linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perito Sachverständige 251
Gutachter 48 Experte 21
[ADJ/ADV]
perito . .
[Weiteres]
perito Fachmann 1 . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emiratos Árabes Unidos - ¿Necesita un perito naval?
Emirate - Gutachter oder Sachverständige für Boote nötig?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Las actas incluirán las declaraciones de los testigos o peritos.
Die Aussage jedes Zeugen oder Sachverständigen wird im Protokoll wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su considerando el tribunal se apoya en los dictámenes de los peritos Hirschfeld y Leppmann: DE
In der Urteilsbegründung stützt sich das Gericht auf die Gutachten der Sachverständigen Hirschfeld und Leppmann: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Las partes podrán estar presentes y formular preguntas al testigo o perito.
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total. ES
Die Pantaenius-Schadenabteilung in Hamburg verständigte umgehend einen Sachverständigen, dem sich ein Bild der Verwüstung bot. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Se informará a las partes de la audiencia de testigos o peritos ante la Oficina.
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación la lona pasará a ser examinada por los expertos y peritos de la compañía de seguros de SAULEDA, S.A.
Anschließend erfolgt eine von den Experten und Sachverständigen der Versicherungsgesellschaft von SAULEDA S.A. vorgenommene Prüfung.
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Este precio fue fijado por un perito independiente.
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita ayuda sobre algún problema específico de proyecto, usted debería consultar a un experto. En casos legales, un perito debería participar.
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos del tema y hemos recabado además los servicios de peritos externos.
Wir befassen uns mit dem Thema und haben dazu auch externe Sachverständige herangezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perito mercantil . . . . .
perito médico . . .
perito inmobiliario .
perito agrícola .
perito agrónomo .
perito balístico .
perito de seguros . .
función del perito .
misión del perito .
pregunta a los peritos .
designación de peritos .
informe del perito .
citar testigos y peritos .
Organización Internacional de Peritos . .
perito de inversiones . .
designación de un perito .
compensación pagadera a perito .
peritajes [informes de peritos] geológicos . .
perito técnico de la construcción .
falsa declaración de un perito .
examen de testigos y peritos .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "perito"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún tenemos a nuestros peritos.
Wir haben immer noch unseren Expertenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen dos dias para transformarse en peritos.
Sie haben zwei Tage Zeit, sich darin zu vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
para los agrónomos y peritos agrícolas:
für Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agrónomos y peritos agrícolas:
Für Angestellte in der Landwirtschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que soy perito de armas químicas.
- Hier steht: Spezialist für chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
El perito dijo fue un ataque al corazon.
Der Gerichtsmediziner sagte, es war ein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
ingenieros agrónomos y peritos agrícolas (agrotecnici e periti agrari)
Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte (agrotecnici e periti agrari)
   Korpustyp: EU DCEP
censores de cuentas y peritos mercantiles (ragionieri e periti commerciali),
Buch- und Wirtschaftsprüfer (ragionieri e periti commerciali)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta sin licitación incondicional (Tasación por peritos independientes)
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (Unabhängiges Gutachten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la composición del grupo de peritos?
Wie setzt sich die Sachverständigengruppe zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
e) Facilitar información, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;
e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sachverständigengutachten;
   Korpustyp: UN
e) Proporcionar información, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;
e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sachverständigengutachten;
   Korpustyp: UN
Nunca me habían enviado un perito en eficiencia.
Die haben noch nie einen Rationalisierungsexperten hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación verbal o por escrito del informe del perito AT
Mündliche oder schriftliche Präsentation des Gutachtens AT
Sachgebiete: bau immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
No hemos abierto la caja de seguridad. El perito tiene que estar presente.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que las cifras calculadas por los peritos contables son correctas?
Ist die Kommissarin jetzt ebenfalls der Meinung, dass die von Wirtschaftsprüfern errechneten Zahlen korrekt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia ha considerado que las cuatro tasaciones de peritos tienen un valor limitado.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die vier Sachverständigengutachten nur bedingt aussagekräftig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ente Nazionale di previdenza dei periti industriali (Organismo nacional de previsión para los peritos industriales)
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Staatliche Vorsorgeeinrichtung für Industriesachverständige);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto sobre bienes inmuebles se solicita a través del perito local.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer müssen über den örtlich zuständigen Beamten des jeweiligen County eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.2 describe la venta sobre la base de la tasación de un perito independiente.
