linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permiso Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben por ejemplo, obtener permisos especiales para imprimir determinados anuncios de publicidad. DE
So müssten Zeitungen spezielle Genehmigungen einholen, um Anzeigen von Werbepartnern zu drucken. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
De ser necesario, las autoridades competentes modificarán el permiso según corresponda.
Falls erforderlich, wird die Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, voy a tratar de conseguir un permiso para ponerle un dispositivo de escucha en él.
Hören Sie, ich versuche eine Genehmigung zu bekommen, um eine Wanze im Wagen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Reproducción con permiso del premio Editors' Choice de PC Magazine.
PC Magazine Editors' Choice Award wurde mit freundlicher Genehmigung wiedergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las personas extranjeras pueden solicitar permiso para ejercer.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puede llevarse a un paciente sin permiso!
Sie können nicht einfach einen Patieten ohne Genehmigung mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaguar no concede permiso de utilización a nadie salvo a sus titulares.
Jaguar erteilt keine Genehmigung für ihre Nutzung durch andere Personen als den Inhabern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Debe introducirse un plazo máximo para la concesión de permisos.
Eine Höchstfrist für die Erteilung von Genehmigungen sollte eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que obtener el permiso correcto? Hemos hablado de eso.
Ja ja, die Genehmigung einhole…das hatten wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor. DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡permiso! . .
permiso parental Elternurlaub 156 Elternzeit 22
permiso compensatorio . .
permiso convencional . .
permiso especial Sonderurlaub 14 . .
permiso individual . .
permiso ordinario .
permisos disfrutados . .
permiso retribuido bezahlter Urlaub 1 .
permiso suplementario Zusatzurlaub 1 .
permiso excepcional Ausnahmegenehmigung 2
permiso ambiental .
permiso comercializable .
permiso previo vorherige Genehmigung 9
permiso medioambiental Umweltgenehmigung 15
permiso escrito schriftliche Genehmigung 25
permiso negociable . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permiso

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Permiso postnatal y permiso por lactancia
- Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung und Stillpausen
   Korpustyp: EU DCEP
Pídele permiso a Hezbollah.
Klär's mit der Hisbollah.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes permiso para respirar.
Aber atmen darfst du schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene permiso para intentarlo.
Er mag es noch einmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El permiso fué denegado.
Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por permisos@item:
Nach Zugriffsrechten@item:inlistbox Sort
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aún tienes tus permisos.
Du hast noch deine Berechtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a conseguir permiso.
Das macht aus dir eine Dörrpflaume.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre los permisos:
Angaben zu den Genehmigungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna identificación ni permiso.
Er hat weder Ausweis noch Urlaubsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene permiso para dispararle.
Sie haben Feuererlaubnis auf das Ziel, Legend.
   Korpustyp: Untertitel
Cogen sin pedir permiso.
Sie nahmen, ohne zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuvo permiso para construirla.
Er erhielt die Rechte, ihn zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para aterrizar.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tengo permiso.
Ich bin sicher, das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna identificación ni permiso.
Er hat weder Ausweiss noch Urlaubsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aprecio el permiso.
Aber ich begrüsse deine einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
cuentan con permisos válidos.
verfügen über gültige Genehmigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtén permiso de Hezbollah.
Klär's mit der Hisbollah.
   Korpustyp: Untertitel
· Reconocimiento mutuo de permisos ES
· Gegenseitige Anerkennung von Führerscheinen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Mamá te habría dado permiso.
Mama hätte dich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he concedido un permiso.
Ihm wurde Landurlaub gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, señor Pengallan.
Wenn es beliebt, Squire Pengallan!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un permiso de trabajo.
Ich brauche eine Arbeitsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de mi permiso?
Was ist mit meinem Passierschein?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen permiso para disparar, Legend.
Sie haben Feuererlaubnis auf das Ziel, Legend.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero que pidas permiso, muchacho.
Mir wär's lieber, Sie fragen erst.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, Su Nalgueza,
Eine Frage, Euer Hohlheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliación y permisos de conducir
Energie und Menschenrechtslage
   Korpustyp: EU DCEP
2. un «permiso de reclasificación».
2. einen Umschulungsurlaub („congé de reclassement“).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un permiso europeo de trabajo?
Eintrittskarte für den europäischen Arbeitsmarkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Soporte limitado para los permisos.
Eingeschränkte Unterstützung für Berechtigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permiso de archivo incorrecto. Abandonando.
Fehlerhafte Dateirechte. Es wird abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se ha denegado el permiso.
Der Zugriff wurde verweigert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heredar permisos del directorio padre
Zugriffsrechte des übergeordneten Ordners erben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos archivos usan permisos avanzados.
Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compruebe los permisos de acceso
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compruebe sus permisos para crearla.
Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, compruebe sus permisos.
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permisos de usuarios y grupos
Berechtigungen für Benutzer und Gruppe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Serán permisos de 24 meses?
Werden sie über einen Zeitraum von 24 Monaten gültig sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permisos industriales en Irlanda
Betrifft: Betriebsgenehmigungen für Industrieanlagen in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba de permiso en tierra.
Niederländisch Indien, auf Landgang.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener permiso del médico.
Entlassungen verfügt nur der Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos consultarle, pedirle su permiso.
Wir wollten Sie, Don Lúcido, um Máximas Hand bitten.
   Korpustyp: Untertitel
REVISIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE PERMISOS
ÜBERPRÜFUNG UND ÄNDERUNG VON GENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos expedidos anticipadamente para viveros
Im Voraus ausgestellte Genehmigungen für Pflanzenvermehrungsbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y piden permiso de aterrizar.
Sie bitten um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso, me merezco ver esto.
Entschuldigung, ich verdiene es, das zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido permiso sin sueldo.
Ich hab mich beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
…le doy permiso para irse.
- darf er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicité un permiso para explosivos.
Ich hab mir eine Sprenggenehmigung geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de increíble Con permiso
Wo wir gerade von unglaublich spreche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Permiso para subir a bordo?
Darf ich an Bord kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es Control. Permiso concedido.
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tienes permiso para golpearnos.
- Du darfst uns keine knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Faltaba el permiso de importación.
Ihnen fehlt die Importbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina monoplano, permiso para aterrizar.
Kabinen-Eindecker. Bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Por contrato, necesito tu permiso.
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Permiso para entrar al arsenal?
Darf ich die Waffenkammer betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Con permiso, necesito tu ayuda.
Ich brauche dringend deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi permiso está en regla.
Meine Arbeitsbewilligung ist à jour.
   Korpustyp: Untertitel
- Permiso para abandonar el puente.
- Kann ich die Brücke verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un permiso ex Londres?
- Hast du einen Passierschein?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá me habría dado permiso.
Mama hätte uns gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pídeme permiso la próxima vez.
Das nächste Mal frag vorher.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos permiso para leche.
Hier muss man auf Milch verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dio permiso.
Meine Mutter sagte, es wäre OK.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el permiso de alojamiento.
Gib mir meine Wohnungszuweisung.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo permiso de decírselo.
Ich kann wirklich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ha hablado sin permiso.
Dass Sie unerlaubt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ya verificó nuestros permisos.
Sie haben unsere Bewilligungen schon überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Consiguió tu permiso para verlo.
Er besorgte den Besucherausweis fürs Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene usted permiso para cazar?
- Haben Sie einen Jagdschein?
   Korpustyp: Untertitel
Houston, tiene permiso de aterrizar.
Houston, bereit zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos permiso de filmar aquí.
- Uns ist nicht gestattet hier zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para entrar, Teniente Lake.
Darf ich eintreten, Leutnant Lake?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendría permiso de salida.
Denn da hatte er Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Han cancelado todos los permisos.
Aller Ausgang wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego indique los correspondientes permisos.
Dann geben Sie die entsprechenden Erweiterungen an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pido permiso para adquirir suministros.
Wir würden gerne Versorgungsgüter erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía permiso de la torre.
Hatte die Freigabe vom Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídese de su permiso, Napier.
Das wär's wohl mit Landurlaub, Napier.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te he dado permiso!
Das verzeih ich dir nie!
   Korpustyp: Untertitel
Pediré permiso para poder quedarnos.
Ich sorge dafür, dass wir länger bleiben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes permiso para lucir contento.
- Ihr dürft glücklich dreinblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso de residencia, informe médico.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes nuestros permisos de trabajo?
- Hast du unsere Arbeitsvisa?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sus permisos están en orden?
Sind deine Lizenzen in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes permiso para celebrarlo.
Du musst gar nicht feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita el permiso del médico.
Entlassungen verfügt nur der Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Estos permisos especificarán lo siguiente:
In diesen Genehmigungen ist Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permisos parentales para hombres
Betrifft: Karenzurlaub für Männer
   Korpustyp: EU DCEP
Número del permiso federal (bodega):
Nummer des „Federal permit“ (Weinbaubetrieb):
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita un permiso de residencia? DE
Benötigen Sie vielleicht auch eine Aufenthaltserlaubnis? DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Solamente tenía permiso de aprendiz.
Er hatte nur einen Lernführerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo permiso hasta medianoche.
Ich muss um Mitternacht zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién falsifica permisos de armas?
Wer fälscht die Munitionsausgabescheine?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes permiso especial del gobierno.
Wir haben eine Sondergenehmigung unserer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos permisos ni visas.
Wir haben keine Genehmigungen, keine Visa.
   Korpustyp: Untertitel