigen Mängel nicht fortbestehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede permitirse que perduren en ningún lugar, incluida Europa Oriental, por ejemplo, donde los barcos siguen desmantelándose ocasionalmente siguiendo métodos irresponsables.
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido ante Alemania, en lo que concierne a la Directiva vigente, que sus disposiciones no pueden aplicarse de modo razonable mientras perdure la fijación del precio de los libros.
Die Kommission hat gegenüber Deutschland hinsichtlich der geltenden Richtlinie anerkannt, dass deren Vorschriften nicht sinnvoll angewandt werden können, soweit und solange die Buchpreisbindung fortbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
Modo desactivado ( «off») Nivel más bajo de consumo de energía que no puede ser interrumpido (modificado) por el usuario y que puede perdurar un tiempo indefinido cuando el aparato está conectado con la fuente principal de electricidad y se utiliza de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Aus-Zustand Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ha reservado sólo para usted Sólo el amor puede perdurar
Sie hat alles für dich aufgespart Nur die Liebe dauert
Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño caballito de papel, que todos hemos visto en algún momento y que perdura desde siempre en nuestra memoria, es el mejor símbolo posible para esta mágica música de Merula.
Das kleine Papier Pferd, wir haben alle irgendwann gesehen und das dauert ewig in unserer Erinnerung, ist das beste Symbol für diese magische Musik Merula.
Por último y para terminar, señor Presidente, a raíz de la expiración del Tratado de la CECA, será necesario revisar las normas, porque creo que el sistema de ayudas deberá perdurar más allá del 2002 y por ello estoy a favor de un reglamento del Consejo que garantice la seguridad en este ámbito.
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Präsident, daß mit dem Auslaufen des EGKSVertrags die Vorschriften überarbeitet werden müssen, denn meiner Meinung nach muß das Beihilfensystem auch über das Jahr 2002 hinaus bestehenbleiben. Deshalb bin ich für eine Verordnung des Rates, die in diesem Bereich Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como su memoria perdurará en las acciones que ella inspiraba de muchas maneras diferentes.
So wird ihr Denkmal bestehenbleiben…mit ihren Handlungen, die so viele inspiriert haben…auf so viele verschiedene Arten.
Korpustyp: Untertitel
perduraranhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Parlamento envió una delegación a estas elecciones y nuestros colegas diputados sobre el terreno no dejaron de resaltar hasta qué punto esta situación es para nosotros surrealista y no puede perdurar.
Unser Parlament entsandte anlässlich dieser Wahlen eine Delegation, und unsere Kollegen vor Ort kamen nicht umhin zu betonen, wie surreal diese Situation ihnen erschien und dass sie nicht anhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto inductor puede perdurar hasta 2 semanas después de dejar el tratamiento con la hierba de San Juan.
Der induzierende Effekt kann bis zu 2 Wochen nach Therapieabbruch von Johanniskraut anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perdurarandauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la medida A, la Comisión estaba preocupada porque los costes relacionados con el cierre definitivo de las centrales nucleares podrían perdurar hasta el año 2086 y porque la financiación de los costes asociados con la gestión del combustible PWR agotado cargado en el reactor Sizewell B de BE era también ampliable.
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cielo rojo puede haber desaparecido, pero su impacto va a perdurar.
Der rote Himmel mag verschwunden sein…aber seine Auswirkung wird andauern.
Korpustyp: Untertitel
perdurarBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, es demasiado fácil despreciar el voto irlandés, porque es significativo de la aspiración de los pueblos europeos, y Europa, no lo olvidemos, si pretende perdurar, sólo puede construirse con la aquiescencia de los pueblos.
Man macht es sich zu leicht, wenn man das irische Votum verächtlich betrachtet, denn es ist doch Ausdruck des Bestrebens der europäischen Völker, und wenn Europa Bestand haben soll, kann es nur mit Zustimmung der Völker aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que las cosas están hechas para perdurar en la Comarc…...pasando de una generación a la siguiente.
Denn die Dinge im Auenland sind von Bestand. Sie werden von einer Generation an die nächste weitergereicht.
Korpustyp: Untertitel
perdurarweiterbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las diferencias de tipos con respecto a los bienes o servicios con escaso tráfico transfronterizo pueden perdurar sin problemas, éstas deben desaparecer en su mayor parte para los productos que estén sensibles a la competencia.
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitender Verkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo podrían perdurar, si propugnamos un descenso general de la actividad?
