linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perdón Vergebung 459
Verzeihung 96 Entschuldigung 46 Gnade 18
[Weiteres]
perdón bitte 13 . .

Verwendungsbeispiele

perdón Vergebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego, el Salmo se desarrolla en tres momentos dedicados al tema del pecado y del perdón.
Der Psalm entfaltet sich dann in drei Abschnitten, die dem Thema Sünde und Vergebung gewidmet sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa no está vertebrada por el nacionalismo y la confrontación, sino por las excusas y el perdón, por la política de reconciliación.
Europa setzt nicht auf Nationalismus und Konfrontation, sondern auf Entschuldigung und Vergebung, auf eine Politik der Versöhnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le suplico perdón a su señora por cualquier ofensa.
Und ich erflehe die Vergebung der Lady für jegliche Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como comenzó su camino hacia el perdón.
Dies sei der Beginn seiner Reise zur Vergebung gewesen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La lección de la transición de Sudáfrica es que ningún país dividido tiene futuro si insiste en seguir adelante sin verdad ni perdón.
Die Lehre aus dem Demokratisierungsprozess Südafrikas ist, dass ein gespaltenes Land keine Zukunft hat, wenn man ohne Wahrheitsfindung und Vergebung weitermacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Knie nieder, und zeig dich, winselnd nach Gnade und Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano asesinado, sus propiedades destruidas - Susan Kukiti abre el camino al perdón.
Der Bruder getötet, das Eigentum zerstört - Susan Kukiti lebte einen Weg der Vergebung.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El gran valor es el perdón.
Ein großer Wert ist die Vergebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, sólo puedo suplicar tu perdón.
Für meinen Teil kann ich nur um Vergebung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
A quienes de ellos crean y obren bien, Alá les ha prometido perdón y una magnífica recompensa.
Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡perdón! . .
pedir perdón entschuldigen 83 Entschuldigung 10 Verzeihung 5 Pardon 1
el Día del Perdón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perdón

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdón por la transmisión.
Tut mir leid wegen der Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón si interrumpimos algo.
Tut mir leid, wenn wir gerade stören.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por aparecer así.
Tut mir leid hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pídeme perdón a mí.
Du entschuldigst dich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacérlos esperar.
Tut mir Leid, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la bofetada.
Die Ohrfeige tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la cena.
Auch wegen des Essens.
   Korpustyp: Untertitel
PERDÓN POR NO VERTE.
Hab dich leider nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por seguirte decepcionando.
Tut mir leid, dich wieder zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por tu nariz.
Tut mir Leid wegen der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la lámpara.
Das mit der Lampe tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Bin zu spät, 'tschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por el codo.
Das mit dem Ellenbogen tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacerlo esperar.
Tut mir leid, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón si te dañé.
Tut mir Leid, wenn's wehgetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la llamada.
Tut mir leid wegen des Anrufs.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por las flores.
Tut mir Leid wegen der Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un perdón normal.
Ein normales "Tut mir Leid".
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la tardanza.
Entschuldigt die Verspätung, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Con amor y perdón,
Mit Liebe und Gebeten…
   Korpustyp: Untertitel
Lleva aparejado el perdón.
Diese Vergebungskiste gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por la concusión.
Tut mir leid wegen der Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele perdón a Zhang Mingxian.
Sag Zhang Mingxian, dass es dir leid tut!
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por el movido viaje.
Die holprige Fahrt tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por molestar tan tarde.
Tut mir leid, dich so spät zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero tú me preguntaste.
Tut mir leid, du hast mich gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de Lewi…
Es tut mit leid, das mit Lewi…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué pediste perdón?
Warum hast du dich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa de aquí! Perdón.
Das Ding da! -'tschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
No me roguéis perdón, Majestad.
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de anoche.
Tut mir leid wegen gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por el tiempo perdido.
Tut mir leid um die verschwendete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por los vidrios rotos.
Tut mir leid wegen der Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero parece totalmente inverosímil.
Das klingt einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por ponerme a llorar.
Tut mir Leid wegen der Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de ayer.
Hey, tschuldigung wegen gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele perdón al padre Mike.
Sage es Father Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un accidente, perdón.
Das war ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, es que es difícil.
Sorry. Es ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se retuercen por perdón.
lm eigenen Land macht man uns zu Bettelleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, Champán por la nariz.
Tut mir sehr leid. Champagner in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, eso no suele ocurrir.
Tut mir Leid, normalerweise passiert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de anoche.
Wegen gestern Abend, es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por haberte hecho esperar.
Tut mir leid, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, se nos hizo tarde.
Sorry, wir sind ein wenig zu spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llamarte un domingo.
Tut mir leid, Sie an einem Sonntag zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Él les negó el perdón.
Er hat sich geweigert, sie zu begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, sí es demasiado pronto.
Es tut mir leid. Es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por desperdiciar su tiempo.
Tut mir leid das wir Ihre Zeit verschwendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y no solamente perdón, per…
Und nicht nur das, sonder…
   Korpustyp: Untertitel
¡Perdón pero eso es mentira!
Tut mir leid, das ist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu hermana no tiene perdón!
Deine Schwester kennt kein Pardon!
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, hay alguna Maggie aquí?
Ist hier vielleicht eine Maggie? Maggie?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, perdón no es suficiente.
Also, das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas razones le claman perdón.
Viele Gründe verlangen von ihrGnade.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, ha sido culpa mía.
Es war allein meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de anoche.
Es tut mir leid wegen gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por esto, pero es muy importante.
Es tut mir leid, aber das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pensé que eras otra persona.
- Tut mir leid, war eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de está mañana.
Es tut mir leid wegen heute früh.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón. Recuerda hacerle eso a los rusos.
Mach das lieber mit den Russen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de allá dentro.
Tut mir leid wegen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de las fotos.
Tut mir leid wegen den Fotos!
   Korpustyp: Untertitel
¡En la iglesia pido el perdón!
Hier in der Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
Ve, le pide perdón, así es él.
Na sehen Sie er entschuldigt sich. So ist er nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma entre maestros, perdón.
Ein Lehrerwitz, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero es una descripción precisa.
Das ist eine akkurate Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos enano…Perdón, muchos bajitos se matan.
Viele Liliputane…...Zwerge, bringen sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón. Su voz es bastante voluptuosa.
Tut mir leid, ihre Stimme ist sehr sinnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No le pidas perdón a Nicole.
Du entschuldigst dich nicht bei Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi amigo te ha pedido perdón.
- Mein Freund hat sich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por no hablar bien chino.
- Sag, was du chinesisch?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, viejo amigo, pero perdiste la fe.
Du hast den Glauben verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me has pedido perdón.
Du hast dich noch nicht entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de la besuquera.
Tut mir leid, wegen der Sache mit dem Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por molestarte con las noticias.
Tut mir leid, dich mit News belästigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por eso, es culpa mía.
- Das war meine Schuld, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, mi pasante tuvo que irse.
Sorry, mein Mitarbeiter musste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecerás algo equivalente al perdón.
Ihr bietet ihm vollen Pardon an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón pero ha surgido una emergencia.
Es gibt einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de su esposa.
Tut mir leid mit Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacerte pagar el pato.
Entschuldigt, dass wir jetzt schon die Flatter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por lo de tu papá.
Sorry wegen des Vater-Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, señor cardenal, la chica ha llegado.
Verzeiht, Eminenz, das Mädchen ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa mía, y pido perdón.
Es ist wegen mir den Bach runter und es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
El perdón de una diosa rival.
Sie verzieh einer Rivalin.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecerás algo equivalente al perdón total.
Ihr bietet ihm vollen Pardon an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, y ahí es cuando la destierra.
Eigentlich ist das, wenn er sie verbannt, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, perdón están en la cocina.
Uh, Aufstellungen sind in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
-Perdón por matar a tu novia.
-Tut mir leid, daß wir Deine Freundin töten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, sé que es mucho pedir.
Das war zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, nos hemos quedado sin tiempo.
Tut mir leid, wir haben keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, debí olvidar mis modales en casa.
Sorry, hab wohl die Grundrechte Zuhause vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero no fue culpa mía.
Sorry, aber das war nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué has pedido perdón?
Warum hast du dich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, no pudimos visitar a Tony.
Leider konnten wir dich nicht besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
dinero, perdón de deuda y tecnología.
Geld, Schuldenerlass und Technik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo tienes que saber pedir perdón.
Man muss nur auf die richtige Art darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es tu idea de perdón?
Ist das deine Vorstellung von Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha hecho no tiene perdón.
Was er getan hat, ist unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel