linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
persistir bestehen 292
fortbestehen 117 andauern 73

Verwendungsbeispiele

persistir bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el problema persiste, contacte al soporte técnico de Nero y envíe la siguiente información o los siguientes archivos:
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte mit den folgenden Informationen an den technischen Support von Nero:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si las lesiones orales persisten, debe interrumpirse el tratamiento.
Falls Maulschleimhautläsionen weiter bestehen, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En mi corazón persiste el dolor, dentro de mi piel todo tardó.
In meinem Herz besteht noch der Schmerz, in meiner Haut ist alles geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el problema persiste, por favor ver Vimeo's FAQ.
Wenn das Problem weiterhin besteht, schauen Sie bitte auf Vimeo's FAQ nach.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el problema medioambiental persiste en la zona de la laguna, ¿qué otras medidas propone emprender la Comisión?
Welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass das Umweltproblem im Gebiet der Lagune nach wie vor besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Si persiste en su conducta, tendré mi satisfacción.
Wenn sie darauf bestehen, bekomme ich Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe una pantalla diferente en su configuración y ver si persisten los problemas parpadeantes.
Versuchen Sie einen anderen Bildschirm auf Ihrem Setup und sehen, ob die Probleme weiterhin bestehen Flackern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta fase, aunque se han realizado progresos claros, persisten algunas diferencias significativas entre el Parlamento y el Consejo.
Zwar wurden ganz klar Fortschritte erzielt, doch bestehen nach wie vor eklatante Unterschiede zwischen den Standpunkten von Parlament und Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si solicita o unsought por el complejo industrial militar, el potencial para el desastroso aumento de poder fuera de lugar las salidas y persistirá.
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la UE no se efectuarán clonaciones con fines ganaderos ni se importarán clones para tales fines mientras persistan las preocupaciones relativas al bienestar animal. ES
Solange Bedenken in Bezug auf das Tierwohl bestehen, wird in der EU nicht zu landwirtschaftlichen Zwecken geklont und es werden auch keine Klontiere importiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "persistir"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo tenemos que persistir.
Wir müssen nur durchhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe persistir en esto.
Daran muß man sich halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas suelen persistir durante unos días.
Die Symptome halten meist einige Tage an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Persistir en votar hoy sobre toda la cuestión en bloque sería, en mi opinión, una lástima.
Ich würde es für ungünstig halten, die Abstimmung heute in Form einer Abstimmung en bloc durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persistir y seguir persistiendo y no ganaremos la batalla en ningún momento.
Wir müssen uns bemühen und immer wieder bemühen, und wir werden den Kampf nicht immer gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si bien estas tradiciones deben poder persistir, también podemos aprender mutuamente de nuestras experiencias.
Für solche Traditionen muss es Raum geben, doch wir können auch gegenseitig von unseren Erfahrungen lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mantiene opiniones audaces en esa materia, y deseo animarle a persistir en su audacia.
Ich weiß, dass Sie kühne Ansichten zu diesem Thema haben und ich möchte Sie ermutigen, in diesem Bereich unerschrocken vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de persistir estas graves preocupaciones, no dudaríamos en recurrir a nuestros instrumentos correctivos.
Können die Probleme nicht beseitigt werden, so werden wir zu sämtlichen uns zur Verfügung stehenden Abhilfemaßnahmen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que organizarnos al margen de las vías institucionales y persistir en la lucha.
Wir müssen uns außerhalb der staatstragenden Institutionen organisieren, und einen langen Atem haben.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espero que puedan encontrar más fondos con cargo a sus propios recursos para persistir en esta dirección.
Ich hoffe, sie werden neue Gelder in ihren eigenen Etats finden, damit sie damit zurechtkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de la enfermedad deben persistir hasta que las inspecciones muestren que la mortalidad excesiva ha cesado.
Die Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sollten aufrechterhalten werden, bis bei Kontrollen keine erhöhte Mortalität mehr festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto inductor puede persistir durante al menos 2 semanas tras la suspensión del tratamiento con hierba de San Juan.