In Abschnitt 2.1 wird ein Verkauf durch ein bindungsfreies Bietverfahren erläutert. In Abschnitt 2.2 wird ein Verkauf ohne bindungsfreies Bietverfahren auf der Grundlage einer unabhängigen Gutachtens erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(La cara apartada al fuego fue establecida por un perito especializado en la protección contra incendios.)
(Die feuerabgekehrte Seite wurde durch einen Brandschutzsachverständigen festgelegt.)
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Clyde Northcutt no viene de Recursos Humanos, Fred. Es un perito en eficiencia.
Clyde Northcutt ist nicht von der Personalabteilung, Fred, er ist ein Rationalisierungsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Organismo nacional de previsión de los peritos industriales),
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Industriesachverständige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Organismo nacional de previsión de los peritos industriales);
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Staatliche Vorsorgeeinrichtung für Industriesachverständige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del estado del vehículo proporcionado por peritos independientes de Dekra.
Unabhängigem Zustandbericht, erstellt von den Bewertungsexperten der Dekra
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
al obtener el título de secundaria se formó como perito industrial pero pronto se aburrió. DE
nach dem Abschluss der Realschule ließ Joachim Friedrich sich zum Industriekaufmann ausbilden, doch sein Beruf langweilte ihn bald. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Bienes tales como, fondos de pensiones y negocios deben ser valorados por peritos independientes.
Vermögensbestandteile wie Häuser, Rentenfonds oder Unternehmen müssen unter Umständen von unabhängigen Gutachtern bewertet werden.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La organización reconocida deberá proporcionar una cobertura mundial, con sus propios peritos con dedicación exclusiva, o, en casos excepcionales y debidamente justificados, recurriendo a peritos con dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
Die anerkannte Organisation muss ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen Besichtigern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es médico, antes vivió aquí y después se mudó a Yúrevets y pasó a ser perito judicial.
Ein Arzt, er wohnte hier früher. Dann ging er nach Jurjewetz und wurde zum Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
El es médico, antes vivió aquí y después se mudó a Yúrevets y pasó a ser perito judicial.
Ein Arzt, er wohnte hier früher. Dann ging er nach Jurjewetz und wurde zum Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Garantizará la Comisión que los futuros estudios y el examen de los anteriores resultados de estudios los efectúan peritos independientes?
Ich bitte die Kommission eindringlich, künftige Untersuchungen sowie die Prüfung der bisherigen Untersuchungsergebnisse von unabhängigen Gutachtern durchführen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, es muy importante que la presidencia del consejo disciplinario sea ejercida por un perito externo.
Zweitens ist es sehr wichtig, dass der Vorsitz im Disziplinarrat von einem externen Sachkundigen wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá recurrirse a peritos internos o externos al organismo, dependiendo de la naturaleza del accidente o incidente que se investigue.
Auf die Sachkenntnis kann je nach Art des zu untersuchenden Unfalls oder der zu untersuchenden Störung innerhalb oder außerhalb der Untersuchungsstelle zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.1 describe la venta mediante licitación incondicional y la 2.2, la venta previa tasación por peritos independientes.
Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su valor en efectivo fue tasado por dos peritos independientes en 2473 millones de marcos alemanes (1264 millones de euros).
Deren Barwert wurde von zwei unabhängigen Gutachtern mit 2,473 Mrd. DEM (1,264 Mrd. EUR) ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que presentamos el caso ante el panel de arbitraj…y ninguno de ellos era perito en la materia.
Der Fall kam vor den Vermittlungsausschuss, aber keiner kannte sich mit dem Thema aus.