Aber wie sollen sie weiterbestehen können, wenn wir eine allgemeine Einschränkung der Aktivitäten befürworten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdurarÜberleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero perdurar no parece ser posible cuando alrededor reina el caos.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
perdurarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revalorización de los lugares, construcción de infraestructuras de acogida, renovación del patrimonio histórico, formación del personal, transmisión del saber hacer son medidas que deben perdurar y desarrollarse desde una óptica de "inversiones duraderas" con beneficios compartidos.
Die Aufwertung der Urlaubsorte, die Schaffung von Aufnahmeinfrastrukturen, die Sanierung des historischen Erbes, die Ausbildung von Personal, die Vermittlung von Know-how, all dies sind weitere Maßnahmen, die kontinuierlich fortgesetzt und entwickelt werden müssen mit dem Ziel, "nachhaltige Investitionen" zu schaffen, die beiden Seiten zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
perdurarlange fortdauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de hacer perdurar de modo insoportable estas negociaciones bloqueadas desde hace medio siglo, ¿por qué no se elabora un estatuto especial y duradero de cooperación reforzada con Turquía?
Weshalb wird kein nachhaltiger besonderer Status einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Türkei entwickelt, anstatt den Zustand der seit über einem halben Jahrhundert stagnierenden Verhandlungen unerträglich langefortdauern zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
perdurarFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a un sistema de poder capitalista, que camina por encima de los cadáveres para lograr beneficios, que no es capaz de perdurar sin guerras y que impone sus intereses económicos con las fuerzas militares y a través de instituciones como el Banco Mundial, el FMI, la OMC o el G8.
DE
Wir widersetzen uns einem kapitalistischen Machtsystem, das für Profit über Leichen geht, keinen Frieden ohne Krieg kennt und seine ökonomischen Interessen sowohl militärisch als auch über Institutionen wie WTO, IWF, Weltbank oder die G8 durchsetzt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
perdurarkonzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la indefinición de su estatuto jurídico, está plenamente legitimada por el carácter de su redacción, ya que ha sido elaborada para perdurar.
Trotz ihres ungeklärten Rechtsstatus ist sie durch die Art ihres Entwurfs vollständig legitimiert und wurde auf Nachhaltigkeit konzipiert.
Korpustyp: EU DCEP
perdurarwer hier bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que quiera perdurar también en el futuro con éxito, necesita sistemas innovadores para una mayor eficiencia.
ES
En todo caso, la imposibilidad de saber desde ahora quién será el sucesor del rey Abdallah plantea una evidente incertidumbre sobre la capacidad del reino para enfrentar los desafíos que tiene ante sí y lograr perdurar.
Wie auch immer, lässt die Unmöglichkeit, jetzt schon zu wissen wer König Abdallah nachfolgt, eine schwere Unsicherheit über die Fähigkeit des Königreichs aufkommen, um seine Herausforderungen zu bewältigen und weiter zu existieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
perdurarlänger andauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- aprobará planes globales destinados a crear un marco coherente de actuación en un país o en una región determinados en los que la crisis humanitaria, debido sobre todo a su amplitud y complejidad, tenga visos de perdurar, así como las dotaciones financieras correspondientes.
- genehmigt die Kommission die globalen Pläne, die dazu bestimmt sind, einen kohärenten Rahmen für die Aktion in einem bestimmten Land oder in einer bestimmten Region zu bilden, in dem bzw. in der die humanitäre Krise insbesondere aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer Komplexität naturgemäß längerandauert; sie genehmigt auch den Finanzrahmen dieser Pläne.
Korpustyp: EU DCEP
perdurarDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estima el Consejo que esta penosa situación no puede perdurar y que las autoridades de los Estados Unidos deben garantizar, como en todo Estado de Derecho, un juicio justo a estas personas?
Geht der Rat nicht davon aus, dass diese schmerzliche Situation auf die Dauer nicht hinnehmbar ist und dass die Behörden der Vereinigten Staaten dafür sorgen müssen, dass diese Personen, wie in jedem Rechtsstaat üblich, einen fairen Prozess erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
perdurarlebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes volver, o puedes quedarte con nosotros y perdurar para siempre.
Geh zurück oder bleib bei uns. Dann lebst du ewig.
Korpustyp: Untertitel
perdurarweiter bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió haber terminado ese día, pero se le permitió perdurar a la maldad.
