Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La lección de la transición de Sudáfrica es que ningún país dividido tiene futuro si insiste en seguir adelante sin verdad ni perdón.
Die Lehre aus dem Demokratisierungsprozess Südafrikas ist, dass ein gespaltenes Land keine Zukunft hat, wenn man ohne Wahrheitsfindung und Vergebung weitermacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Knie nieder, und zeig dich, winselnd nach Gnade und Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano asesinado, sus propiedades destruidas - Susan Kukiti abre el camino al perdón.
Für den Schmerz, das Leid und den Schaden dieser ‚Stolen Generation', ihrer Nachkommen und ihrer zurückgelassenen Familien sagen wir Entschuldigung.
DE
Las autoridades marroquíes han afirmado que Aminatu Haidar debe pedir perdón al Rey de Marruecos si quiere que le devuelvan su pasaporte.
Die marokkanischen Behörden haben bekräftigt, dass Aminatou Haidar, um ihren Reisepass zurückzuerhalten, den marokkanischen König um Entschuldigung bitten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Entonce…Acepto tu perdón por mis crimenes anteriores, y quiero darte las gracias por brindarme una visión más progresista.
Deshal…akzeptiere ich deine Entschuldigung für meine früheren Verbrechen und möchte dir dafür danken, dass du mich nicht dumm sterben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este es el contenido fundamental de la expresión "pedir perdón".
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Incluso el compromiso por parte del Parlamento para situar la reducción pedida de dos decibelios en la mitad, solamente uno, no tenía perdón en opinión de los Ministros.
Selbst der Kompromissvorschlag des Parlaments, die geforderte Senkung um zwei Dezibel einfach auf nur ein Dezibel zu halbieren, fand vor den Ministern keine Gnade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a proceder con perdón antes que según derecho.
Aber es soll hier noch einmal Gnade vor Recht ergehen.
Korpustyp: Untertitel
- No hay perdón. Él se mostró dispuesto a morir contigo y te restituyó la vida; en cambio, tú le asesinaste mientras dormía, y ahora recibirás el pago que merece tu acción.
Der König sprach 'da ist keine Gnade, er war bereit, mit dir zu sterben, und hat dir dein Leben wiedergegeben, du aber hast ihn im Schlaf umgebracht, und sollst deinen verdienten Lohn empfangen.'
Queridísimos hermanos, os doy las gracias de corazón por todo el amor y el trabajo con que habéis llevado junto a mí el peso de mi ministerio, y pido perdón por todos mis defectos.
Liebe Mitbrüder, ich danke euch von ganzem Herzen für alle Liebe und Arbeit, womit ihr mit mir die Last meines Amtes getragen habt, und ich bitte euch um Verzeihung für alle meine Fehler.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sr. Presidente, no voy a hablar sobre algo que vayamos a debatir ahora, y perdón por salirme del guión.
Herr Präsident, ich werde nicht über etwas sprechen, das jetzt zur Aussprache ansteht, und bitte entschuldigen Sie, dass ich mich nicht an die Tagungsordnung halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale, que le pido perdón por todo.
Sagen Sie ihm, daß ich ihn um Verzeihung bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se están pagando la mayoría de las facturas válidas en el plazo normal de 6.000 días: perdón, 60 días.
Der größte Teil der gültigen Rechnungen wird nun innerhalb der normalen Frist von 6 000 Tagen, ich bitte um Verzeihung, 60 Tagen, bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te atrevas a venir a mí para buscar perdón, puta traidora.
komm nicht zu mir und bitte um Vergebung, du verräterisches Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Lo asumo como un gran hito - perdón, ¿es un hito o una cruz? - el haberlo alcanzado.
Es fühlt sich an, als ob wir einen Meilenstein - entschuldigen Sie bitte, sagte ich Meilenstein oder Klotz am Bein? - erreicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no pasa un solo día en que no pida perdón a Dios por lo que hice.
Nicht ein Tag vergeht, an dem ich Gott nicht um Vergebung bitte.
Korpustyp: Untertitel
perdónBegnadigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso se podrán dictar amnistías o perdones.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como presidente actual de la ASEAN, propuso la idea de exigir de manera concertada el perdón para Aung San Suu Kyi.