   Korpustyp: Untertitel
Milán, 1968 Perito electrotécnico, después de algunas experiencias profesionales en empresas que trabajan en el sector del automóvil, como proyectist…
Mailand, 1968 Mit einem Fachschulabschluss in Elektronik und nach einigen Erfahrungen in Automotive-Unternehmen, zuerst als Planer und dann al…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
En circunstancias excepcionales, el órgano jurisdiccional podrá aceptar elementos de prueba de peritos citados como testigos , en la medida en que los considere indispensables para dictar su resolución.
(2) In Ausnahmefällen kann das Gericht Sachverständigenbeweise zulassen, wenn dies für seine Entscheidung unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de transformación del Registro de Peritos de Seguros, gestionado por el ISLAP, en Colegio profesional controlado por el Ministerio de Justicia italiano
Betrifft: Ersuchen um Umwandlung des von der Versicherungsaufsichtsbehörde ISVAP geführten Verzeichnisses der Versicherungsgutachter in ein Berufsregister, das ebenfalls vom italienischen Justizministerium kontrolliert wird
   Korpustyp: EU DCEP
Las Directrices establecen, en su sección 2.2, un procedimiento alternativo para excluir la existencia de ayuda: el denominado método de la tasación de peritos independientes, sección 2.2.
Die Leitlinien sehen ein alternatives Verfahren für den Ausschluss von Beihilfen vor (die sogenannte Methode der Bewertung durch unabhängige Gutachten, siehe Abschnitt 2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas han remitido al Órgano una copia de la tasación, fechada el 23 de abril de 2007, firmada por el perito.
April 2007 übermittelt. Dieser Bericht ist kurz (weniger als eine Seite).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo, la venta a un precio establecido mediante una tasación de un perito independiente realizada de conformidad con criterios de evaluación comúnmente reconocidos.
Bei der zweiten Methode erfolgt der Verkauf zu einem Preis, der durch ein unabhängiges Gutachten festgestellt wird, das auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards basiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al Órgano de Vigilancia tampoco se le ha facilitado una tasación de un perito independiente que evalúe el valor de esta concesión hidroeléctrica.
Auch wurde der Überwachungsbehörde kein unabhängiges Gutachten zur Ermittlung des Werts dieses Konzessionsstromanteils vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos poner los cimientos más sólidos: los del marco comunitario en el que arquitectos, constructores y peritos trabajan juntos y conjuntados.
Wir sollten ein sehr stabiles Fundament legen und uns für einen Gemeinschaftsrahmen entscheiden, in dem Architekten, Bauarbeiter und Bauinspektoren zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos procedimientos se describen, respectivamente, en los capítulos 18B.2.1 (Venta mediante licitación incondicional) y 18B.2.2 (Tasación por peritos independientes).
Die beiden Verfahren werden in Kapitel 18B.2.1 (bedingungsfreies Bietverfahren) und Kapitel 18B.2.2 (Unabhängiges Gutachten) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la conclusión es que no se respetó ni el procedimiento de venta mediante licitación incondicional ni el basado en tasación por peritos independientes.
Es ist somit der Schluss zu ziehen, dass weder das bedingungsfreie Bietverfahren noch das auf einem unabhängigen Gutachten beruhende Verfahren eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario adoptará las medidas necesarias para la ejecución de los autos de nombramiento de perito y de examen de testigos.
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la cuestión de la complejidad técnica del proyecto, los servicios de la Comisión solicitaron el dictamen de un perito externo.
Um die Frage der technischen Komplexität des Projekts zu klären, gaben die Dienststellen der Kommission ein externes Gutachten in Auftrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluaciones de los peritos de los organismos reguladores de concesión de licencias y de todas las fases de cierre y eliminación
Begutachtungen für Genehmigungs- und Aufsichtsbehörden in allen Phasen der Stilllegung und des Rückbaus
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El primer informe, que data de 30 de junio de 2006, fue elaborado por peritos inmobiliarios registrados de Verditakst AS, Takst Senteret y Agdestein [7].
Das erste Gutachten vom 30. Juni 2006 wurde von den zugelassenen Gutachterbüros Verditakst AS, Takst Senteret und Agdestein erstellt [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los Consultores se podrán añadir, si la materia que se debe tratar lo requiere, peritos elegidos principalmente de entre los profesores de las Universidades.
