Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el problema medioambiental persiste en la zona de la laguna, ¿qué otras medidas propone emprender la Comisión?
Welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass das Umweltproblem im Gebiet der Lagune nach wie vor besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Si persiste en su conducta, tendré mi satisfacción.
Wenn sie darauf bestehen, bekomme ich Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe una pantalla diferente en su configuración y ver si persisten los problemas parpadeantes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En esta fase, aunque se han realizado progresos claros, persisten algunas diferencias significativas entre el Parlamento y el Consejo.
Zwar wurden ganz klar Fortschritte erzielt, doch bestehen nach wie vor eklatante Unterschiede zwischen den Standpunkten von Parlament und Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Si solicita o unsought por el complejo industrial militar, el potencial para el desastroso aumento de poder fuera de lugar las salidas y persistirá.
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
Korpustyp: Untertitel
En la UE no se efectuarán clonaciones con fines ganaderos ni se importarán clones para tales fines mientras persistan las preocupaciones relativas al bienestar animal.
ES
Solange Bedenken in Bezug auf das Tierwohl bestehen, wird in der EU nicht zu landwirtschaftlichen Zwecken geklont und es werden auch keine Klontiere importiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ø Las disparidades entre mujeres y hombres persisten e impiden la realización de los objetivos de Lisboa
Ø Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen bestehenfort und verhindern die Verwirklichung der Ziele von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes necesitan un plan de tratamiento que está determinado por el estadio y la severidad de la rosácea, y ha menudo debe ser continuado cuando persisten lesiones menores.
Die Patienten benötigen einen Behandlungsplan, der von Stadium und Schweregrad der Rosazea bestimmt wird und häufig weitergeführt werden muss, wenn kleinere Läsionen fortbestehen.
De persistir el fallo tras dicha validación, el sistema de inducción se reactivará completamente.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza en una fase temprana de la existencia, persiste en la vejez y se transmite a generaciones futuras.
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Korpustyp: EU DCEP
Comienzan en una fase temprana de la existencia, persisten en la vejez y se transmiten a generaciones futuras.
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También continúan los problemas en el sur de Kivu y persisten estos enfrentamientos, siendo una amenaza para la paz en la región.
Auch die Probleme in Süd-Kivu bestehen weiterhin. Die Unruhen dauernan und stellen eine Bedrohung für den Frieden in der Region dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depresión respiratoria debida a la sobredosis puede persistir más que el efecto del antagonista opioide.
Atemdepression aufgrund einer Überdosierung kann länger andauern als die Wirkung des Opioidantagonisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El conflicto hace años que persiste.
Der Konflikt dauert seit Jahren an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistiranhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presiones inflacionistas mundiales podrían persistir , mientras que se espera que las presiones de los precios internas se mantengan reducidas .
Der globale Inflationsdruck könnte anhalten , während der inländische Preisdruck gering bleiben dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Ambas infecciones responden bien a los antibióticos, aunque el dolor abdominal sin tratar puede persistir durante mucho tiempo.
Die Infektionen mit beiden Erregern sprechen gut auf Antibiotika an, ohne Behandlung können die Bauchschmerzen jedoch lange anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Considerando que esta situación puede persistir, debe suspenderse el derecho contingentario de 98 euros por tonelada para el período restante de la campaña de comercialización 2010/11.
Da die Situation wahrscheinlich anhalten wird, sollte der Kontingentzollsatz von 98 EUR/Tonne für den verbleibenden Zeitraum des Wirtschaftsjahrs 2010/2011 ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disfagia puede persistir de dos a tres semanas después de la inyección, pero en un caso se ha notificado que duró cinco meses.
Die Dysphagie kann für zwei bis drei Wochen nach der Injektion anhalten, es wurde jedoch in einem Fall auch ein Andauern bis zu fünf Monaten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier potencial de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Rebetol debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Rebetol aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto inductor de la hierba de San Juan puede persistir como mínimo hasta 2 semanas después de interummpir el tratamiento (ver sección 4.3).
Die induzierende Wirkung von Johanniskraut kann nach Absetzen der Behandlung über mindestens 2 Wochen anhalten (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la segunda vacunación la inflamación puede persistir durante al menos 35 días.
Nach der zweiten Impfung kann eine solche Schwellung mindestens 35 Tage lang anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 El riesgo de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Rebetol debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Rebetol aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Ribavirrina debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Ribavirin aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto inductor del hipérico puede persistir durante al menos 2 semanas después de la interrupción del tratamiento (ver sección 4.3).
Der Enzym- aktivierende Effekt von Johanniskraut kann nach Beendigung der Einnahme über mindestens 2 Wochen anhalten (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistirfortsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro el objetivo común que hemos establecido aquí, y debemos persistir, como Unión Europea, en nuestros esfuerzos conjuntos con los Estados Unidos, las Naciones Unidas y Rusia.