Als aktueller ASEAN-Vorsitzender ventilierte er die Idee, eine Begnadigung für Aung San Suu Kyi zu fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También puedes afirmar mi perdón general a todos los rebeldes.
Ihr dürft ebenso die allgemeine Begnadigung an alle Rebellen aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Aun después de las condenas, los generales fueron lo suficientemente poderosos para lograr que terminaran los juicios y después obtener el perdón del presidente entrante.
Selbst nach ihrer Verurteilung waren die Generäle noch ausreichend mächtig, um die Beendigung der Prozesse und anschließend die Begnadigung durch den ihnen nachfolgenden Präsidenten zu erzwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perdón para Assad parece satisfactorio.
Assads Begnadigung sieht in Ordnung aus.
Korpustyp: Untertitel
Las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya acuerdan que el alcance de este perdón es un asunto que habrán de dirimir las Salas Especiales.
Die Vereinten Nationen und die Königliche Regierung Kambodschas kommen überein, dass es den Außerordentlichen Kammern obliegt, über den Umfang dieser Begnadigung zu entscheiden.
Korpustyp: UN
No hay tiempo para tonterías Beckett ofreció solo un perdón - uno, y fue prometido a Jack Sparrow.
Beckett hat nur eine Begnadigung angeboten. Die von Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
perdónum Vergebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de las negociaciones de adhesión con Turquía, la Unión tiene que ayudar al pueblo turco y a las autoridades a comenzar su obra conmemorativa, tal como hizo Alemania al solicitar el perdón del pueblo judío.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei muss die Union dem türkischen Volk und den Behörden bei der Aufarbeitung helfen, wie es Deutschland getan hat, indem es das jüdische Volk umVergebung bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de pedir perdón a otros pueblos o minorías étnicas, de reconocer nuestros errores y crímenes pasados no puede disminuir y no disminuirá nunca la talla de un pueblo o una nación, al contrario, un pueblo o nación sólo puede crecer por medio de este acto.
Andere Völker oder ethnische Minderheiten umVergebung zu bitten, unsere Fehler und Verbrechen der Vergangenheit einzugestehen, kann und wird das Ansehen eines Volkes oder einer Nation nicht schwächen, im Gegenteil, nur so kann ein Volk oder eine Nation Größe erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1961, los obispos polacos enviaron una famosa carta a los obispos alemanes, en la cual se incluía la frase: «perdonamos y pedimos perdón».
Bereits im Jahr 1961 haben die polnischen Bischöfe den deutschen Bischöfen ein berühmtes Schreiben gesandt, in dem es unter anderem hieß: „Wir vergeben und bitten umVergebung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿pedirá perdón la Europa católica de Gasperi, de Schuman, de Adenauer?
Wird das katholische Europa de Gasperis, Schumanns und Adenauers umVergebung bitten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías estar rogando por mi perdón después de un engaño como este.
Du solltest mich nach so einer Nummer auf Knien umVergebung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Uno debe pedir perdón.
Ein Mann muss umVergebung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes pedir perdón a la Virgen.
Nun kannst du die Heilige Jungfrau umVergebung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, no pediré perdón por algo que no hice.
Ich bitte für nichts umVergebung, das ich nicht getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Debe aprender a tragarse su orgullo y pedir perdón.
Sie muss lernen, ihren Stolz zu überwinden und umVergebung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Iré a suplicar perdón mañana.
Morgen flehe ich sie umVergebung an.
Korpustyp: Untertitel
perdónum Verzeihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dijo que era humilde, que pedía perdón, sí, pero bueno, también está el maíz modificado genéticamente.
Er sagte uns, er sei demütig, er bitte umVerzeihung; freilich, doch gib es auch den Import von gentechnisch verändertem Mais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero pedirle perdón por el acto que he cometido.
Frau Präsidentin, ich habe Sie für mein Vorgehen umVerzeihung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los querellantes insisten en que el Estado italiano no ha pedido nunca perdón por sus crímenes, lo que contradiría ese deber colectivo de dar tributo y respeto a las víctimas de los regímenes totalitarios europeos.