Damals hätte es enden sollen, doch das Böse durfte weiterbestehen.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "perdurar"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación no puede perdurar.
Dies kann nicht so weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podria perdurar como la naturaleza puede.
Es nicht so beständig wie die Natur.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente no tiene capacidad para perdurar con nada.
Er hat einfach kein Durchhaltevermögen.
Korpustyp: Untertitel
El actual orden de cosas no puede perdurar.
So wie es jetzt läuft, kann es nicht weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura rural europea existe y, por tanto, debe perdurar.
Es gibt in Europa eine ländliche Kultur und es muß sie auch weiterhin geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reservado sólo para usted Sólo el amor puede perdurar
Sie hat alles für dich aufgespart Nur die Liebe dauert
Korpustyp: Untertitel
Hiperpresidencialismo, política de círculos y un proyecto para perdurar en el gobierno mediante un atajo legal:
Hyperpräsidentialismus, eine inzestuöse Politik und ein Programm, um durch eine rechtliche Formalie auf unbeschränkte Zeit an der Macht festzuhalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus lámparas son, ante todo, productos tangibles y capaces de perdurar en el tiempo.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sich durchzusetzen."
Korpustyp: Untertitel
También espero que la colaboración pueda perdurar hasta la votación que tendremos mañana para la primera lectura, ya que nuestro grupo parlamentario ve muchas ventajas en esta directiva.
Ich hoffe auch, daß die Zusammenarbeit bis zur Abstimmung, die wir morgen für die erste Lesung haben, andauert, da wir in unserer Fraktion große Vorteile in dieser Richtlinie sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver una vuelta a las negociaciones y estamos preparados para ayudar en el delicado y exigente trabajo de construir y hacer perdurar la paz.
Wir fordern eine Rückkehr an den Verhandlungstisch und wir sind bereit, um die schwierige und herausfordernde Aufgabe, eine dauerhafte Friedenslösung zu schaffen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el proyecto de Constitución no modifique esta situación y haga perdurar una independencia absoluta sin equilibrar los objetivos de la estabilidad de precios y el empleo.
Ich bedaure, dass der Verfassungsentwurf an dieser Situation nichts ändert und eine absolute Unabhängigkeit ohne eine ausgewogene Verpflichtung zu Preisstabilität und Beschäftigung aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar de las presiones sufridas por quienes apoyan el proyecto Nunca Más, que luchan para hacer perdurar la memoria de estas atrocidades.
Ganz zu schweigen von dem Druck gegen die Träger des Nunca-Mas-Projekts, die darum kämpfen, dass diese Grausamkeiten nicht in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario efectuar regularmente el balance sobre la evolución de los talleres que se han abierto, para que el espíritu de Barcelona pueda perdurar.
Trotzdem müssen wir uns regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten vergewissern, die hier begonnen wurden, damit der Geist von Barcelona auch in Zukunft unsere Arbeit inspiriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora estamos inmersos en una gran guerra civil, probando si esta nación, o cualquier nación tan dedicada, puede llegar a perdurar.
Nun sind wir im Krieg, um zu prüfen, ob eine Natio…mit solchen Grundsätzen überdauern kann.
Korpustyp: Untertitel
Ese enrojecimiento puede perdurar hasta una hora debido al aumento fuerte de la circulación sanguínea y a la estimulación del metabolismo.
ES
¿Se puede concebir que, de modo concomitante a la transposición de una Directiva europea en el Derecho francés, el Estado deje perdurar, con respecto a los trabajadores interesados, una situación contraria a las disposiciones de la Directiva en cuestión?
Ist es möglich, dass der Staat gleichzeitig mit der Umsetzung einer europäischen Richtlinie in französisches Recht für die betroffenen Arbeitnehmer Bedingungen beibehält, die den Bestimmungen dieser Richtlinie widersprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Alemania, Países Bajos, Dinamarca, Bélgica, Luxemburgo y, a partir de este año, también Suecia, utilizan el sistema común denominado «Euroviñeta»; Austria goza de un sistema autónomo y además, según parece, destinado a perdurar.
Zur Zeit betreiben Deutschland, die Niederlande, Dänemark, Belgien, Luxemburg und seit diesem Jahr auch Schweden ein gemeinsames System namens "Eurovignette" ; Österreich hat nicht nur ein eigenständiges System, sondern will dieses anscheinend auch beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Macizo de Vercors goza de un clima de montaña caracterizado por veranos cortos, noches siempre frescas, otoños tempranos y nieve, que puede perdurar desde octubre hasta abril o mayo.
Im Vercors herrscht Bergklima, das durch kurze Sommer, stets kühle Nächte, frühen Herbstbeginn und Schneefälle von Oktober bis April oder Mai gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su primer desfile para Dior, en julio de 2012, el director artístico de las colecciones para mujer, Raf Simons, ha querido hacer perdurar este vínculo que une a la Maison Dior con los artistas.
Seit seiner ersten Modenschau für Dior im Juli 2012 versucht der künstlerische Leiter der Damenkollektionen, Raf Simons, diese Verbindung, die das Haus Dior mit Künstlern eint, aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«No se trata de olvidar un pasado doloroso, ha recomendado el Hermano Alois, pero el Evangelio nos llama a ir más allá de la memoria por medio del perdón y así romper la cadena que hace perdurar los resentimientos.»
EUR
„Es geht nicht darum, eine schmerzvolle Vergangenheit zu vergessen,“ hatte Frere Alois gesagt, „aber im Evangelium sind wir aufgerufen, die Erinnerung durch Vergebung aufzubrechen, die Kette zu unterbrechen, die Ressentiments überträgt.“
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día no hay una cultura de relaciones amorosas, de convivencia en pareja basada en lo real, que nos oriente cómo podemos perdurar en el tiempo de forma saludable y feliz con nuestra pareja.
DE
La finca Aubocassa (Albocasser) está en Mallorca (Islas Baleares) en el término de Manacor, al este de la isla, uno de los pocos lugares donde el sabor de la Mallorca agraria ha sabido perdurar a lo largo del tiempo.
Das Landgut Aubocassa (Albocàsser) befindet sich in Mallorca (Balearen) im Bezirk Manacor, im Osten der Insel, einem der wenigen Orte, wo der Geschmack des agrarischen Mallorcas die Zeiten überdauert hat.
El hecho de no poder utilizar este importe constituye un obstáculo insuperable para la actividad productiva del sector, hasta el punto de que, de perdurar el retraso, probablemente se bloquearían también las operaciones para las siembras de otoño y la azucarera de Termoli correría un riesgo de cierre.
Die nicht erfolgte Inanspruchnahme des vollständigen Betrags ist ein unüberwindliches Hindernis für die Produktion in dieser Branche, zumal eine weitere Verzögerung vermutlich auch die Herbstaussaat ins Stocken geraten lässt und die Gefahr einer Stilllegung der Zuckerfabrik in Termoli heraufbeschwört.
Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos para el rescate han puesto de manifiesto que es necesario un cambio de buena voluntad. Dudo mucho de que el próximo intento sea adecuado al ciento por ciento y ni mucho menos que vaya a perdurar en el tiempo.
Getroffene Rettungsvereinbarungen haben sich als änderungsbedürftig herausgestellt, und ich bezweifle beim besten Willen, dass der nächste Versuch zu 100 Prozent korrekt sein wird, geschweige denn zukunftssicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer en la respuesta del Sr. Henderson a mi ruego para que expusiese su opinión sobre los diferentes puntos, tuve la impresión de que existe una disposición a hablar y de que esta actitud va a perdurar durante las próximas semanas.
Herr Präsident! Ich hatte gestern bei der Antwort von Herrn Henderson auf meine Bitten, zu den verschiedenen Punkten Stellung zu nehmen, den Eindruck, daß Gesprächsbereitschaft da ist und daß diese Gesprächsbereitschaft auch noch in den nächsten Wochen anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, han sentido más que nunca los riesgos que corren dejando perdurar un sistema pensado en la época de la guerra fría, y adaptado sobre todo a las situaciones de inestabilidad que están multiplicándose en torno a Europa e incluso en Europa.
Ferner haben sie mehr denn je erkannt, welche Gefahren sie mit der Beibehaltung eines Systems laufen, das zur Zeit des Kalten Kriegs entstanden ist und angesichts der um und selbst in Europa immer zahlreicher werdenden Situationen der Instabilität völlig ungeeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo desactivado ( «off») Nivel más bajo de consumo de energía que no puede ser interrumpido (modificado) por el usuario y que puede perdurar un tiempo indefinido cuando el aparato está conectado con la fuente principal de electricidad y se utiliza de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Aus-Zustand Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.