Wir sollten als Europäische Union - und ich bin froh über die Gemeinsamkeit, die hier zum Ausdruck kommt - zusammen mit den USA, mit der UNO, mit Russland unsere Bemühungen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje está enviado y que la opinión pública ha entendido que este 50º aniversario es un hito positivo y que tenemos que persistir en nuestro empeño.
Ich denke, die Botschaft ist angekommen und die Öffentlichkeit hat verstanden, dass dieser 50. Jahrestag ein positives Ziel war und wir unsere Bemühungen fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa que no debamos persistir en nuestros esfuerzos por alcanzar una cooperación todavía más estrecha para el cumplimiento de la ley, en particular por medio de los elementos contenidos en las propuestas de la Comisión.
Das heißt nicht, dass wir unsere Bemühungen um eine noch engere Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung, insbesondere mithilfe der in den Kommissionsvorschlägen enthaltenen Elemente, nicht fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se aprueban las Perspectivas Financieras en la próxima primavera, el presupuesto reducido de 2006 podría servir como base para futuros presupuestos, y los preocupantes acontecimientos a que me he referido podrían persistir durante muchos años.
Sollte die Finanzielle Vorausschau nicht bis zum Frühjahr nächsten Jahres angenommen werden, könnte der gekürzte Haushaltsplan für 2006 als Grundlage für künftige Haushaltspläne dienen, und die beunruhigenden Entwicklungen, die ich soeben erwähnte, könnten sich über viele Jahre fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones y la gran mayoría de los partícipes del mercado están de acuerdo en que necesitamos persistir en nuestro esfuerzo, porque la tarea de integrar los mercados financieros europeos está lejos de haber concluido.
Alle Institutionen und die Mehrzahl der Marktteilnehmer sind sich darin einig, dass wir unsere Bemühungen fortsetzen müssen, denn unsere Aufgabe, nämlich die Integration der europäischen Finanzmärkte, ist längst noch nicht erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistirweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no han sido subsanadas, entre otras razones, porque el Consejo, como es habitual en él, no realiza esfuerzo alguno y en esta decisión marco prefiere, justamente en el ámbito de la cooperación en materia de justicia, persistir en la colaboración a nivel intergubernamental.
Sie sind unter anderem deshalb nicht behoben worden, weil der Rat wie üblich nicht über seinen eigenen Schatten springen kann und es auch bei diesem Rahmenbeschluß vorzieht, gerade im Bereich der justitiellen Zusammenarbeit weiterhin auf der Ebene der Regierungszusammenarbeit zu verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de alcanzar estos objetivos, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y los Estados miembros deben trabajar juntos, y en este día histórico, desearía transmitir mis saludos a todas las mujeres e instalar a persistir en la lucha por sus derechos y la igualdad de oportunidades.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, und ich möchte an diesem historischen Tag alle Frauen grüßen und sie auffordern, weiterhin für ihre Rechte und für Chancengleichheit zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede persistir la obligación de presentar el anexo II, porque una instalación cerrada todavía forma parte de un emplazamiento hasta que se haya confirmado su clasificación como instalación clausurada.
Es ist möglich, dass das Musterformblatt gemäß Anhang II weiterhin einzureichen ist, denn eine außer Betrieb genommene Anlage ist immer noch Teil eines Standorts, bis sie als „stillgelegte Anlage“ bestätigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi abuela de Marash habría dicho que hoy Azerbaiyán cree que con Turquía tiene un santo en la corte, y que por eso puede persistir en su petulancia e intransigencia.
Meine Großmutter aus Marash hätte gesagt, Aserbaidschan glaube heute, es habe mit der Türkei einen Onkel in der Jury und könne sich daher weiterhin seine Launenhaftigkeit und Unnachgiebigkeit herausnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que, de persistir los riesgos que pesan sobre los derechos de las minorías, se verá obligado a ejercer los poderes que le confiere el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea;
ist der Auffassung, dass es verpflichtet ist, die ihm in Artikel 7 des EU-Vertrags eingeräumten Befugnisse wahrzunehmen, wenn die Minderheitenrechte weiterhin bedroht sind;
Korpustyp: EU DCEP
persistirfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre los Decretos Bene? me ha animado a persistir en la cautela con que la Comisión ha tratado el tema.
Die Diskussion über die Bene?-Dekrete hat mich ermutigt, die behutsame Art und Weise, mit der die Kommission das Thema behandelt, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también los encomiables esfuerzos realizados por los países de África para hacer participar a sus respectivos sectores privados y sociedades civiles en un diálogo de política al más alto nivel y la necesidad de persistir en esos esfuerzos para seguir mejorando la capacidad del sector privado, incluidas las microempresas y las empresas pequeñas y las medianas,
sowie in Anerkennung der lobenswerten Anstrengungen, die die afrikanischen Länder unternommen haben, um ihren Privatsektor und ihre Zivilgesellschaft in einen Politikdialog auf höchster Ebene einzubinden, und der Notwendigkeit, diese Anstrengungen fortzusetzen, um die Kapazität des Privatsektors, namentlich der Kleinst-, Klein- und Mittelbetriebe, noch weiter zu verbessern,
Korpustyp: UN
Corrobora su compromiso de persistir en la lucha contra el fraude y de defender los intereses financieros de la Unión; subraya su voluntad de tener asimismo en cuenta el fraude relativo al IVA, que causa una creciente pérdida de ingresos; prevé reforzar la función de la OLAF al efecto;
bekräftigt sein Engagement, die Betrugsbekämpfung fortzusetzen und die finanziellen Interessen der Union zu schützen; erklärt seine Bereitschaft, auch Betrugsfälle im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer zu prüfen, die zunehmende Einnahmeverluste bewirken; plant diesbezüglich eine Ausweitung der Rolle von OLAF;
Korpustyp: EU DCEP
Me ha dado fuerza mental para persistir en mi lucha por los derechos y libertades de la mujer.
Er hat mir geistige Stärke verliehen, mein Engagement für Frauenrechte und die Grundfreiheiten fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
, y en el Reglamento (CE) nº 1400/2002, exigiendo un acceso sin restricciones a la información técnica adecuada relativa a las reparaciones, e invita a la Comisión a persistir en sus esfuerzos para hacer cumplir en la Comunidad las disposiciones del Derecho de competencia aplicables al sector de los vehículos de motor;
und in die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 der Kommission, in denen der unbeschränkte Zugang zu angemessenen technischen Informationen für die Reparatur gewährleistet ist; fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um die ordnungsgemäße Anwendung des Wettbewerbsrechts im Automobilsektor gemeinschaftsweit fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
persistirnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha segregación disipará cualquier duda que pueda persistir sobre la calidad de los balances de los bancos, permitiéndoles realizar mejor su función de intermediación financiera.
Eine solche Ausgliederung würde jeden eventuell noch vorhandenen Zweifel an der Qualität der Bilanzen der betreffenden Banken ausräumen und es diesen ermöglichen, ihre Finanzvermittlerfunktion besser wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha tomado corticosteroides en comprimidos antes o durante el tratamiento con Alvesco, el riesgo de sufrir efectos adversos relacionados con la ingesta de este tipo de comprimidos puede persistir durante un tiempo.
Das Risiko dieser Nebenwirkungen kann noch für eine gewisse Zeit anhalten, wenn Sie Kortisontabletten vor oder während der Anwendung von Alvesco eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la semi-vida de Herceptin es aproximadamente de 28,5 días (intervalo de confianza del 95%, 25,5 – 32,8 días), éste puede persistir en el torrente circulatorio hasta 24 semanas tras la finalización del tratamiento con Herceptin.
25,5 - 32,8 Tage), kann sich Herceptin nach Absetzen der Behandlung noch bis zu 24 Wochen im Kreislauf befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de inducción puede persistir durante al menos 2 semanas después de cesar el tratamiento con la hierba de San Juan (ver sección 4.3).
Der induzierende Effekt kann noch für mindestens 2 Wochen nach Therapieende von Johanniskraut anhalten (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistirbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se transporta en la nariz, donde puede persistir durante mucho tiempo sin producir síntomas.
Das Bakterium hält sich in der Nase auf und kann dort über lange Zeit bleiben, ohne Symptome hervorzurufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El déficit en cuenta corriente de Estados Unidos puede persistir por encima del 3% del PIB aproximadamente sólo si se hacen suposiciones poco realistas sobre la proporción de los activos estadounidenses que el resto del mundo está dispuesto a conservar.
Das Leistungsbilanzdefizit der USA kann nur dann etwa 3% über dem BIP bleiben, wenn es unrealistische Annahmen darüber gibt, welchen Anteil an amerikanischen Vermögenswerten der Rest der Welt zu halten gewillt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el bien de su hija, debe persistir.
- Der Tochter wegen sollte sie bleiben.
Korpustyp: Untertitel
persistirweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, debemos persistir en nuestros esfuerzos por conseguir el objetivo de las Naciones Unidas, es decir, el 0,7% del PIB, pero analicemos detenidamente estas cifras: solo del presupuesto de la Comisión se destinan cada año al desarrollo 7 000 millones de euros.
Natürlich müssen wir weiter unsere Anstrengungen unternehmen, das UN-Ziel von 0,7% zu erreichen, aber man muss diese Summen auch einmal konkret vor sich sehen: Allein aus dem Kommissionsbudget sind 7 Milliarden Euro pro Jahr für Entwicklungsleistungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no hay informe del Parlamento sobre esta propuesta y la Comisión y el Consejo pueden persistir en su inmovilismo y perseverar en su estancamiento.
Daher gibt es keinen Bericht des Parlaments zu diesem Vorschlag, und die Kommission und der Rat können weiter am Status quo festhalten und in ihrer Sackgasse verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una consideración del fondo que abordaremos mañana, queremos aclarar a los diputados un error que se ha cometido para no persistir en él.
Wir möchten, ohne jegliche inhaltliche Bewertung, um die es morgen gehen wird, versuchen, die Mitglieder über einen begangenen Fehler aufzuklären, damit dieser Fehler nicht weiter begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistirbestehen bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente la inflamación desaparece en 3 a 14 días, pero en algunos animales puede persistir hasta 35 días después el tratamiento.
Die Schwellung bildet sich im Allgemeinen innerhalb von 3 bis 14 Tagen zurück, kann jedoch bei manchen Tieren bis zu 35 Tage nach der Behandlung bestehenbleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente la inflamación desaparece entre 3 a 14 días pero en algunos animales puede persistir hasta 35 días después el tratamiento.
Diese bilden sich normalerweise innerhalb von 3 bis 14 Tagen zurück, können aber bei manchen Tieren bis zu 35 Tagen nach der Behandlung bestehenbleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistiranhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se registre un alza o una caída notable de los precios en el mercado de la Comunidad y dicha situación pueda persistir con la consiguiente perturbación o riesgo de perturbación del mercado, se deberán adoptar las medidas necesarias de acuerdo con el procedimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 24.
Wird auf dem Gemeinschaftsmarkt ein erheblicher Preisanstieg oder ein erheblicher Preisrückgang festgestellt und ist damit zu rechnen, dass diese Lage anhält und dadurch Marktstörungen auftreten oder aufzutreten drohen, so müssen nach dem Verfahren des Artikels 24 Absatz 2 die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se registre un alza o una caída notable de los precios en el mercado de la Comunidad y dicha situación pueda persistir con la consiguiente perturbación o riesgo de perturbación del mercado, se
Wird auf dem Gemeinschaftsmarkt ein erheblicher Preisanstieg oder ein erheblicher Preisrückgang festgestellt und ist damit zu rechnen, dass diese Lage anhält und dadurch Marktstörungen auftreten oder aufzutreten drohen, so
Korpustyp: EU DCEP
persistiranhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de persistir la falta de producción de anticuerpos, se recomienda una dosis de 0,5 g/ kg de peso corporal/ mes hasta que el nivel de anticuerpos sea normal.
In Falle eines anhaltenden Mangels der Antikörperproduktion empfiehlt sich eine Dosis von 0,5 g/kg KG pro Monat, bis der Antikörperspiegel Normalwerte erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de persistir la falta de producción de anticuerpos, se recomienda una dosis de 0,5 g/ kg/ mes hasta que el nivel de anticuerpos sea normal.
Im Fall eines anhaltenden Mangels der Antikörperproduktion empfiehlt sich eine Dosis von 0,5 g/kg pro Monat, bis der Antikörperspiegel Normalwerte erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistirweiterhin nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de persistir el incumplimiento, el Estado miembro de que se trate adoptará una decisión por la que se limite o prohíba la introducción en el mercado o puesta en servicio del producto, o este se retire del mercado.
Entspricht das Produkt weiterhinnicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der betreffende Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird oder dafür gesorgt wird, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de persistir el incumplimiento, el Estado miembro adoptará una decisión por la que se limite o prohíba la comercialización o puesta en servicio del producto, o éste se retire del mercado.
Entspricht das Produkt weiterhinnicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
persistirbeharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el objetivo del informe no es tanto persistir en la doctrina sino ofrecerles una hoja de ruta cambiante por necesidad, para todas las instituciones de nueva creación que deben aprender a trabajar de forma conjunta.
In diesem Zusammenhang ist das Ziel des Berichts weniger, auf einer Doktrin zu beharren, als für Sie eine sich zwangsläufig entwickelnde Roadmap bereitzustellen, für all die neuen, sich im Aufbau befindlichen Institutionen, die lernen müssen, miteinander zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de procedimiento de la conferencia excluyen a las fuerzas radicales -Siria y Hamas-, alentándolas así a persistir en su papel de aguafiestas.
Die Grundregeln der Konferenz schließen radikale Kräfte - Syrien und die Hamas - aus und ermutigen sie so, auf ihrer Rolle als Störfaktoren zu beharren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
persistirBeharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes pueden aceptarla, ustedes pueden desquitarse de los grandes textos vacuos, pero aquí está la realidad y es desolador comprobar que los pequeños países de la Unión Europea, al persistir en querer un comisario por cada Estado miembro, refuerzan ese propósito que es el del debilitamiento de la Comisión.
Sie können dies hinnehmen und sich an bedeutungsleeren Texten austoben, aber die Realität bleibt bestehen. Es ist traurig festzustellen, dass die kleinen Länder der Europäischen Union mit ihrem Beharren auf einem Kommissar pro Mitgliedstaat noch zur Verstärkung dieses Plans der Schwächung der Kommission beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos la decisión del ponente, tras la explicación del Comisario competente, en el sentido de querer trabajar en favor de la labor del Parlamento, de no poner en peligro la realización de la directiva por persistir en la aprobación de las enmiendas del Parlamento.
Wir stimmen der Entscheidung des Berichterstatters zu, nach der Erklärung des zuständigen Kommissars, im Sinne der Schutzbestrebungen des Parlamentes tätig werden zu wollen, das Zustandekommen der Richtlinie nicht durch das Beharren auf den Änderungsanträgen des Parlamentes zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistirpersistieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se produzca la colonización, el microorganismo deberá persistir, al menos, durante un período superior al esperado en un órgano específico.
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
su capacidad para persistir y multiplicarse en un hospedador (indicativa de colonización o infectividad), y
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
Korpustyp: EU DGT-TM
persistirweiterhin gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, fuera de la Comunidad, pueden persistir barreras jurídicas a las combinaciones de empresas transfronterizas, que colocarían a las operaciones transfronterizas en una situación de derecho y de hecho diferente de las operaciones intracomunitarias.
Es ist möglich, dass es außerhalb der Gemeinschaft weiterhin rechtliche Hindernisse gibt, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstehen, so dass sich für grenzüberschreitende bzw. innergemeinschaftliche Vorgänge eine in rechtlicher und tatsächlicher Beziehung unterschiedliche Situation ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión observó que «pueden persistir barreras jurídicas a las combinaciones de empresas transfronterizas, que colocarían a las operaciones transfronterizas en una situación de derecho y de hecho diferente de las operaciones intracomunitarias».
Konkret stellte die Kommission fest, es sei „möglich, dass es außerhalb der Gemeinschaft weiterhin rechtliche Hindernisse gibt, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstehen, so dass sich für grenzüberschreitende bzw. innergemeinschaftliche Vorgänge eine in rechtlicher und tatsächlicher Beziehung unterschiedliche Situation ergibt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
persistirandauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en el mercado comunitario se comprobare un alza notable de los precios, cuando esta situación pudiere persistir y, por ello, este mercado sufriere o pudiere sufrir perturbaciones, podrán tomarse las medidas necesarias.
Ist auf dem Markt der Gemeinschaft ein spürbarer Anstieg der Preise festzustellen, so können für den Fall, dass diese Lage andauert und der Markt der Gemeinschaft dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht, die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persistir el fallo tras dicha validación, el sistema de inducción se reactivará completamente.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
persistirnoch fortbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El engrosamiento y la aspereza de la piel pueden persistir durante algún tiempo después de que se hayan curado las lesiones más agudas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
A la vista de los diversos regímenes, ¿podría explicar la Comisión por qué no podía persistir la excepción en la Isla de Wight?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser Regelungen für andere Regionen erläutern, warum sie nicht auch für die Isle of Wight aufrechterhalten werden konnten?
Korpustyp: EU DCEP
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a la larga semivida de amiodarona, la posibilidad de interacción farmacológica puede persistir durante semanas después de la interrupción del tratamiento con amiodarona.
Unter Berücksichtigung der langen Halbwertszeit von Amiodaron besteht die Möglichkeit einer Arzneimittelwechselwirkung unter Umständen auch über Wochen nach Absetzen von Amiodaron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un resultado de VEB-PCR positivo puede persistir durante meses, y no es indicativo de por sí de enfermedad linfoproliferativa o linfoma.
Ein positives Ergebnis mit EBV-PCR kann sich über Monate manifestieren und ist per se nicht gleichbedeutend mit einer lymphoproliferativen Erkrankung oder Lymphomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, al persistir la importancia del Mediterráneo para la Unión Europea, en buena hora adoptó el Consejo Europeo una estrategia común para esa región.
Angesichts der unverändert großen Bedeutung des Mittelmeerraums für die Europäische Union jedoch hat der Rat gerade rechtzeitig eine gemeinsame Strategie für diese Region beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Unión Europea solo puede persistir y desarrollarse cuando es guiada por verdades históricas y por el respeto de los derechos humanos.
Meine Damen und Herren, die Europäische Union kann nur dann Bestand haben und sich entwickeln, wenn sie von historischer Wahrheit und der Achtung der Menschenrechte geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en esa línea de acción conducirá inevitablemente a una intensificación de la confrontación social que se ha desatado en toda Europa, incluido Portugal.
Wenn wir an dieser Vorgehensweise festhalten, wird dies zwangsläufig dazu führen, dass der soziale Kampf, der in ganz Europa tobt, verstärkt wird, auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alentando a Croacia a persistir en sus acciones para defender los derechos de las minorías y para apoyar a los refugiados que regresan.
Wir ermutigen Kroatien, seine Maßnahmen zur Verteidigung der Rechte von Minderheiten und zur Unterstützung von zurückkehrenden Flüchtlingen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conciliación, la delegación parlamentaria en un principio pareció decidida a persistir en el punto de vista adoptado previamente por el Parlamento.
In der Vermittlung schien die Parlamentsdelegation zunächst fest entschlossen, die früher von dem Parlament festgelegte Linie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que pretendan aprovechar los dramáticos hechos del 11 de septiembre para persistir en esa desatinada campaña contra un gobierno elegido legítimamente no encontrarán el menor consenso.
Wer auch immer sich die schrecklichen Ereignisse vom 11. September dafür zunutze machen will, um diese besessene Kampagne gegen eine rechtmäßig gewählte Regierung fortzuführen, wird sicher keine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar en efecto que esta arrogante postura puede persistir ya que a la protesta internacional se le puede acusar de mucho ruido pero pocas nueces.
Eigentlich müssen wir feststellen, daß eine solche arrogante Haltung dadurch möglich ist, daß zwar lauter internationaler Protest erhoben wird, daß jedoch entsprechende Maßnahmen ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los precios altos impulsados por la especulación pueden persistir un tiempo considerable antes de que los fundamentos económicos los hagan bajar, como finalmente parece estar sucediendo.
Länder, die Marktausgaben durch staatliche Ausgaben ersetzen, erzeugen entweder inflationäre Haushaltsdefizite oder haben am Ende übertrieben hohe Steuersätze, die jeglichen Anreiz zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elixires y frascos Objetos que otorgan beneficios durante un tiempo determinado, como aumentar armadura o agilidad, o que incluso pueden persistir más allá de la muerte.
Elixiere & Fläschchen Gegenstände, die Stärkungszauber von mittlerer Dauer hervorrufen, wie erhöhter Rüstungswert oder erhöhte Beweglichkeit, von denen einige selbst nach dem Tod ihre Wirksamkeit nicht verlieren.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
En caso de persistir el incumplimiento, el Estado miembro adoptará una decisión por la que se limite o prohíba la comercialización o puesta en servicio del producto, o éste se retire del mercado.
Entspricht das Produkt dauerhaft nicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves de la enfermedad, que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o inusual o que pueda empeorar o persistir, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la Declaración Universal de los Derechos Humanos y la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, ya no es aceptable que semejantes prácticas puedan persistir en Europa y en el resto del mundo.
Gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau ist es nicht länger hinnehmbar, dass solche Praktiken in Europa und der übrigen Welt weiterbestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una obsesión insana por el federalismo y el neoliberalismo llevarían a la mayoría del Parlamento a persistir en esta idea, incluso tras las derrotas en Francia y los Países Bajos que bloquean la adopción de la llamada Constitución Europea.
Nur eine krankhafte Föderalismus- und Neoliberalismus-Besessenheit würde das Parlament dazu bringen, an diesem Konzept festzuhalten, zumal die Niederlagen in Frankreich und den Niederlanden die Annahme der so genannten Verfassung für Europa nun blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores de Kyoto no pueden persistir, y no necesitamos el tipo de acuerdo que simplemente se conforma con trasladar las emisiones de un lugar a otro sin reducirlas.
Die Fehler durch Kyoto dürfen sich in Zukunft nicht wiederholen, und wir können kein Abkommen gebrauchen, das sich auf die simple Verlagerung der Emissionen von einem Ort zum anderen beschränkt, ohne sie tatsächlich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación uniforme de los métodos de control y de las normas de aplicación debe persistir en toda la Comunidad Europea y se debe poner fin a las disparidades existentes.
Überall in der Europäischen Gemeinschaft müssen Überwachungsmethoden und Durchführungsnormen einheitlich angewendet werden, und es muß mit den bestehenden Disparitäten Schluß gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persistir y tratar de hacer posible la recreación de un mercado a escala mediterránea que traiga consigo un mayor contacto entre los pueblos y la restauración de los vínculos que se han roto en este tiempo.
Wir dürfen nicht nachlassen und müssen dazu beitragen, dass die Wiedereinrichtung eines Marktes auf Mittelmeerebene, der einen intensiveren Kontakt zwischen den Völkern und die Wiederherstellung der Bande, die zwischenzeitlich zerstört wurden, mit sich bringt, möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar;
sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sich vermehren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, no debemos dejar que sea el Tribunal Europeo de Justicia el que determine las consecuencias inevitables de persistir en la inacción, sino que debemos ser creativos en nuestra función como legisladores.
Wir sollten übrigens die Frage nicht dem EuGH überlassen, was die zwangsläufige Folge von weiterem Nichthandeln wäre, sondern wir als Gesetzgeber sollten gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en el funcionamiento habría creado además un clima político en el cual Estados Unidos se habría visto más propenso a poner en aplicación efectivamente la ley d'Amato y a rechazar su suspensión.
Hätten wir auf der Schlichtung bestanden, wäre wahrscheinlich eine politische Atmosphäre entstanden, in der die USA stärker dazu geneigt hätten, das d'Amato-Gesetz tatsächlich anzuwenden und seine Aussetzung abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Aprender a aprender» es la habilidad para iniciar el aprendizaje y persistir en él, para organizar su propio aprendizaje y gestionar el tiempo y la información eficazmente, ya sea individualmente o en grupos.
Lernkompetenz — „Lernen lernen“ — ist die Fähigkeit, einen Lernprozess zu beginnen und weiterzuführen und sein eigenes Lernen, auch durch effizientes Zeit- und Informationsmanagement, sowohl alleine als auch in der Gruppe, zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo preparado», una condición en la que el equipo está conectado a la red eléctrica, depende de la energía procedente de dicha red para funcionar como está previsto y ofrece solamente las siguientes funciones, que pueden persistir por tiempo indefinido:
„Standby-Modus“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el uso de dispositivos de protección personal deberá considerarse únicamente como medida de última instancia para proteger contra cualquier riesgo residual que pueda persistir una vez aplicadas las medidas de control.
Der Einsatz persönlicher Schutzausrüstungen wird allerdings nur als letzter Ausweg gesehen, und zwar zum Schutz vor etwaigen Restrisiken, die nach Einführung von Schutzmaßnahmen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o de los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar.
Sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sich vermehren können.
Korpustyp: EU DCEP
También alienta a la comunidad internacional a persistir en la determinación de consolidar y mantener la paz sobre el terreno durante la vida de la misión y una vez terminada ésta.
Darüber hinaus ermutigt er die internationale Gemeinschaft zu nachhaltigem Engagement, um den Frieden am Boden sowohl während der Dauer einer Mission als auch danach zu konsolidieren und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
En contraste, en el sector de servicios la desregulación ha sido mucho más limitada, probablemente porque los servicios están mucho menos expuestos a la competencia internacional, lo que significa que es más fácil persistir en reglas antiguas y rígidas.
Auf dem Dienstleistungssektor allerdings war der Umfang der Deregulierung sehr viel begrenzter, vermutlich, da der Dienstleistungssektor so viel weniger stark dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist, was bedeutet, dass sich die alten engstirnigen Regeln leichter erhalten lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sobredosis de producto puede provocar una inflamación moderada en el punto de inyección que riz puede persistir de 2 a 3 semanas. to 4.11 Tiempo(s) de espera au
Eine Überdosis des Produktes kann zu einer 2-3 Wochen andauernden mittelgradigen Schwellung an der Injektionsstelle führen. e ng 4.11 Wartezeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La creencia de que no se puede erradicar el terrorismo da por sentado que la capacidad para tolerar los ataques terroristas -para sobrellevar la tormenta - es mayor que la disposición de los terroristas para persistir o incluso intensificar los ataques.
Der Glaube, dass der Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann, geht davon aus, dass die Fähigkeit, Terroranschläge zu ertragen - dem Sturm die Stirn zu bieten -, größer ist als die Bereitschaft der Terroristen, weiterzumachen oder die Anschläge sogar zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el MMG está incapacitado biológicamente para sobrevivir en el medio ambiente, no podrá persistir mucho tiempo fuera del confinamiento y, por tanto, será escasa la probabilidad de que interaccione con el entorno.
Wenn die Überlebensfähigkeit des GVM in der Umwelt biologisch unterbunden ist, so wird er außerhalb der Einschließung nicht lange überleben, so dass die Wahrscheinlichkeit einer Wechselwirkung mit der Umwelt herabgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo cuestiones decisivas, como, por ejemplo, la de Jerusalén y la de los refugiados palestinos, resultan insolubles sin un consenso panárabe, sino que, además, cualquier país que quede fuera del proceso de paz está condenado a persistir en su papel de potencia revolucionaria encaminada a la desestabilización regional.