Die Antragsteller weisen darauf hin, dass der italienische Staat niemals umVerzeihung für seine Verbrechen gebeten hat, was dieser Pflicht, Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für die Opfer totalitärer Regime zu setzen, widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre debe pedir perdón.
Ein Mann bittet umVerzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Dejad que ella me pida perdón.
Sie soll mich umVerzeihung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Pedimos perdón a su alteza.
Wir bitten umVerzeihung, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Le pido perdón por el ruido, Su Excelencia.
Ich bitte umVerzeihung für den Lärm, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que debería pedir perdón.
Ich sollte umVerzeihung bitten.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que vea a Crookshanks, le pediré perdón.
Wenn ich Krummbein das nächste Mal sehe, bitte ich ihn umVerzeihung.
Korpustyp: Untertitel
El principal deber de un doctor es pedir perdón.
Die Hauptaufgabe eines Arztes ist es, umVerzeihung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
perdónvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el perdón el que permitió los Tratados de la década de 1950.
Vergeben ermöglichte die Verträge der fünfziger Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero es el perdón.
Vergeben zu können ist der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros conocéis el perdón, nosotros sólo el arrepentimiento.
Während euch vergeben wird, kennen wir nur Reue.
Korpustyp: Untertitel
Que pidió perdón por la satisfacción inmoderada de sus deseos....…os cuales agravaron su condición y causaron su muerte.
Hoffen wir, dass es Gedanken der Reue waren, dass sie Gott bat, ihr die Genusssucht zu vergeben. Die ihr Leiden verschlechtert und ihren Tod verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Quería conocer a la hija que regaló tantos años atrá…...y pedir tu perdón.
Sie wollte noch mal die Tochter sehen, die sie vor vielen Jahren verlassen hat und dich bitten ihr zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que se le hizo no tiene perdón.
Und was ihm angetan wurde, kann nicht mehr vergeben werden.
Korpustyp: Untertitel
La amistad es perdón y entendimiento.
Freundschaft bedeutet vergeben und verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si ves algún modo de ayudarnos a hallar al asesin…...mostraría mi agradecimient…...mi perdón, por tus indiscreciones pasadas.
Aber wenn du einen Weg kennst uns zu helfen, seinen Mörder zu finden würde ich dir meine Dankbarkeit zeigen und dir vergeben für deine letzte Taktlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no puedo darle el perdón.
Dann kann ich Euch nicht vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Así que ho…comparezco ante vosotro…y pido vuestro perdón.
Und deshalb stehe ich heute vor Ihnen und bitte Sie, mir zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
perdónentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pedir perdón a los intérpretes por hablar tan rápido.
Ich möchte mich bei den Dolmetschern entschuldigen, dass ich so schnell gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la comisión de investigación del Parlamento, me avergüenzo de haber asumido más responsabilidad cuando visité Darfur y Abéché, y sin embargo hoy lo único que puedo hacer es cotorrear, con perdón de la expresión.
Ich schäme mich, dass ich als Mitglied des Untersuchungsausschusses des Parlaments mehr Verantwortung übernahm, als ich Darfur und Abéché besuchte, und heute nichts anderes tun kann als weiter plappern, wenn Sie den Ausdruck entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir perdón a la ponente por no haber estado presente al comienzo.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich mich bei unserer Berichterstatterin entschuldigen, dass ich zu Beginn nicht anwesend sein konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo conocer por dentro los protocolos judíos y Me gustaría pedir perdón a los japoneses. Confesión de un anciano judío (escrito por un autor japonés, naturalmente, con el nombre falso de Mordecai Mose ).
Wie man Einblick in die jüdischen Protokolle erlangt und Ich möchte mich bei den Japanern entschuldigen - Geständnis eines jüdischen Weisen (natürlich von einem japanischen Autoren verfasst, unter dem Pseudonym Mordecai Mose ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
He pensado en cómo te traté hace unas semana…...y quiero pedir perdón por eso. Y por aquella noche.
Ich weiß, dass ich dich schlecht behandelt hab…dafür wollte ich mich entschuldigen, und für jene Nacht.