Dieser induzierende Effekt kann für mindestens 2 Wochen nach Beendigung der Behandlung mit Johanniskraut fortdauern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si, pese a persistir el peligro de colisión, el conductor no actúa, el sistema inicia automáticamente una frenada parcial.
Sollte der Fahrer trotz anhaltender Kollisionsgefahr nicht selbst aktiv werden, leitet das System automatisch eine Teilbremsung ein.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
A la vista de los diversos regímenes, ¿podría explicar la Comisión por qué no podía persistir la excepción en la Isla de Wight?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser Regelungen für andere Regionen erläutern, warum sie nicht auch für die Isle of Wight aufrechterhalten werden konnten?
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En base a la larga semivida de amiodarona, la posibilidad de interacción farmacológica puede persistir durante semanas después de la interrupción del tratamiento con amiodarona.
Unter Berücksichtigung der langen Halbwertszeit von Amiodaron besteht die Möglichkeit einer Arzneimittelwechselwirkung unter Umständen auch über Wochen nach Absetzen von Amiodaron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un resultado de VEB-PCR positivo puede persistir durante meses, y no es indicativo de por sí de enfermedad linfoproliferativa o linfoma.
Ein positives Ergebnis mit EBV-PCR kann sich über Monate manifestieren und ist per se nicht gleichbedeutend mit einer lymphoproliferativen Erkrankung oder Lymphomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, al persistir la importancia del Mediterráneo para la Unión Europea, en buena hora adoptó el Consejo Europeo una estrategia común para esa región.
Angesichts der unverändert großen Bedeutung des Mittelmeerraums für die Europäische Union jedoch hat der Rat gerade rechtzeitig eine gemeinsame Strategie für diese Region beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Unión Europea solo puede persistir y desarrollarse cuando es guiada por verdades históricas y por el respeto de los derechos humanos.
Meine Damen und Herren, die Europäische Union kann nur dann Bestand haben und sich entwickeln, wenn sie von historischer Wahrheit und der Achtung der Menschenrechte geleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en esa línea de acción conducirá inevitablemente a una intensificación de la confrontación social que se ha desatado en toda Europa, incluido Portugal.
Wenn wir an dieser Vorgehensweise festhalten, wird dies zwangsläufig dazu führen, dass der soziale Kampf, der in ganz Europa tobt, verstärkt wird, auch in Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alentando a Croacia a persistir en sus acciones para defender los derechos de las minorías y para apoyar a los refugiados que regresan.
Wir ermutigen Kroatien, seine Maßnahmen zur Verteidigung der Rechte von Minderheiten und zur Unterstützung von zurückkehrenden Flüchtlingen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conciliación, la delegación parlamentaria en un principio pareció decidida a persistir en el punto de vista adoptado previamente por el Parlamento.
In der Vermittlung schien die Parlamentsdelegation zunächst fest entschlossen, die früher von dem Parlament festgelegte Linie durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que pretendan aprovechar los dramáticos hechos del 11 de septiembre para persistir en esa desatinada campaña contra un gobierno elegido legítimamente no encontrarán el menor consenso.
Wer auch immer sich die schrecklichen Ereignisse vom 11. September dafür zunutze machen will, um diese besessene Kampagne gegen eine rechtmäßig gewählte Regierung fortzuführen, wird sicher keine Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar en efecto que esta arrogante postura puede persistir ya que a la protesta internacional se le puede acusar de mucho ruido pero pocas nueces.
Eigentlich müssen wir feststellen, daß eine solche arrogante Haltung dadurch möglich ist, daß zwar lauter internationaler Protest erhoben wird, daß jedoch entsprechende Maßnahmen ausbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los precios altos impulsados por la especulación pueden persistir un tiempo considerable antes de que los fundamentos económicos los hagan bajar, como finalmente parece estar sucediendo.