Wenn die zu behandelnde Materie es erfordert, können den Konsultoren weitere Fachleute zugesellt werden, die vor allem unter den Universitätsprofessoren ausgewählt werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En contraposición a la auditoría ecológica se realiza sin elaborar una política medioambiental que es evaluada por un perito medioambiental independiente y se publica a continuación.
Gegenüber dem Öko-Audit wird es durchgeführt, ohne eine Umwelterklärung zu erstellen, die durch einen externen Umweltgutachter validiert und anschließend veröffentlicht wird.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos estándares, unidos a las recomendaciones de peritos y de productores de sistema de medición ofrecen una muy buena base para que la inversión sea satisfactoria.
Zusammen mit den Empfehlungen der Windgutachter und den Herstellern von Messsystemen bieten diese Standards eine gute Grundlage für eine lohnende Investition.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
El perito mercantil obtuvo, entre otros, los títulos de Certified Financial Analyst y Certified Valuation Analyst, y es miembro de varios sindicatos.
Der Diplomkaufmann ist u. a. Certified Financial Analyst und Certified Valuation Analyst und Mitglied in verschiedenen Berufsverbänden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los peritos que realizan la revisión proponen las medidas que se requieren para eliminar el defecto detectado en un equipo eléctrico.
Wir machen Revisionen von Elektrogeräten und sämtliche Revisions-, Referenz- und Gutachtertätigkeit im Bereich Elektrorevisionen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente el grupo de trabajo de ingeniería está formado por 2 ingenieros y 5 peritos electrónicos, especialistas en tecnologías eléctricas para instalaciones de cogeneración. IT
Zurzeit besteht die Arbeitsgruppe aus 2 Ingenieuren und 5 Fachelektronikern, die auf die Elektrotechnologie für KWK-Anlagen spezialisiert sind. IT
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
Para limitar los gastos de peritos en el marco de una fusión transfronteriza, hay que prever la posibilidad de un informe único destinado a todos los socios de las sociedades que participen en una operación de fusión transfronteriza.
Um die im Zusammenhang mit einer grenzübergreifenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzübergreifenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho grupo aún no ha tenido en grado suficiente la ocasión de recurrir a peritos de su confianza para que se pueda debatir en igualdad de condiciones entre las asociaciones ecologistas y las asociaciones empresariales.
Die Monitoring-Gruppe hatte noch nicht in ausreichendem Maß die Möglichkeit, Gutacher ihres Vertrauens hinzuzuziehen, damit auf Augenhöhe zwischen Umweltschutzverbänden sowie den Wirtschaftsverbänden diskutiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que del informe de esos peritos nos llegue una indicación detallada no sólo sobre la cuestión de Santa Cruz, sino también sobre otras cuestiones que se han comunicado y que requieren y merecen una evaluación más detallada.
Wir hoffen dem Bericht dieser Fachleute detaillierte Hinweise nicht nur zu der Frage von Santa Cruz, sondern auch zu anderen Belangen entnehmen zu können, über die berichtet wurde und die eine genauere Bewertung erfordern und verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sturdy ha intentado recuperar la reducción de los incrementos mensuales, pero, como siempre ocurre en este juego miserabilista y de rigor, ha encontrado un perito mercantil mejor que él, me refiero al Sr. McSharry, que ha rechazado todo.
Herr Sturdy hat zwar versucht, die Reduzierung der monatlichen Zuschläge abzufangen, aber wie immer in diesem Spiel von Jämmerlichkeit und Härte traf er auf einen, der es mit der Buchhaltung noch genauer nahm als er, ich meine Herrn MacSharry, der alles ablehnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han proporcionado una tasación de uno de los edificios realizada por peritos y la oferta de un tercero por el mismo edificio, ambos con fecha de 23 de abril de 2007.
Die isländischen Behörden legten für eines der Gebäude ein Wertgutachten sowie ein Drittangebot vor, die beide auf den 23. April 2007 datiert waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se explica que el mismo perito inmobiliario que hizo la tasación del edificio 869, uno de los inmuebles vendidos a Verne, tasó una parte considerable de los edificios de la zona que el Estado puso en venta.
In dem Bericht heißt es auch, dass derselbe Immobilienmakler, der das Gutachten für Gebäude 869, eines der an Verne veräußerten Gebäude, erstellte, auch einen beträchtlichen Teil der Gebäude in der Zone, die der Staat zum Verkauf anbot, bewertete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas subrayan que en el SOL, el Órgano de Vigilancia también reconoce que un precio de mercado sin ayuda puede establecerse sobre la base de la tasación de un perito independiente.
Die norwegischen Behörden betonen, dass in den SOL die Überwachungsbehörde ebenfalls vorsieht, dass ein beihilfefreier Marktpreis auch auf Basis eines unabhängigen Gutachtens ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, yo tuve un caso en el que tuvimos que abonar 30.000 euros por un informe de un perito contable y no se nos permitió recuperar el coste total del mismo.
Ich hatte beispielsweise einen Fall, bei dem wir 30 000 Euro für den Bericht eines forensic accountant zahlen mussten, es uns jedoch nicht gestattet war, die vollen Kosten dieses Berichts in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se presentan las conclusiones de la Comisión, a las que se ha llegado teniendo en cuenta el dictamen del perito y las observaciones formuladas por las autoridades portuguesas y por los interesados.
Im Folgenden werden die Schlussfolgerungen der Kommission vor dem Hintergrund des Gutachtens und der Stellungnahmen der portugiesischen Behörden und der betroffenen Dritten dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar los gastos de peritos en el marco de una fusión transfronteriza, hay que prever la posibilidad de un informe único destinado a todos los socios de las sociedades que participen en una operación de fusión transfronteriza.
Um die im Zusammenhang mit einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sigue siendo un hecho que el Estado vendió el campamento militar al municipio de Våler sobre la base de la tasación de un perito independiente, concretamente del segundo informe Agdestein.
Tatsache ist jedenfalls, dass der Staat das Militärlager an die Gemeinde Våler auf der Grundlage eines unabhängigen Sachverständigengutachtens, des zweiten Agdestein-Berichts, verkauft hat. Hier wurde bei der Wertermittlung von einem Mittelwert ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales costes excepcionalmente elevados pueden ser, por ejemplo, los causados por dictámenes complejos de peritos o actividades policiales operativas o de vigilancia de gran envergadura que se prolonguen por largos períodos de tiempo.
Diese außergewöhnlich hohen Kosten können beispielsweise durch komplexe Sachverständigengutachten oder polizeiliche Großeinsätze oder Überwachungstätigkeiten über einen langen Zeitraum anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones, basadas en el estudio actual de Epigus con la colaboración interdisciplinar de investigadores de la visión, peritos de seguridad del tráfico, neurólogos, oftalmólogos y técnicos de la luz, muestran lo siguiente: —
Die Schlussfolgerung, basierend auf den aktuellen EPIGUS-Studien unter interdisziplinärer Zusammenarbeit der Blickforscher, Verkehrssicherheitssachverständigen, Neurologen, Augenmediziner und Lichttechniker, lautet daher: —
   Korpustyp: EU DCEP
En la casilla [Descripción de las pruebas] figurarán, por ejemplo, el título, denominación o número de referencia del documento en cuestión, la cuantía mencionada en el mismo o el nombre del testigo o del perito.
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt. Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto. DE
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit. DE
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 el palacio recibió el premio a la regeneración urbana concedido por la Royal Institution of Chartered Surveyors (institución real de peritos colegiados), que fue entregado por su alteza real el príncipe Carlos de Gales.
Im Jahr 2000 erhielt das Schloss eine Auszeichnung für Stadterneuerung vom Royal Institution of Chartered Surveyors, von Prinz Charles, dem Prinz von Wales.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Una visita obligada por peritos del té, la mejor época de visitar y de conseguir té de calidad superior es a partir de mediados de mayo al de finales de junio.
Eine Pflichtbesichtigung während der Teekenner, der besten Zeit, hochwertigen Tee zu besuchen und zu erhalten ist Mitte Mai zu dem Ende Juni.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, los tasadores y peritos pueden dictar notas en cualquier dispositivo de mano homologado por Nuance, y más adelante las notas se transcribirán de forma automática cuando se conecten al ordenador en casa o en la oficina. ES
Zudem können Schadensregulierer und Sachbearbeiter Notizen in ein tragbares, Nuance-zertifiziertes Gerät diktieren und die Sprachaufzeichnungen später automatisch am PC zuhause oder im Büro transkribieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Felicitamos Delia Salamone por su finalización exitosa de la formación profesional "Perito Industrial con la Calificación para el Management Económico Internacional con Lenguas Extranjeras" de la Cámara de Comercio en Constanza. DE
Wir gratulieren Delia Salamone zum erfolgreichen und sehr guten Abschluss ihrer Ausbildung zur „Industriekauffrau mit Zusatzqualifikation Internationales Wirtschaftsmanagement mit Fremdsprachen“ an der IHK in Konstanz. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos límites forman parte de un conjunto de exigencias y establecen los niveles de radiofrecuencias autorizados para el público. Han sido establecidos por grupos de peritos independientes, basándose en evaluaciones científicas regulares y detalladas.
Diese Richtlinien bestimmen die Funkfrequenzgrenze für alle Benutzer und wurden von unabhängigen Expertengruppen durch regelmäßige, detaillierte, wissenschaftliche Studien entwickelt, welche einen großen Sicherheitsrahmen schaffen, um alle Bevölkerungsgruppen unabhängig vom Alter oder Gesundheitszustand zu schützen.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el primer informe los peritos legales destacan que en los centros de detención clandestinos la violencia sexual se utilizaba especialmente contra las mujeres como una forma de tortura, entre otras cosas. DE
In dem ersten Gutachten unterstreichen die Rechtsexperten, dass in geheimen Gefangengenlagern sexualisierte Gewalt, speziell gegen Frauen unter anderem als Foltermethode eingesetzt wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un caso de prueba de concepto es en el que una compañía de seguros tiene sus peritos utilizando dispositivos táctiles para sustituir sus interminables procesos de elaboración de documentos. ES
Ein Anwendungsfall wäre, wenn eine Versicherungsgesellschaft ihre Schadensregulierer mit Touchscreen-Geräten ausstatten würde, um ihre umständlichen papiergebundenen Verfahren zu ersetzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El concepto de tienda de Porta Mondial ha sido distinguido por la revista de la asociación profesional alemana de asesores, agentes, administradores y peritos inmobiliarios (IVD) como ejemplo para todo el sector.
Das Porta Mondial Shopkonzept wurde von der Verbandszeitschrift des deutschen Immobilienverbands (IVD) ausgezeichnet – als Beispiel für die gesamte Branche.
Sachgebiete: oekonomie immobilien handel    Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que en España, para reconocer el título universitario de Diplomkauffrau (perito mercantil) de la Universidad Libre de Berlín, se exige, además de una traducción jurada y legalizada del diploma, la presentación de la certificación académica personal con cada una de las asignaturas cursadas durante todos los estudios?