Korpustyp: Untertitel
…reo que tal vez deberí…...pediros perdón por los malos consejos que os di.
da dachte ich, ich sollte mic…für all meinen schlechten Rat entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Y ojalá me entiendas porque esta es mi manera de decir perdón.
Ich hoffe du verstehst, denn dies ist meine Art, mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted está en, perdón, del mundo agujero traser…Cuando usted es dependiente de que el equipo funciona.
Wenn man, entschuldigen Sie den Ausdruck, am Arsch der Welt ist, ist man auf seine Ausrüstung angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Debo hallarlo y pedirle perdón para que se sienta mejor.
Aber ich muss ihn finden und mich entschuldigen, damit er sich wieder besser fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Volví con un pastel que hice para pedir perdón.
Mit einem Kuchen, den ich gebacken hatte, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
perdónum Entschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, les pido perdón.
Ich bitte daher nochmals umEntschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido perdón, y esta excusa se la expresaré directamente al Sr. Bullmann.
Ich bitte deswegen umEntschuldigung, und ich werde diese Bitte um Entschuldigung auch an Herrn Bullmann persönlich richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido perdón a la Sra. diputada por mi deficiente pronunciación de su apellido pero, en fin, usted se ha identificado.
Ich bitte die Frau Abgeordnete umEntschuldigung wegen meiner mangelhaften Aussprache ihres Familiennamens, aber Sie haben ihn erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuentes a iniciar una guerra entre ellos o en contra de las masas enfurecidas, los militares reinstalaron a Chávez como la única esperanza para recuperar el orden. Un Chávez arrepentido pidió perdón por sus errores, prometió un tratamiento generosos para los rebeldes y actuó con rapidez para negociar una solución al problema de la industria petrolera.
Ein reuiger Chávez bat umEntschuldigung für seine Fehler, versprach Großzügigkeit gegenüber den Rebellen und begann sofort mit Verhandlungen, um eine Lösung für die Probleme der Ölindustrie zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades marroquíes han afirmado que Aminatu Haidar debe pedir perdón al Rey de Marruecos si quiere que le devuelvan su pasaporte.
Die marokkanischen Behörden haben bekräftigt, dass Aminatou Haidar, um ihren Reisepass zurückzuerhalten, den marokkanischen König umEntschuldigung bitten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Le pido perdón desde el fondo de mi corazón.
Ich bitte Sie aus tiefstem Herzen umEntschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Las retiro y le pido perdón.
Ich bitte Sie umEntschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Si esto no es cierto, Por favor, muéstrame donde me equivoco y voy a pedir perdón.
Wenn das alles nicht wahr ist, sagen Sie mir warum ich nicht recht habe und ich werde umEntschuldigung bitten!
Korpustyp: Untertitel
perdónich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos pecados y los de mi vida pasada pido perdón profundamente.
Diese und alle Sünden meines vergangenen Lebens bedauere ich aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Y como decía, no puedo pagarlo todo, no con la porquería de cosecha del año pasado, con el perdón de Su Majestad.
So wie es aussieht, kann ich auf keinen Fall alles bezahlen, Königin. Es ist mir ganz unmöglich bei dieser verflucht schlechten Ernte.
Korpustyp: Untertitel
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Korpustyp: Untertitel
Violet siempre toma, perdón, solía toma…...su daiquiri de las 5:00 aquí con Sebastian.
Violet trinkt immer, ich meine, trank imme…ihren 5.00-Uhr-Cocktail hier mit Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
En un moment…tomen una, aquí tienen, adelante. tomen dos pequeños, es decir tú pequeño, perdón, tomen otra, tienen broterales y minerales.
Hier, greif zu! Nimm zwei, du bist so klein! Ich meine, die sind so klein.
Korpustyp: Untertitel
Hugo, perdón, el Dr. Hackenbush, siempre ha insistido en tratarme en casa.
Hugo, ich meine, Dr. Hackenbush, wollte mich immer daheim behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Oh perdón, lo olvidé, eres un sacerdote.