Länder, die Marktausgaben durch staatliche Ausgaben ersetzen, erzeugen entweder inflationäre Haushaltsdefizite oder haben am Ende übertrieben hohe Steuersätze, die jeglichen Anreiz zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elixires y frascos Objetos que otorgan beneficios durante un tiempo determinado, como aumentar armadura o agilidad, o que incluso pueden persistir más allá de la muerte.
Elixiere & Fläschchen Gegenstände, die Stärkungszauber von mittlerer Dauer hervorrufen, wie erhöhter Rüstungswert oder erhöhte Beweglichkeit, von denen einige selbst nach dem Tod ihre Wirksamkeit nicht verlieren.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
En caso de persistir el incumplimiento, el Estado miembro adoptará una decisión por la que se limite o prohíba la comercialización o puesta en servicio del producto, o éste se retire del mercado.
Entspricht das Produkt dauerhaft nicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves de la enfermedad, que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o inusual o que pueda empeorar o persistir, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según la Declaración Universal de los Derechos Humanos y la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, ya no es aceptable que semejantes prácticas puedan persistir en Europa y en el resto del mundo.
Gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau ist es nicht länger hinnehmbar, dass solche Praktiken in Europa und der übrigen Welt weiterbestehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una obsesión insana por el federalismo y el neoliberalismo llevarían a la mayoría del Parlamento a persistir en esta idea, incluso tras las derrotas en Francia y los Países Bajos que bloquean la adopción de la llamada Constitución Europea.
Nur eine krankhafte Föderalismus- und Neoliberalismus-Besessenheit würde das Parlament dazu bringen, an diesem Konzept festzuhalten, zumal die Niederlagen in Frankreich und den Niederlanden die Annahme der so genannten Verfassung für Europa nun blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores de Kyoto no pueden persistir, y no necesitamos el tipo de acuerdo que simplemente se conforma con trasladar las emisiones de un lugar a otro sin reducirlas.
Die Fehler durch Kyoto dürfen sich in Zukunft nicht wiederholen, und wir können kein Abkommen gebrauchen, das sich auf die simple Verlagerung der Emissionen von einem Ort zum anderen beschränkt, ohne sie tatsächlich zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación uniforme de los métodos de control y de las normas de aplicación debe persistir en toda la Comunidad Europea y se debe poner fin a las disparidades existentes.
Überall in der Europäischen Gemeinschaft müssen Überwachungsmethoden und Durchführungsnormen einheitlich angewendet werden, und es muß mit den bestehenden Disparitäten Schluß gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persistir y tratar de hacer posible la recreación de un mercado a escala mediterránea que traiga consigo un mayor contacto entre los pueblos y la restauración de los vínculos que se han roto en este tiempo.
Wir dürfen nicht nachlassen und müssen dazu beitragen, dass die Wiedereinrichtung eines Marktes auf Mittelmeerebene, der einen intensiveren Kontakt zwischen den Völkern und die Wiederherstellung der Bande, die zwischenzeitlich zerstört wurden, mit sich bringt, möglich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar;
sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sich vermehren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, no debemos dejar que sea el Tribunal Europeo de Justicia el que determine las consecuencias inevitables de persistir en la inacción, sino que debemos ser creativos en nuestra función como legisladores.
Wir sollten übrigens die Frage nicht dem EuGH überlassen, was die zwangsläufige Folge von weiterem Nichthandeln wäre, sondern wir als Gesetzgeber sollten gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en el funcionamiento habría creado además un clima político en el cual Estados Unidos se habría visto más propenso a poner en aplicación efectivamente la ley d'Amato y a rechazar su suspensión.
Hätten wir auf der Schlichtung bestanden, wäre wahrscheinlich eine politische Atmosphäre entstanden, in der die USA stärker dazu geneigt hätten, das d'Amato-Gesetz tatsächlich anzuwenden und seine Aussetzung abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Aprender a aprender» es la habilidad para iniciar el aprendizaje y persistir en él, para organizar su propio aprendizaje y gestionar el tiempo y la información eficazmente, ya sea individualmente o en grupos.