Nicht nur sind Schlüsselfragen, wie Jerusalem und das Problem der palästinensischen Flüchtlinge, ohne einen gesamtarabischen Konsens unlösbar, auch wird jedes Land, das beim Friedensprozess außen vor bleibt, unweigerlich in seiner Rolle als revolutionärer Kraft verharren und eine regionale Destabilisierung anstreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las mismas fuentes, a Sergio Díaz le amenazaban con una multa de 1 500 pesos si no sacaba de su casa al matrimonio en 72 horas y, de persistir en su actitud contraria a este planteamiento le amenazaban con llevarle a los tribunales.
Den Angaben derselben Quelle zufolge drohte man Sergio Díaz bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung binnen 72 Stunden eine Geldstrafe von 1 500 Pesos sowie im Falle einer fortgesetzten Zuwiderhandlung ein Gerichtsverfahren an.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder solucionar conflictos a base de medios pacíficos, la UE debe desarrollar un amplio espectro de acciones preventivas para la detección, solución de conflictos, negociación y ayudas políticas y económicas, en lugar de persistir en las soluciones militares típicas de la guerra fría.
Für die Konfliktlösung mit friedlichen Mitteln muß die EU ein breites Spektrum vorbeugender Maßnahmen zur frühzeitigen Vorwarnung entwickeln, für Konfliktlösung, Vermittlung, politische und wirtschaftliche Unterstützung, anstatt in den militärischen Lösungen des Kalten Krieges zu verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a la pregunta del señor Brok sobre las cláusulas de salvaguardia y el control, las primeras tienen por objeto afrontar las posibles consecuencias negativas que pueden persistir debido a las deficiencias que sigan presentando Bulgaria y Rumanía después de la adhesión.
Abschließend möchte ich zu Herrn Broks Frage bezüglich der Schutzklauseln und des Monitoring-Prozesses bemerken, dass Schutzklauseln dazu dienen, etwaigen negativen Folgen entgegenzuwirken, die sich aus nach dem Beitritt fortbestehenden Mängeln in Bulgarien und Rumänien ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón, excepto el hambre de poder y el centralismo de los burócratas de la UE, para persistir con la adhesión de Albania a la UE; en vista de la situación actual en la república balcánica, no puedo ver qué contribución posible podría tener su adhesión a la causa de la integración europea.
Es gibt keinen Grund außer den Machthunger und das Zentralisierungsstreben der EU-Bürokraten, mit dem Beitritt Albaniens in die EU hartnäckig fortzufahren; angesichts der gegenwärtigen Situation in der Balkanrepublik kann ich nicht erkennen, welchen möglichen Beitrag ihr Beitritt zum Thema der europäischen Integration leisten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la volatilidad que se observa actualmente en el mercado indica asimismo que esta grave situación no va a persistir hasta el punto de poner en tela de juicio las conclusiones sobre el dumping y el perjuicio registrados durante el período de investigación.
Die raschen, heftigen Preisschwankungen, die derzeit auf dem Markt zu beobachten sind, legen ferner nahe, dass diese dramatische Entwicklung nicht so dauerhaft ist, als dass sie die Feststellungen zu Dumping und Schädigung für den Untersuchungszeitraum in Frage stellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar cualquier información del gestor de la red de transporte y ponerse en contacto directamente con todo el personal del gestor de redes de transporte; de persistir alguna duda, podrá ejercer este mismo derecho con la empresa integrada verticalmente y sus subsidiarias;
Anforderung aller erforderlichen Informationen vom Fernleitungsnetzbetreiber und direkter Kontakt mit dessen Mitarbeitern, wobei sich diese Befugnis im Zweifelsfall auch auf das vertikal integrierte Unternehmen und dessen Tochterunternehmen erstreckt;
Korpustyp: EU DCEP
En un sentido importante, su investigación confirma que mis alumnos tienen razones para estar preocupados, pero esas tendencias suelen persistir dentro de las profesiones, las industrias y los niveles pedagógicos de conocimientos, con lo que sirven de poco para saber qué profesión elegir o qué cantidad de estudios seguir.
In einem wesentlichen Bereich bestätigen diese Forschungen also, dass die Sorgen meiner Studenten berechtigt sind. Allerdings zeigten sich diese Trends eher innerhalb von Berufsgruppen, Branchen und Ausbildungsniveaus und bieten daher auch wenig Anleitung hinsichtlich der Berufswahl oder des angestrebten Ausbildungsniveaus.