Ich hab vergessen, dass ein Pfaffe anwesend ist.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tienes suerte de que sea sacerdot…porque digamos que el perdón viene con el empleo.
Du hast Glück, dass ich Priester bin. Diese Vergebungskiste gehört zum Job.
Korpustyp: Untertitel
perdónVergebung bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será necesario, treinta años más tarde, ir como los belgas a Rwanda y pedir perdón, o como el Santo Padre que se arrodilla por todas partes.
Man sollte es nicht machen wie die Belgier, die nach dreißig Jahren Ruanda um Vergebungbitten, oder wie der Heilige Vater, der sich überall in Demut verneigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los franceses, esperamos ahora que los obispos de Francia pidan perdón por sus compromisos sin excusas, durante decenas de años, con los verdugos de los 200 millones de víctimas de estos pueblos esclavizados.
Wir Franzosen warten jetzt darauf, daß die Bischöfe von Frankreich um Vergebungbitten für ihre jahrzehntelangen nicht zu entschuldigenden Zugeständnisse an die Henker der 200 Millionen Opfer dieser unterdrückten Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que venir a disculparme, mi señor, y a rogaros vuestro perdón.
Ich muss mich entschuldigen, mein Herr, und um eure Vergebungbitten.
Korpustyp: Untertitel
Debo abrir mi alma a los Profetas y suplicar perdón.
Ich muss den Propheten meine Seele offenbaren und um Vergebungbitten.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me pidas perdón.
Du musst mich um Vergebungbitten!
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizás todos necesitemos algo de perdón, ahora, amor.
Ich denke, wir sollten jetzt vielleicht alle um ein bisschen Vergebungbitten, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Por este camino el Papa Francisco está yendo adelante invocando “misericordia y perdón por los comportamientos no evangélicos por parte de católicos con cristianos de otras Iglesias" e invitando “a los hermanos y a las hermanas católicos a perdonar si, hoy o en el pasado, han soportado ofensas de otros cristianos”.
»Als Bischof von Rom und Hirte der katholischen Kirche möchte ich um Barmherzigkeit und Vergebungbitten für das nicht mit dem Evangelium übereinstimmende Verhalten von Katholiken gegenüber Christen anderer Kirchen. Zugleich lade ich alle katholischen Brüder und Schwestern ein zu vergeben, wenn sie heute oder in der Vergangenheit von anderen Christen Beleidigungen erlitten haben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
perdónVerzeihung bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, si no hubiera yo firmado el documento que permitió la aparición de una moción de censura, me daban ganas de unirme a usted y pedirle perdón por las toneladas de palabras bajo las que se lo sumergió en este Parlamento.
Herr Kommissar, hätte ich nicht dieses Papier unterschrieben, das es uns ermöglicht hat, einen Mißtrauensantrag zu stellen, dann würde ich mich jetzt fast mit Ihnen verbünden und Sie um Verzeihungbitten für den tonnenschweren Wortschwall, mit dem Sie hier in diesem Parlament überrollt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a pedir perdón, ¿por qué pedir perdón por recibir un insulto?"
Und um Verzeihungbitten, sollte ich das für eine erhaltene Beleidigung?
Korpustyp: Untertitel
Detener el tráfico, arrastrarme a través de la lluvia y pedirle perdón?
Den Verkehr aufhalten, vor ihr niederknien und um Verzeihungbitten?
Korpustyp: Untertitel
Está terriblemente triste porque no tuvo tiempo de pedirle perdón, si lo he entendido bien. - ¿Pedirle perdón?
Er ist traurig, weil er sie nicht mehr um Verzeihungbitten konnte. So hab ich's verstanden. - Wofür?
Korpustyp: Untertitel
Por eso compré la caja de champán y voy a pedir perdón, ¿entendido?
Ich gehe jetzt um Verzeihungbitten. Zur Versöhnung.
Korpustyp: Untertitel
Por favor deja a Woojin arrodillarse frente a Daesu y hazlo rogar por perdón.
Wenn Woo-jin und Dae-su sich treffen, lass Woo-jin vor ihm niederknien und ihn um Verzeihungbitten.