Lernkompetenz — „Lernen lernen“ — ist die Fähigkeit, einen Lernprozess zu beginnen und weiterzuführen und sein eigenes Lernen, auch durch effizientes Zeit- und Informationsmanagement, sowohl alleine als auch in der Gruppe, zu organisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo preparado», una condición en la que el equipo está conectado a la red eléctrica, depende de la energía procedente de dicha red para funcionar como está previsto y ofrece solamente las siguientes funciones, que pueden persistir por tiempo indefinido:
„Standby-Modus“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el uso de dispositivos de protección personal deberá considerarse únicamente como medida de última instancia para proteger contra cualquier riesgo residual que pueda persistir una vez aplicadas las medidas de control.
Der Einsatz persönlicher Schutzausrüstungen wird allerdings nur als letzter Ausweg gesehen, und zwar zum Schutz vor etwaigen Restrisiken, die nach Einführung von Schutzmaßnahmen verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o de los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar.
Sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sich vermehren können.
   Korpustyp: EU DCEP
También alienta a la comunidad internacional a persistir en la determinación de consolidar y mantener la paz sobre el terreno durante la vida de la misión y una vez terminada ésta.
Darüber hinaus ermutigt er die internationale Gemeinschaft zu nachhaltigem Engagement, um den Frieden am Boden sowohl während der Dauer einer Mission als auch danach zu konsolidieren und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: UN
En contraste, en el sector de servicios la desregulación ha sido mucho más limitada, probablemente porque los servicios están mucho menos expuestos a la competencia internacional, lo que significa que es más fácil persistir en reglas antiguas y rígidas.
Auf dem Dienstleistungssektor allerdings war der Umfang der Deregulierung sehr viel begrenzter, vermutlich, da der Dienstleistungssektor so viel weniger stark dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist, was bedeutet, dass sich die alten engstirnigen Regeln leichter erhalten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sobredosis de producto puede provocar una inflamación moderada en el punto de inyección que riz puede persistir de 2 a 3 semanas. to 4.11 Tiempo(s) de espera au
Eine Überdosis des Produktes kann zu einer 2-3 Wochen andauernden mittelgradigen Schwellung an der Injektionsstelle führen. e ng 4.11 Wartezeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La creencia de que no se puede erradicar el terrorismo da por sentado que la capacidad para tolerar los ataques terroristas -para sobrellevar la tormenta - es mayor que la disposición de los terroristas para persistir o incluso intensificar los ataques.
Der Glaube, dass der Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann, geht davon aus, dass die Fähigkeit, Terroranschläge zu ertragen - dem Sturm die Stirn zu bieten -, größer ist als die Bereitschaft der Terroristen, weiterzumachen oder die Anschläge sogar zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el MMG está incapacitado biológicamente para sobrevivir en el medio ambiente, no podrá persistir mucho tiempo fuera del confinamiento y, por tanto, será escasa la probabilidad de que interaccione con el entorno.
Wenn die Überlebensfähigkeit des GVM in der Umwelt biologisch unterbunden ist, so wird er außerhalb der Einschließung nicht lange überleben, so dass die Wahrscheinlichkeit einer Wechselwirkung mit der Umwelt herabgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo cuestiones decisivas, como, por ejemplo, la de Jerusalén y la de los refugiados palestinos, resultan insolubles sin un consenso panárabe, sino que, además, cualquier país que quede fuera del proceso de paz está condenado a persistir en su papel de potencia revolucionaria encaminada a la desestabilización regional.
Nicht nur sind Schlüsselfragen, wie Jerusalem und das Problem der palästinensischen Flüchtlinge, ohne einen gesamtarabischen Konsens unlösbar, auch wird jedes Land, das beim Friedensprozess außen vor bleibt, unweigerlich in seiner Rolle als revolutionärer Kraft verharren und eine regionale Destabilisierung anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las mismas fuentes, a Sergio Díaz le amenazaban con una multa de 1 500 pesos si no sacaba de su casa al matrimonio en 72 horas y, de persistir en su actitud contraria a este planteamiento le amenazaban con llevarle a los tribunales.