Ist der Kommission bekannt, daß in Spanien zur Anerkennung eines Universitätsabschlusses als Diplomkauffrau von der Freien Universität Berlin neben einer beglaubigten Übersetzung des Diploms samt Apostille zusätzlich die Vorlage der Beurteilungen in den einzelnen Fächern gefordert wird, die während des gesamten Studiums belegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de asegurar una gestión eficaz y segura de las personas que regresan al Sur por lo que respecta al tránsito, las capacidades técnicas (falta de planificadores urbanos y de peritos), las infraestructuras, la asignación de tierras y el acceso a servicios básicos;
betont, dass die effektive und sichere Abwicklung der Rückkehr von Flüchtlingen in den Süden gewährleistet werden muss, was die Aspekte Transit, technische Kapazitäten (Mangel an Stadtplanern und Bauinspektoren), Infrastruktur, Zuteilung von Land und Zugang zu grundlegenden Diensten angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en la importancia de asegurar una gestión eficaz y segura de las personas que regresan al Sur por lo que respecta al tránsito, las capacidades técnicas (falta de planificadores urbanos y de peritos), las infraestructuras, la asignación de tierras y el acceso a servicios básicos,
H. betont die Notwendigkeit der wirksamen und sicheren Lenkung der Rückkehr von Flüchtlingen in den Süden bezogen auf die Bereiche Transit, technische Kapazität (Fehlen von Städteplanern und für die Beaufsichtigung zuständigen Fachleuten), Infrastruktur, Zuteilung von Land und Zugang zu grundlegenden Diensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos profesionales no sólo deben ser revisores contables inscritos durante al menos cinco años en el registro de licenciados en ciencias económicas, contables y peritos mercantiles y asesores laborales, sino que también deben haber sido responsables de los documentos contables de los contribuyentes durante el periodo impositivo a que se refiere el certificado.
Sie müssen allerdings nicht nur Rechnungsprüfer sein, die seit mindestens fünf Jahren im Berufsregister der Rechnungssachverständigen und verwandten Berufe (dottori commercialisti, dei ragionieri e periti commerciali, consulenti del lavoro) eingetragen sind, sondern müssen auch die Geschäftsbücher der Steuerpflichtigen in dem Veranlagungszeitraum, auf den sich der Sichtvermerk bezieht, geprüft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos profesionales no sólo deben ser auditores inscritos desde hace por lo menos cinco años en los colegios de economistas, contables, peritos comerciales y asesores laborales, sino que tienen que haber llevado también los libros de contabilidad de los contribuyentes durante el período impositivo a que se refiere el certificado.
Diese Fachleute müssen nicht nur seit mindestens fünf Jahren als Rechnungsprüfer in das Register der Diplomkaufleute, Betriebswirte, Betriebsprüfer und Unternehmensberater eingetragen sein, sondern auch während des Zeitraums, auf den sich die Zertifizierung bezieht, die Rechnungsunterlagen der Steuerpflichtigen geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La fuerza civil de paz europea podría constar tanto de expertos de dedicación exclusiva como de un grupo de peritos conocedores de campos específicos que podrían llamarse para misiones especiales, entre ellos, objetores de conciencia que lo deseen y voluntarios desinteresados.
Das Europäische Zivile Friedenscorps könnte sowohl aus vollzeitbeschäftigten Fachleuten bestehen als auch aus missionsspezifischen Fachleuten - einschließlich Wehrdienstverweigerern auf freiwilliger Basis und unbezahlten Freiwilligen -, die zu spezifischen Missionen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haber un mercado en el que poder observar precios comparables y, dada la volatilidad de los precios de la electricidad, la tasación de un perito es menos adecuada como instrumento para determinar el precio de mercado de un contrato de electricidad a precio fijo a 50,5 años [23].
Angesichts eines fehlenden Marktes mit vergleichbaren Preisen und aufgrund der schwankenden Strompreise ist ein Sachverständigengutachten als Instrument zur Bestimmung des Marktpreises eines Stromvertrags mit einem Festpreis und einer Laufzeit von 50,5 Jahren eher ungeeignet [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los Países Bajos, se entablaron nuevas negociaciones y las parcelas fueron sometidas a una nueva tasación por un perito independiente, de conformidad con la Comunicación de la Comisión relativa a los elementos de ayuda en la venta de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos.
Laut niederländischen Behörden wurden neue Verhandlungen geführt, und die Grundstücke von unabhängigen Gutachtern gemäß der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Grundstücken oder Bauten durch die öffentliche Hand bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, en el caso de los buques de pasaje, el perito comprobará si se dispone de un certificado válido de inspección que acredite la correcta instalación del sistema de alarma de gas a que se refiere el artículo 15.15, apartado 9, o su inspección.».