Korpustyp: Untertitel
perdónVerzeihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reconciliación y el perdón mutuo redundan en nuestro propio interés.
Versöhnung und gegenseitiges Verzeihen liegen in unserem gemeinsamen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el perdón, las segundas oportunidades, los nuevos comienzos.
Wie Verzeihen, zweite Chancen, Neuanfänge.
Korpustyp: Untertitel
No puedo acepta…que se vanaglorie de mi perdón como una victoria.
Ich kann es nicht zulassen, dass man sich in meinem Verzeihen sonnt wie in einem Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Recordarlo, no huir de esa vulnerabilidad, significa prepararse ya para el perdón.
EUR
En la elección totalmente gratuita de un pueblo único, en el perdón casi aún más gratuito de la vuelta del exilio, su propia alianza con este pueblo ha sido de alguna forma trascendida.
EUR
In der vollkommen unentgeltlichen Erwählung eines einzigen Volkes, im fast noch unentgeltlicheren Verzeihen der Rückkehr aus dem Exil, wurde sein Bund mit diesem Volk wie transzendiert.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
perdónbegnadigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Presidenta de Filipinas, Gloria Macapagal Arroyo, que haga uso de sus poderes concediendo el perdón absoluto a Francisco Larrañaga y que vele por su liberación inmediata de prisión y, asimismo, que conmute las sentencias de muerte impuestas a los demás condenados, en especial las de los 18 delincuentes menores de edad;
fordert die Präsidentin der Philippinen, Frau Gloria Macapagal-Arroyo, auf, ihre Befugnisse wahrzunehmen, indem sie Francisco Larrañaga begnadigt und seine sofortige Freilassung aus dem Gefängnis sicherstellt, und fordert ferner die Umwandlung der Todesstrafe gegen die in der Todeszelle wartenden Häftlinge, insbesondere die 18 Personen, die in ihrer Kindheit Straftaten begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Y por alguna razón, Jax te ha dado el perdón.
Und aus irgendeinem Grund hat dich Jax begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Si usted va a Los Angeles y trae de regreso la caja negr…...recibirás un perdón por todos los actos inmorales que has cometido.
Wenn Sie nach LA gehen und die Blackbox zurückbringen, werden Sie für jede unmoralische Tat, die Sie je begingen, begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Assad va a recibir un perdón, en cambio de su total cooperación la cual él nos dará.
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
Korpustyp: Untertitel
Corrió el rumor de que recibió el perdón real y vivió tranquilamente en el campo, siendo visitado con frecuencia por la Reina.
Unter den Gefängnisaufsehern ging das Gerücht, er wäre vom König begnadigt worden. Man hätte ihn aufs Land gebracht, wo er oft von der Königin besucht wurde.
Korpustyp: Untertitel
perdónverzeihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Debió saber que mi madre quería que viniera aquí ho…...para que pudiera pedirle perdón".
"Sie wussten, dass Sie es für meine Mutter tun, wenn Sie heute herkommen. Ich möchte Sie bitten, mir zu verzeihen."
Korpustyp: Untertitel
Allí me aguarda un Dios justo que no tendrá perdón para mí.
Mich erwartet der gerechte Gott, der mir nicht verzeihen wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, le pido perdón.
Verzeihen Sie, bitte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperaba que hiciera? ¿Que rompiera en llanto y le implorara perdón?
Glauben Sie, ich breche in Tränen aus und flehe Sie an, mir zu verzeihen?
Korpustyp: Untertitel
perdónum Gnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido infamemente a su graciosa majestad, esperamos que si reflexionáis y os arrepentís de vuestra obstinada opinión, aún sea posible obtener su perdón.
Sir Thomas More, obwohl Sie Seine Majestät abscheulichst beleidigt haben, hoffen wir, dass Sie Ihre widerspenstige Meinung doch bereuen und widerrufen, um der Gnade des Königs teilhaftig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Está pidiendo perdón, no podemos matarlo.
Er fleht umGnade! Wir dürfen ihn nicht töten!
Korpustyp: Untertitel
Nada más llegar, imploraré perdón para vos
Gleich nach meiner Ankunft werde ich für Sie umGnade bitten
Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott umGnade zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
perdónentschuldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten cuidado cuando te vas y perdón me tengo que ir pero el pipe pipe dando el recital y yo no quiero llegar tarde, adiós.
Entschuldige mich, aber der Ratten-fänger gibt gleich ein Konzert. Ich will nicht zu spät kommen. Bye-bye.
Korpustyp: Untertitel
Una vez tenía un proveedor de casquillos, un verdadero idiot…que exigía que le pida perdón por algo que no había hecho.
Einst hatte ich 'nen Schrotmunitionslieferant, ein richtiger Flachwichse…der verlangte, dass ich mich für etwas entschuldige, das ich nicht getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Penny, el cartero, lo hizo otra vez é…perdón.
Penny, der Postbote hat es wieder getan. Oh, entschuldige.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que dijiste algo, perdón.
Ich dachte, du hättest etwas gesagt, entschuldige.
Korpustyp: Untertitel
perdónVersöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga caso de las palabras de San Francisco de Asís, citadas en una ocasión similar por uno de sus predecesores: donde haya ofensa, que lleve yo el perdón; donde haya discordia, que lleve yo la unión.
Denken Sie an die Worte des Heiligen Franz von Assisi, der von einem Ihrer Vorgänger bei ähnlichen Anlässen zitiert wurde: Dass ich Versöhnung bringe, wo man sich kränkt. Dass ich Einigkeit bringe, wo Zwietracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe otro camino para Turquía que reconocer el genocidio e intentar conseguir la reconciliación y el perdón del pueblo armenio y del resto del mundo.
Es gibt für die Türkei keinen anderen Weg in die Zukunft als die Anerkennung des Völkermordes und die Wiedergutmachung sowie die Versöhnung mit dem armenischen Volk und der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése será el precio de tu perdón.
Das wird der Preis der Versöhnung sein.
Korpustyp: Untertitel
perdónmich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido perdón a su Señoría porque he sido inmediatamente regañado por pronunciar su apellido incorrectamente, ya que es Botòpoulos y no Botopoùlos.
Ich möchte mich bei dem Abgeordneten entschuldigen, da ich sofort zurechtgewiesen wurde, dass ich seinen Nachnamen falsch ausgesprochen habe, der Botòpoulos und nicht Botopoùlos heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y sé que te estaba haciendo la vida difíci…Pero siento que debería pedir perdón.
Ich weiß, ich hab es dir ziemlich schwer gemacht und ich finde, ich sollte michentschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Fui a tu apartamento a pedirte perdón pero no me quisiste abrir.
Ich zu dir gefahren, um mich zu entschuldigen, aber du hast mich nicht reingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle perdón por mi joven colega, ha sido imperdonable.
Ich muss mich für meinen Kollegen entschuldigen. Sein Verhalten war unverzeihlich.
Für den Schmerz, das Leid und den Schaden dieser ‚Stolen Generation', ihrer Nachkommen und ihrer zurückgelassenen Familien sagen wir Entschuldigung.
DE
Australische Opfer von sexuellem Mißbrauch durch Kleriker haben gefordert, daß Eure Heiligkeit das Thema ansprechen und während Ihrer Reise nach Australien den Opfern eine Entschuldigung bieten solle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hola, mamá. Espero que hayas escuchado cuando te pedíperdón por radio.
Hallo, Mama. Ich hoffe, du hast die Entschuldigung im Radio gehört.
Korpustyp: Untertitel
Pedimosperdón por contestar con un retraso de 15 días después de haber recibido su carta, pero teníamos mucho que hacer y el 5 de mayo de 2013 empezamos la oxigenación hiperbárica (ha pasado un mes y 7 días después del tratamiento en EmCell, como ustedes nos habían aconsejado).
Entschuldigung, dass wir Ihnen erst in 15 Tagen nach Erhalt Ihres Briefes antworten, aber wir hatten viel zu tun. Am 5. August 2013 haben wir hyperbare Oxygenation (in einem Monat und 7 Tage nach der Behandlung bei EmCell, wie ihr uns empfohlen haben) angefangen.