Den Angaben derselben Quelle zufolge drohte man Sergio Díaz bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung binnen 72 Stunden eine Geldstrafe von 1 500 Pesos sowie im Falle einer fortgesetzten Zuwiderhandlung ein Gerichtsverfahren an.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder solucionar conflictos a base de medios pacíficos, la UE debe desarrollar un amplio espectro de acciones preventivas para la detección, solución de conflictos, negociación y ayudas políticas y económicas, en lugar de persistir en las soluciones militares típicas de la guerra fría.
Für die Konfliktlösung mit friedlichen Mitteln muß die EU ein breites Spektrum vorbeugender Maßnahmen zur frühzeitigen Vorwarnung entwickeln, für Konfliktlösung, Vermittlung, politische und wirtschaftliche Unterstützung, anstatt in den militärischen Lösungen des Kalten Krieges zu verharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a la pregunta del señor Brok sobre las cláusulas de salvaguardia y el control, las primeras tienen por objeto afrontar las posibles consecuencias negativas que pueden persistir debido a las deficiencias que sigan presentando Bulgaria y Rumanía después de la adhesión.
Abschließend möchte ich zu Herrn Broks Frage bezüglich der Schutzklauseln und des Monitoring-Prozesses bemerken, dass Schutzklauseln dazu dienen, etwaigen negativen Folgen entgegenzuwirken, die sich aus nach dem Beitritt fortbestehenden Mängeln in Bulgarien und Rumänien ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón, excepto el hambre de poder y el centralismo de los burócratas de la UE, para persistir con la adhesión de Albania a la UE; en vista de la situación actual en la república balcánica, no puedo ver qué contribución posible podría tener su adhesión a la causa de la integración europea.
Es gibt keinen Grund außer den Machthunger und das Zentralisierungsstreben der EU-Bürokraten, mit dem Beitritt Albaniens in die EU hartnäckig fortzufahren; angesichts der gegenwärtigen Situation in der Balkanrepublik kann ich nicht erkennen, welchen möglichen Beitrag ihr Beitritt zum Thema der europäischen Integration leisten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la volatilidad que se observa actualmente en el mercado indica asimismo que esta grave situación no va a persistir hasta el punto de poner en tela de juicio las conclusiones sobre el dumping y el perjuicio registrados durante el período de investigación.
Die raschen, heftigen Preisschwankungen, die derzeit auf dem Markt zu beobachten sind, legen ferner nahe, dass diese dramatische Entwicklung nicht so dauerhaft ist, als dass sie die Feststellungen zu Dumping und Schädigung für den Untersuchungszeitraum in Frage stellen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar cualquier información del gestor de la red de transporte y ponerse en contacto directamente con todo el personal del gestor de redes de transporte; de persistir alguna duda, podrá ejercer este mismo derecho con la empresa integrada verticalmente y sus subsidiarias;
Anforderung aller erforderlichen Informationen vom Fernleitungsnetzbetreiber und direkter Kontakt mit dessen Mitarbeitern, wobei sich diese Befugnis im Zweifelsfall auch auf das vertikal integrierte Unternehmen und dessen Tochterunternehmen erstreckt;
   Korpustyp: EU DCEP
En un sentido importante, su investigación confirma que mis alumnos tienen razones para estar preocupados, pero esas tendencias suelen persistir dentro de las profesiones, las industrias y los niveles pedagógicos de conocimientos, con lo que sirven de poco para saber qué profesión elegir o qué cantidad de estudios seguir.
In einem wesentlichen Bereich bestätigen diese Forschungen also, dass die Sorgen meiner Studenten berechtigt sind. Allerdings zeigten sich diese Trends eher innerhalb von Berufsgruppen, Branchen und Ausbildungsniveaus und bieten daher auch wenig Anleitung hinsichtlich der Berufswahl oder des angestrebten Ausbildungsniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar