linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
persona Person 49.979
Mensch 36.547 Individuum 147 Personen 41 Persona 9 . .
[Weiteres]
persona .

Verwendungsbeispiele

persona Person
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heli y mar es ideal para minimo 2 hasta maximo 12 personas.
Heli und Meer ist ideal für mindestens 2 bis maximal 12 Personen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 debe ser utilizado solamente por una persona.
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uh, Ace puede referirse a una persona o a un negocio.
Uh, Ace könnte sich auf eine Person oder ein Geschäft beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
NovoMix 70 debe ser utilizado solamente por una persona.
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kastner ha arriesgado su vida muchas veces, por ayudar a huir a personas amenazadas.
Kastner hat oft sein Leben dabei riskiert, gefährdeten Personen bei der Flucht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lectores de pantalla para personas que están perjudicadas o visualmente ciegas.
Bildschirmlesegeräte für Personen, die schwerwiegend visuell eingeschränkt oder blind sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid Penfill debe ser utilizado por una sola persona.
NovoRapid Penfill darf nur von einer Person verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de 7 a 10 personas pueden alquilar la pequeña villa y el apartamento.
Gruppen von 7 bis zu 10 Personen können die Villetta und das Appartement mieten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona inválida .
persona fallecida .
persona ocupada .
personas físicas Privatpersonen 24
personas válidas . .
persona capacitada . .
persona capaz . .
persona calificada . .
persona valiosa . .
persona accidentada . . . .
persona afiliada . .
persona auxiliar . . .
persona analizada .
persona afectiva .
persona sola .
persona ciega Blinde 1
Persona-tiempo .
Personas-años .
persona incapacitada .
personas impedidas .
persona desplazada Vertriebener 1
personas desplazadas Vertriebener 14
persona mayor .
personas desfavorecidas stark benachteiligte Personen 3 bedürftige Personen 1
personas necesitadas bedürftige Personen 9 stark benachteiligte Personen 2
persona divorciada .
persona casada .
persona separada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persona

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas con discapacidad — Número de personas ocupadas
Migranten und ethnische Minderheiten: spezielle Kurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso de personas;
des Zugangs von Einzelpersonen;
   Korpustyp: EU DCEP
Busco a una persona.
Ich suche wirklich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una persona perdida.
Es gibt einen Vermissten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos ocho personas.
Wir sind zu acht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona directa.
Sie sind sehr direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena persona.
Du bist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es buena persona.
Sie ist gut für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas necesitan verla.
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una persona muerta.
Ein Toter am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena persona.
Sie ist eine von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás a otra persona.
Du wirst jemanden anderes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Interrogaré a estas personas.
Ich muss jetzt die anderen vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una persona normal.
Sie sieht so normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Otras personas lo hacen.
Bei anderen funktioniert es auch.
   Korpustyp: Untertitel
'personas con movilidad reducida":
'Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität"
   Korpustyp: EU DCEP
refugiados y personas desplazadas.
von Flüchtlingen und Vertriebenen unternimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería verlas en persona.
Ich wollte es nur selber sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una persona normal.
Du siehst normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona nueva.
Das ist ein neues Gefühl für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Desprecia a las personas.
Er ist ein Menschenverächter!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(unidades por persona empleada)
(in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda persona de contacto:
Ansprechpartner/in 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona abajo firmante …
Ich, der/die Unterzeichnende …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dime solo una persona.
Nenn mir nur einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona cariñosa.
Ich bin eine Frau mit Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una gran persona.
Du bist eine großartige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantas otras personas.
Das hätten doch andere tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona sensible.
Ich bin da sehr Empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a unas personas.
Also, wir suchen nach einigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Escribo sobre otras personas.
Ich schreibe über ganz andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudemos a estas personas.
Hilf den Leuten hier, Frau
   Korpustyp: Untertitel
La persona está muerta.
Man ist doch tot bei der Mumifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas estarán interesadas.
- Das interessiert auch andere!
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con estas personas.
Ich arbeite mit diesen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la persona ideal.
Ich bin ideal dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nombrame una sola persona.
Nenn mir nur einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala persona.
Eine falsche Katze ist dieses Früchtchen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona precavida.
Ich bin eine vorsichtige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No somos malas personas.
Wir sind nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Brandt y otra persona.
Brandt und noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
No son malas persona…
Sie sind nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
No somos dos personas.
Wir sind nicht zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a dos personas.
Ich brauche eine Motorrad-Eskorte!
   Korpustyp: Untertitel
Son personas de Dios.
Das sind Männer Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos por persona.
Nur zwei pro Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una persona desaparecida.
Es gibt einen Vermissten.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero discutirlo en persona.
Das möchte ich lieber privat besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se equivoca de persona.
Sie streiten mit dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena persona.
Er ist wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otras personas.
Es gibt keine anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona alterable.
Ich bi…ziemlich leicht erregbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene centenares de personas.
Er hat Hunderte von Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas personas lo son.
Das sind nur wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena persona.
Du bist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Empleo cientos de personas.
Ich beschäftige hunderte von Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
No eres esta persona.
Das bist nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era otra persona.
Ich war eine andere Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hablen con esas personas.
Sie müssen mit den Leuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería conocerte en persona.
Ich wollte dir gegenübersitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la persona adecuada.
Ich hab einen Ansprechpartner gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son buenas personas.
Das sind sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de personas inocentes.
Hunderte von unschuldigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Había miles de personas.
Tausende von Leuten in dort, Paddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ama a otra persona.
Sie liebt einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Te equivocaste de persona.
Du fragst den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Otras personas son diferentes.
Viele, weißt du, die sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
El prestigio en persona.
Trinken an der Themse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La persona está atada.
Hier kann man jemanden festbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Era una persona honrada.
Er war ehrlich, kannte nur zwei Götter:
   Korpustyp: Untertitel
Son la misma persona.
Es ist ein und derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Póngaselo a otra persona.
Geben Sie es wem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraremos a estas personas.
Wir werden sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
El prestigio en persona.
Der Inbegriff der Eleganz.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es una buena persona.
Er ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Cenaba con una persona.
Er aß mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona encantadora.
Sie ist richtig süß.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas quieren trabajar.
Einige wollen hier wirklich Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Era una mala persona.
Er war ein böser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona extraña.
- Sie ist ein bißchen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas sólo desaparecieron.
Sie sind einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona, un pasaporte
Kosten für den Kinderreisepass:
   Korpustyp: EU DCEP
- es una persona anciana,
- Sie älter sind,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personas acompañantes (si procede)
C. Begleitpersonen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Persona responsable del contenido:
Für den Inhalt verantwortlich:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para personas discapacitadas:
Einrichtungen für behinderte Gäste:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy una persona ocupada.
Ich bin sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona clave.
Er ist der Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Un autógrafo por persona.
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Acosar a personas inocentes.
Das Belästigen von unschuldigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de la persona?
Wie ist der Name?
   Korpustyp: Untertitel
Todo menos matar personas.
Alles, außer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No como otras personas.
lm Gegensatz zu anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es para dos personas.
Das reicht für zwe…
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una buena persona.
Sie scheinen ein guter Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se comportaban como personas.
Sie benahmen sich sehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una persona especial.
Du bist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Su persona de contacto:
Ihre Ansprechpartnerin für die Buchung:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Persona responsable del contenido:
Verantwortlich für den Inhalt:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Generalmente imágenes con personas. ES
Kaufen Sie Bilder bei uns. ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite