linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
permiso de conducción Führerschein 6
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

permiso de conducción Führerscheins 1

Verwendungsbeispiele

permiso de conducción Führerschein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Edad Requisito para el alquiler de coches es una edad mínima de 21 años y 3 años de posesión del permiso de conducción.
Alter Voraussetzungen für die Automiete sind ein Mindestalter von 21 Jahren, beim Opel GT und Mustang von 25 Jahren, sowie der Besitz des Führerscheins von 3 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo.
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguro a todo riesgo sin franquicia, sin distinción de conductor ni de antigüedad de permiso de conducción.
Vollkaskoversicherung ohne Selbstbeteiligung, unabhängig von Fahrer und von Ausstellungsjahr des Führerscheins
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo de la presente Decisión.
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién más en la antigua República Federal de veces que llevan alrededor de la tela de color rosa con él primero requiere que el nuevo permiso de conducción en formato de tarjeta de crédito (también nuevo en torno a 20, - €).
Wer noch den rosa Lappen aus alten Bundesrepublik Zeiten mit sich herumschleppt, braucht zunächst den neuen Führerschein im Kreditkartenformat (auch nochmal um die 20,- €).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
su permiso de conducción internacional para la seguridad de las máquinas El curso está orientado sobre todo a ingenieros de diseño, de proyectos y de seguridad del campo de la tecnología de automatización, especialistas en seguridad industrial e ingenieros económicos.
CMSE® - Ihr internationaler Führerschein für Maschinensicherheit Die Schulung richtet sich in erster Linie an Konstrukteure, Projekt- und Sicherheitsingenieure aus dem Bereich Automatisierungstechnik, Fachleute im Bereich industrieller Sicherheit sowie Wirtschaftsingenieure.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permiso de conducción europeo .
permiso de conducción comunitario . .
privación del permiso de conducción . .
anulación del permiso de conducción . .
Comité del permiso de conducción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permiso de conducción

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únicamente permiso nacional de conducción. ES
A) National: Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reconocimiento del permiso de conducción
Betrifft: Anerkennung von Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo "Retirada del Permiso de Conducción"
Gruppe "Entzug der Fahrerlaubnis"
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Enjuiciamiento universal de los titulares de permiso de conducción
Betrifft: Allgemeine Strafverfolgung von Führerscheininhabern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio del permiso de conducción en los Estados miembros
Betrifft: Umtausch von Führerscheinen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permiso de conducción en la Unión Europea
Betrifft: Fahrerlaubnis in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad física del permiso de conducción está amenazada por:
Die physische Sicherheit von Führerscheinen ist bedroht durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Datos del permiso de conducción obligatorios armonizados y opcionales
I.2.1 Harmonisierte obligatorische und fakultative Führerscheinangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red europea de permisos de conducción es de la mayor importancia para impedir el "turismo del permiso de conducción".
Das europäische Führerscheinnetz ist von unersetzlicher Wichtigkeit für die Verhinderung des Führerscheintourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) promover sanciones más severas para la conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
   Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido conducir un vehículo, si no se tiene o ya no se tiene un permiso de conducción. Esta infracción es castigada como circular sin permiso de conducción. DE
Achtung, wird ein Kraftfahrzeug geführt, wenn eine Fahrerlaubnis nicht oder nicht mehr besteht, so ist dies verboten und wird als Fahren ohne Fahrerlaubnis bestraft. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción: requisitos en materia de agudeza visual
Betrifft: Revision der Führerscheinrichtlinie: Anforderungen an das Sehvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene adaptar el modelo de permiso de conducción de la Unión Europea.
Das Führerscheinmuster der Europäischen Union sollte daher angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos para la seguridad física de de los permisos de conducción son los siguientes:
Die physische Sicherheit von Führerscheinen ist bedroht durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratará de evitar el denominado "turismo del permiso de conducción".
Für Kleinkrafträder (Mopeds) wird zudem eine neue europäische Klasse AM eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
2. la información sobre permisos de conducción, patentes de navegación y habilitaciones semejantes;
2. Auskünfte zu Führerscheinen, Schifferpatenten und vergleichbaren Berechtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de los 18 años se introduciría un permiso de conducción progresivo.
Ab dem 18. Lebensjahr soll ein Stufenführerschein eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que la Directiva se aplica a todas las categorías de permisos de conducción.
Ich gehe davon aus, dass diese Richtlinien für alle Arten von Führerscheinen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0537/2009, presentada por Carsten Thurau, de nacionalidad alemana, sobre los permisos de conducción
Petition 0537/2009, eingereicht von Carsten Thurau, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos son ocasionados por conductores imprudentes o que no tienen permiso de conducción.
Viele Unfälle werden durch fahrlässiges oder nicht erlaubtes Fahren verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del modelo único de permiso de conducción debería al menos ser voluntaria.
Der Anschluß an das gemeinsame Führerscheinmodell sollte zumindest freiwillig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con más de 110 permisos de conducción diferentes, los controles son más que problemáticos.
Mit über 110 verschiedenen Führerscheinmodellen sind Kontrollen jedoch mehr als problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso de conducción de la categoría A1 solo es válido en el territorio nacional.
Die Klasse A1 gilt nur auf italienischem Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelos diferentes de permisos de conducción válidos en los Estados miembros.
verschiedene Führerscheinmuster gültig und im Umlauf sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad vial y reconocimiento mutuo de los permisos de conducción
Betrifft: Verkehrssicherheit und gegenseitige Anerkennung von Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
Dirección General (DG) de Energía y Transportes el permiso de conducción. ES
Generaldirektion (GD) Energie und Transport - Fahrerlaubnis. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la UE existen diferentes criterios relacionados con el permiso de conducción de las motocicletas eléctricas.
In der EU gibt es andere Zulassungskriterien für elektrische Motorräder.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Excepciones en la tercera Directiva sobre el permiso de conducción
Betrifft: Ausnahmeregelungen bei der Dritten Führerscheinrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
un número distinto del número del permiso de conducción, para uso administrativo (mención facultativa)
andere Nummer als die Führerscheinnummer für Zwecke der Verwaltung (fakultativ)
   Korpustyp: EU DCEP
El "turismo del permiso de conducción" debe contrarrestarse cuanto sea posible.
Der Führerscheintourismus soll wie weit wie möglich unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre el permiso de conducción es muy compleja y articulada.
Die Führerscheinrichtlinie ist sehr umfangreich und kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso una invitación a las infracciones y al turismo para obtener permisos de conducción?
Lädt das nicht geradezu ein zu Gesetzesübertretungen und Führerscheintourismus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se quiere introducir un permiso de conducción europeo por puntos.
Da soll zum einen ein europäischer Punkteführerschein eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste claramente en eliminar el turismo para obtener permisos de conducción.
Es geht eindeutig um die Unterbindung von Führerscheintourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor:
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de conducción europeo contribuirá a facilitar la circulación viaria, haciéndola también más segura.
Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
   Korpustyp: EU DCEP
respecto a la cualificación inicial exigida para la conducción de vehículos de las categorías de permiso de conducción D1, D1+E, D y D+E a partir del…*
hinsichtlich der Grundqualifikation für das Führen von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D1, D1+E, D und D+E ab dem…
   Korpustyp: EU DCEP
respecto a la cualificación inicial exigida para la conducción de vehículos de las categorías de permiso de conducción C1, C1+E, C y C+E, a partir del…*
hinsichtlich der Grundqualifikation für das Führen von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C1, C1+E, C und C+E ab dem…
   Korpustyp: EU DCEP
reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs,
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los triciclos y cuadriciclos de motor ha quedado resuelta permitiendo su conducción tanto con un permiso de conducción "A" como con uno "B".
Die Frage der dreirädrigen und vierrädrigen Fahrzeuge wurde gelöst, indem man Zugang zu diesen Fahrzeugen sowohl mit einem Fühererschein der Klasse "A" als auch der Klasse "B" gewährte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a un permiso de conducción deberán someterse a las investigaciones apropiadas que garanticen que poseen una agudeza visual adecuada para la conducción de vehículos de motor.
Alle Bewerber um eine Fahrerlaubnis müssen sich einer angemessenen Untersuchung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie eine für das sichere Führen von Kraftfahrzeugen ausreichende Sehschärfe haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos a un permiso de conducción deberán someterse a las investigaciones apropiadas que garanticen que poseen una agudeza visual compatible con la conducción de vehículos de motor.
Alle Bewerber um eine Fahrerlaubnis müssen sich einer angemessenen Untersuchung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie eine für das sichere Führen von Kraftfahrzeugen ausreichende Sehschärfe haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para emitir un permiso de conducción alemán dependen del país, en el que usted sacó su licencia de conducción: DE
Die Voraussetzungen für die Erteilung der deutschen Fahrerlaubnis hängen davon ab, in wel- chem Staat Sie Ihre Fahrerlaubnis erworben haben: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La actual coexistencia de más de 110 modelos de permisos de conducción distintos , que dificultan en extremo la práctica de los controles, se sustituirá por un único modelo de permiso de conducción en formato de tarjeta de crédito.
Das gegenwärtige Nebeneinander von mehr als 110 verschiedenen Führerscheinmustern , das die Kontrolle in der Praxis mehr als erschwert, wird durch ein einziges Führerscheinmodell im Kreditkartenformat ersetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
Procede actualizar las tablas de equivalencias entre categorías de permisos de conducción establecidas por la Decisión 2008/766/CE de la Comisión, de 25 de agosto de 2008, sobre las equivalencias entre categorías de permisos de conducción [2],
Die Äquivalenztabellen zu den Führerscheinklassen, die mit der Entscheidung 2008/766/EG der Kommission vom 25. August 2008 über Äquivalenzen zwischen Führerscheinklassen [2] festgelegt wurden, sollten aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros existe también la posibilidad de retirar el permiso de circulación o el permiso de conducción (Bulgaria, Dinamarca, Eslovaquia, Grecia, Italia y el Reino Unido).
In einigen Mitgliedstaaten besteht auch die Möglichkeit, die Fahrerlaubnis oder die Fahrerkarte zu entziehen (Bulgarien, Dänemark, Griechenland, Italien, Slowakei und das Vereinigte Königreich).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, recientes revelaciones sobre el fraude de documentos y la obtención fraudulenta de permisos de conducción –que algunos de ustedes han denominado «turismo de permisos de conducción»– han modificado la actitud en los Estados miembros al respecto.
Allerdings hat sich die diesbezügliche Haltung der Mitgliedstaaten aufgrund der jüngsten Enthüllungen über Dokumentenfälschungen und den betrügerischen Erwerb von Führerscheinen – den einige von Ihnen als „Führerscheintourismus“ bezeichneten – geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo tiene que adaptarse al mismo tiempo debido a la introducción de una nueva categoría de permiso de conducción para ciclomotores y de una nueva categoría de permiso de conducción para motocicletas.
Gleichzeitig muss dieses neue Führerscheinmuster aufgrund der Einführung einer neuen Führerscheinklasse für Kleinkrafträder und einer neuen Führerscheinklasse für Krafträder angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir ciertos imperativos de seguridad vial es necesario fijar las condiciones mínimas de expedición de los permisos de conducción.
Die Normen für die von den Fahrern abzulegenden Prüfungen und für die Erteilung der Fahrerlaubnis müssen harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir ciertos imperativos de seguridad vial es necesario fijar las condiciones mínimas de expedición de los permisos de conducción.
Aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit sollten die Mindestvoraussetzungen für die Erteilung einer Fahrerlaubnis festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenio relativo a la ejecución de las decisiones en materia de caducidad de los permisos de conducción
Übereinkommen über die Vollstreckung von Entscheidungen über den Entzug der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU IATE
Ello revestiría una gran importancia para la red europea de permisos de conducción que podrían iniciar su labor con datos renovados y actualizados y luchar mejor contra el turismo destinado a la obtención del permiso de conducción.
Dies wäre in der Folge von großer Wichtigkeit für das europäische Führerscheinnetzwerk, das so mit aufgefrischten und aktualisierten Dateien seine Arbeit aufnehmen und den Führerscheintourismus besser bekämpfen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de permiso de conducción por puntos pretende ser educativo y disuasivo en lugar de represivo.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el proceso de emisión de permisos de conducción es diferente en los diversos Estados miembros.
Derzeit unterscheidet sich das System für die Ausstellung von Führerscheinen in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva está dirigida a sustituir la gran variedad de modelos de permisos de conducción por un formato único.
Die Richtlinie zielt darauf ab, die große Vielfalt an bestehenden Führerscheinmodellen durch ein einheitliches Format zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar dicha cooperación, se creará una red europea de permisos de conducción para el intercambio de datos.
Zur Erleichterung dieser Zusammenarbeit soll ein EU-Führerscheinnetz für den Datenaustausch eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El permiso de categoría B también es válido para la conducción de vehículos de la categoría B1.
1. Klasse B berechtigt auch zum Führen von Kraftfahrzeugen der Klasse B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de seis años, los países introducirán el nuevo modelo de permiso de conducción para las nuevas solicitudes.
Die Länder werden in sechs Jahren bei neuen Anträgen das neue Führerscheinmodell einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso de conducción no deberá expedirse ni renovarse a los candidatos afectados de trastornos graves del ritmo cardíaco.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El permiso de conducción puede expedirse o renovarse a los candidatos o conductores afectados de diabetes mellitus,
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder erneuert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viajar por el Espacio Schengen con un documento nacional de identidad caducado y con un permiso de conducción válido
Betrifft: Reisen im Schengen-Raum mit abgelaufenen Personalausweisen und gültigen Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizarán la red de permisos de conducción establecida con este fin, tan pronto como esté en funcionamiento.
Sie nutzen das zu diesem Zweck eingerichtete Führerscheinnetz, sobald dieses Netz einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente texto representa un importante avance en la lucha contra el turismo de los permisos de conducción.
Mit diesem Text wird ein wichtiger Schritt bei der Bekämpfung des so genannten Führerscheintourismus getan.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo alcanzado hace unos pocos días sobre los permisos de conducción de los maquinistas es una muy buena señal.
Die vor wenigen Tagen erreichte Einigung auf den Lokführerschein ist ein sehr gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, la Comisión propone introducir una nueva categoría de permiso de conducción para los ciclomotores.
Zu diesem Zweck schlägt die Kommission vor, eine neue Führerscheinklasse für Motorradfahrer einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
405 41 5342 ó 467 79 1065; b) Permiso de conducción no 099711346 (emitido por el Estado de Victoria, Australia);
405 41 342 oder 467 79 1065, b) Führerscheinnummer: 099711346 (ausgestellt vom Bundesstaat Victoria, Australien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1.7.1999 hasta el 31.12.1999, se expidieron los dos modelos de permiso de conducción P5 y P6.
Vom 1.7.1999 bis zum 31.12.1999 wurden die Führerscheinmodelle P5 und P6 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la retirada del permiso de conducción por parte de un tribunal escocés es reconocida en Inglaterra.
Dennoch wird eine in Schottland verhängte Aussetzung oder Entzug der Fahrerlaubnis in England anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autobús fue detenido por la policía francesa bajo el pretexto de que faltaba un permiso de conducción para Francia.
Der Bus wurde von der französischen Polizei aufgehalten unter dem Vorwand, eine Fahrerlaubnis für Frankreich würde fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en la medida de lo posible se deben salvaguardar los permisos de conducción concedidos previamente a los maquinistas.
Bereits erteilte Fahrberechtigungen sollten deshalb im Rahmen des Möglichen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de conducción no deberá expedirse ni renovarse a los candidatos afectados de trastornos graves del ritmo cardíaco.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las motocicletas utilizadas para la formación pertenecerán a la categoría de permiso de conducción que hayan solicitado los participantes.
die für die Schulung verwendeten Krafträder müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los GD almacenados en la aplicación del permiso de conducción de la UE se protegerán mediante autenticación pasiva.
Alle in der EU-Führerscheinanwendung gespeicherten DG werden im Wege der passiven Authentifizierung geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al permiso de conducción
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Qualität der Strafjustiz und zur Harmonisierung des Strafrechts der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier condicionamiento y limitación a su permiso de conducción también rige para la República Federal de Alemania. DE
Auflagen und Beschränkungen zu Ihrer Fahrerlaubnis sind auch in der Bundesrepublik Deutschland zu beachten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
El turismo y el fraude en la obtención del permiso de conducción siguen siendo auténticos problemas en la UE.
Der Führerscheintourismus und -betrug stellen weiterhin ein echtes Problem in der EU dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La categoría T no se consigna en el permiso de conducción si hay otras categorías en las que se incluye.
Die Klasse T kann nur dann vermerkt werden, wenn die Prüfung für die Klasse T separat abgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observación general aplicable a todos los modelos: todos los permisos de conducción noruegos se redactan en «bokmål» o en «nynorsk».
Allgemeine Bemerkung zu allen Modellen: In allen norwegischen Führerscheinen ist der Text in „bokmål“ oder „nynorsk“ vorgedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible expedir o renovar el permiso de conducción a candidatos o conductores que padezcan diabetes sacarina.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El microchip incluirá los datos armonizados del permiso de conducción que se especifican en el Anexo I.
Der Mikrochip enthält die in Anhang I aufgeführten harmonisierten Führerscheinangaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá con la ayuda del comité del permiso de conducción los requisitos técnicos aplicables al microchip.
Die technischen Vorschriften für den Mikroprozessor werden von der Kommission mit Unterstützung des Führerscheinausschusses festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido conducir un vehículo, si no se tiene o ya no se tiene un permiso de conducción. DE
2.3 Droht Ihre ausländische Fahrerlaubnis abzulaufen oder ist sie nicht mehr gültig, erhalten Sie auf Antrag eine deutsche Fahrerlaubnis der entsprechenden Klasse. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Para impedir que el modelo único de permiso de conducción europeo venga a añadirse como un nuevo modelo a los 110 que ya están en circulación, los Estados miembros deben tomar todas las medidas necesarias para expedir permisos de este modelo único a todos los titulares de permisos de conducción.
Um zu vermeiden, dass das einheitliche europäische Führerscheinmuster noch zu den bereits in Umlauf befindlichen 110 Mustern hinzukommt, sollten die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit alle Führerscheininhaber dieses einheitliche Muster erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento pidió en primera lectura la introducción de un permiso de conducción europeo para conductores de trenes y la armonización de los tiempos de conducción y descanso para los conductores de trenes y el personal de seguridad.
In der ersten Lesung hat das Parlament eine europäische Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer und die Harmonisierung der Lenk- und Ruhezeiten für Zugführer und Zugbedienstete, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros decidirán si el contenido de un programa de formación determinado se refiere a la admisión a la realización de exámenes de conducción para una o varias categorías de permiso de conducción.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt eines bestimmten Ausbildungsprogramms sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
ix) reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción y períodos de incautación del vehículo,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán si el contenido de un examen determinado se refiere a la admisión a la realización de exámenes de conducción para una o varias categorías de permiso de conducción.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt einer bestimmten Prüfung sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán determinar si el contenido de un programa específico de formación se refiere a la autorización a realizar exámenes de conducción para una categoría de permiso de conducción o para varias.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt eines bestimmten Ausbildungsprogramms sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán determinar si el contenido de un examen específico se refiere a la autorización a realizar exámenes de conducción para una categoría de permiso de conducción o para varias.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt einer bestimmten Prüfung sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá expedir ni renovar el permiso de conducción a los candidatos o conductores que sufran afecciones o anomalías del sistema locomotor que hagan peligrosa la conducción de vehículos de motor.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los episodios de hipoglucemia grave durante las horas de vigilia, incluso aunque no estén relacionados con la conducción, deberán comunicarse y ser causa para reevaluar la situación del permiso de conducción.».
Eine schwere Hypoglykämie im Wachzustand sollte, auch wenn dabei kein Fahrzeug geführt wurde, berichtet werden und Anlass zu einer erneuten Prüfung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá expedir ni renovar el permiso de conducción a los candidatos o conductores que sufran afecciones o anomalías del sistema locomotor que hagan peligrosa la conducción de vehículos de motor.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás que ir provisto de tu permiso de conducción en vigor, tu tarjeta de crédito y acordarte de la contraseña de tu cuenta de movilidad. ES
Bitte bringen Sie Ihre gültige Fahrerlaubnis, Ihre Kreditkarte, das Passwort Ihres Mobilitätskontos und, wenn vorhanden, Ihren Reservierungsbeleg mit. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el programa de trabajo 2002 de la Comisión está prevista una propuesta de revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción.
Im Arbeitsprogramm 2003 der Kommission ist ein Vorschlag zur Revision der Führerscheinrichtlinie vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C und C+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
un vehículo de las categorías de permiso de conducción D y D+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6.
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D und D+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado al Parlamento mediante los procedimientos habituales de que el Comité sobre el permiso de conducción se reunió el 22 de julio de 2003.
Der Ausschuss erörterte den Zuständigkeitsbereich der künftigen Arbeitsgruppe zur Sehkraft und ihre Zusammensetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Privación del permiso de conducción y penas de prisión : Siete Estados miembros prevén penas de prisión en casos de infracciones graves.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
   Korpustyp: EU DCEP