„Bei Fahrgastschiffen hat er zusätzlich festzustellen, ob eine gültige Bescheinigung über den ordnungsgemäßen Einbau der Gaswarnanlage nach Artikel 15.15 Nummer 9 oder deren Prüfung vorliegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, el Órgano de Vigilancia se remitió a la Decisión C35/2006 de la Comisión, relativa a una situación en la que se había realizado una oferta después de haberse recibido la tasación del perito.
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el control sobre el terreno, el perito agrónomo evaluador mide la superficie de la parcela con todos los medios adecuados (cinta, mapas de identificación de las parcelas, dispositivo GPS) y, en el caso de los cultivos arbóreos, cuenta los árboles.
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué tipo de programa se refiere en concreto la Comisión al mencionar que tiene la intención de realizar estudios y crear un grupo de peritos que se dedique a recoger experiencias de éxito por lo que respecta a la contratación pública electrónica y a la diseminación de buenas prácticas?
Welche Art von Programm meint die Kommission ganz konkret, wenn sie darauf verweist, dass sie die Durchführung von Studien und die Bildung einer Sachverständigengruppe vorbereitet, deren Aufgabe es sein wird, erfolgreiche Erfahrungen im Zusammenhang mit der elektronischen Vergabe öffentlicher Aufträge und der Verbreitung bewährter Verfahren zu erfassen?
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo de onOffice, con más de 60 empleados y el gerente y perito mercantil Stefan Mantl, convence tanto por sus conocimientos consolidados como por sus agentes inmobiliarios, bancos y red de agentes, así como por sus productores de casas prefabricadas. ES
Mit ca. 60 Mitarbeitern und Geschäftsführer Dipl.-Kfm. Stefan Mantl überzeugt das onOffice-Team mit seinem fundierten Know-how neben Immobilienmaklern, auch Banken, Makler-Netzwerke sowie Fertighaushersteller. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el análisis que el famoso perito médico Albert Moll hizo del caso, la violencia de motivación libidinosa por parte del preceptor jugaba un papel secundario, pues en el centro del juicio pericial estaba el supuesto masoquismo de los alumnos damnificados. DE
In den Ausführungen etwa, mit denen der berühmte Gerichtsmediziner Albert Moll einen solchen Fall begutachtete, spielt die womöglich libidinös motivierte Gewalttätigkeit des Lehrers eine Nebenrolle, im Zentrum der Expertise stand der vermeintliche Masochismus der leidtragenden Schüler. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Estos productos acaban de ganar en el concurso Mini Seedcamp organizado en Varsovia (Polonia) y serán presentados en septiembre en Gran Bretaña, en la edición final en la que se puede ganar 50 mil Euro y ayuda de peritos de todo el mundo por el periodo de tres meses. PL
Sie haben soeben den Wettbewerb Mini Seedcamp in Warschau gewonnen und werden im September dieses Jahres im Finale in Großbritannien präsentiert. Zu gewinnen gibt es 50 Tausend Euro und die sehr wichtige Unterstützung seitens der Fachleute aus aller Welt. PL
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Milán, 1968 Perito electrotécnico, después de algunas experiencias profesionales en empresas que trabajan en el sector del automóvil, como proyectista primero y como responsable de sistema eléctrico y electrónico de vehículos a continuación, aterriza con pasión en el mundo de la iluminación en el año 1998.
Mailand, 1968 Mit einem Fachschulabschluss in Elektronik und nach einigen Erfahrungen in Automotive-Unternehmen, zuerst als Planer und dann als Verantwortlicher für elektrische und elektronische Systeme im Fahrzeugbau, kommt er 1998 mit Leidenschaft zum Beleuchtungsbereich.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras que antes, el proceso de validación de una reclamación necesitaba de una serie de visitas, este flujo de trabajo móvil ha supuesto que un perito puede completar un formulario electrónico y hacer fotos, que se transmiten automáticamente a la oficina, donde se procesan. ES
Während zuvor eine Reihe von Besuchen notwendig war, um die Ansprüche zu validieren, kann ein Schadensregulierer bei diesem mobilen Workflow elektronische Formulare ausfüllen und Fotos aufnehmen, die automatisch an das Back-Office übertragen und bearbeitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite