Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un personaje de ficción, Joy.
Er ist eine erfundene Person, Joy.
Korpustyp: Untertitel
Por último, cada personaje bíblico ha sido llamado a responder con fe y generosidad las invitaciones divinas.
Letztendlich, wurde jede biblische Person dazu berufen mit Glauben und Großzügigkeit auf die göttlichen Einladungen zu antworten.
No hay farsa electoral alguna que pueda legitimar a personajes como Mobutu, entre otros beneficiarios de una larga complicidad por parte de varios países europeos.
Keine einzige Scheinwahl kann Personen wie Mobutu legitimieren, die sich übrigens eine lange Komplizenschaft verschiedener europäischer Länder zunutze gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra a los personajes en su aspecto simpátic…para revelar su falseda…cuando ellos se creen sinceros.
Sie zeigt die Personen unter sympathischem Blickwinkel, um ihre Lügen aufzudecken, wenn sie sich für aufrichtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Tipos de Pantalonss [modificar] Pantalones son un personaje caracterizo del commedia dell'arte que lleva una braga larga.
Typen von Pantalonss [zu modifizieren] Hosen sind eine Person typisiert eine lange Hose vom tragenden commedia dell'arte.
Aquí puedo convertirme en distintos personajes y conocer a gente nueva.
ES
Ich kann hier in verschiedene Rollen schlüpfen und neue Bekanntschaften schließen.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Además, a medida que cobra forma el personaje político de Palin, resulta cada vez más alarmante.
Darüber hinaus sieht Palins politische Rolle umso bedrohlicher aus, je mehr sie Form annimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
He votado contra este informe porque tengo la impresión de que el informe intenta presentar la situación en Oriente Próximo en blanco y negro, mostrándonos a Israel como el personaje "Schwarz", el villano.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los actores solo les interesa su personaje, e intentan tener más líneas.
Schauspielern geht es nur um ihre eigene Rolle. Sie wollen immer mehr Text.
Korpustyp: Untertitel
A través de sus habilidades de actuación, sus trajes y el maquillaje, nuestros artistas representan distintos personajes.
Die Artisten verfügen über schauspielerische Fähigkeiten und verkörpern mit Make-up und Kostümen verschiedene Rollen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher estaba empeñado en meterse en el personaje todo el tiempo.
Christopher war es wichtig, in der Rolle zu bleiben, ständig.
Korpustyp: Untertitel
Juega como cinco personajes diferentes, cada uno con sus habilidades y su historia.
Schlüpfe in die Rollen von fünf spielbaren Charakteren, jeder mit einer eigenen Geschichte und eigenen Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En palabras del Vicepresidente Cheney, para poder penetrar en estas organizaciones terroristas es necesario tener en nómina a personajes poco ortodoxos.
Ich zitiere Vizepräsident Cheney: "Um in diese terroristischen Organisationen einzudringen, muss man selbst einige dieser sehr unangenehmen Gestalten auf der Gehaltsliste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Korpustyp: Untertitel
El Rey Arturo es el personaje de leyenda más famoso de Gan Bretaña.
König Arthur ist die berühmteste legendäre Gestalt der britischen Geschichte.
Este personaje carismático no fue sólo un oficial excelente y heroico, sino también, sobre todo, un auténtico estadista que hizo una contribución destacada al renacimiento del estado polaco.
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten, die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Korpustyp: Untertitel
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, ..
ES
In den rechten Chorjochen befinden sich die ältesten Buntglasfenster mit hoheitsvollen Gestalten des Alten..
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, Ozzy se convirtiò en un personaje épico.
So wurde aus Ozzy auf einmal eine legendäre Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los personajes iban más o menos disfrazados;
De lo que aquí se trata es de algunos de los personajes más acaudalados de la UE, incluidos los navieros griegos y daneses.
Vielmehr haben wir es mit einigen der reichsten Menschen in der EU zu tun, griechische und dänische Schiffseigner eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este, Alejandro Sosa, es un personaje muy interesante.
Dieser Mann hier, Alejandro Sosa, ist ein sehr interessanter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
En paralelo, con la app Photo Booth, hizo fotos de su cara que le sirvieron para dar expresividad a los personajes.
Zusätzlich verwendete Guo die Photo Booth App, um ihre Mimik festzuhalten und als Grundlage für die Menschen in der Szene zu verwenden.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Es un personaje que ha causado la muerte de 200.000 personas, y sobre él recae la responsabilidad de que haya dos millones de refugiados.
Dieser Mann trägt die Schuld am Tod von 200 000 Menschen und hat zwei Millionen Menschen zu Flüchtlingen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Korpustyp: Untertitel
Infórmate durante todo el año de acontecimientos culturales de varios países, escucha las historias de personajes interesantes y descubre nuevos puntos de vista.
DE
Erlebe das ganze Jahr über kulturelle Highlights aus verschiedenen Ländern, erfahre Geschichten über interessante Menschen und lerne neue Perspektiven kennen.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
MILÁN - Cada vez más la juventud europea está empezando a pensar igual que el personaje de Paul Nizan, Antoine Bloyé, que decía:
MAILAND - Mehr und mehr junge Menschen in Europa beginnen genauso zu denken wie Paul Nizans Romanfigur Antoine Bloyé, der sagte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca antes había conocido a un personaje de ficción.
Ich habe noch nie einen erfundenen Menschen kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos personajes famosos han nacido en Irlanda. Pero la lista más impresionante es la cantidad de talentosos escritores.
Viele berühmte Menschen aus Irland wurden als Helden gefeiert, aber die wohl eindrucksvollste Liste ist die hohe Anzahl an talentierten, geistreich und witzigen Schriftstellern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
personajeCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Halloween Live Wallpaper Mundial posee el dispositivo con hordas de personajes locos y malvados.
Halloween Live Wallpaper World besitzt Ihr Gerät mit Horden von verrückten und bösen Charakteren.
De hecho, si su personaje virtual es un adulto, puede tener sexo con alguien que sea un niño como personaje virtual.
Wenn der eigene virtuelle Charakter ein Erwachsener ist, kann man sogar mit einem virtuellen Charakter Sex haben, der noch ein Kind ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eventos y personajes descritos en esta película son ficticios.
Sprecher: Die Ereignisse und Charaktere des Films sind erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Únete a Rayo McQueen y corre contra nuevos personajes para hacerte con el trofeo de Race-O-Rama.
Schließ dich Lightning McQueen an und tritt gegen brandneue Charaktere im Rennen um die Race-O-Rama-Trophäe an!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, ¿son los personajes para tu videojuego porno?
Oh, sind das die Charaktere für dein pornographisches Videospiel?
Korpustyp: Untertitel
Oshimo rechaza la validación del objetivo en curso si el personaje tiene varios miau miau.
In der Aufstellung der Eigenschaften des Charakters werden jetzt die gegenwärtige und maximale Initiative angezeigt.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Korpustyp: Untertitel
Además, con los power-ups podrás personalizar tu personaje y su estilo de juego.
Mithilfe von Power-Ups kannst du außerdem jeden beliebigen Charakter deinem ganz persönlichen Spielstil anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
personajeCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente se resista por su personaje.
Er wird sich widersetzen, wegen seines Charakters.
Korpustyp: Untertitel
El modelo 3D muestra a un personaje tal y como aparece en el juego, incluidos los objetos equipados y su aspecto físico. Puedes rotar el modelo, ver diferentes animaciones y mucho más.
Das 3D-Modell zeigt alle Ausrüstungsgegenstände an, das Aussehen des Charakters im Spiel an, zusätzlich könnt ihr es drehen, Bewegungsanimationen ansehen und vieles mehr.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Escribe el nombre actual del personaje y el nuevo nombre en los campos correspondientes.
Gebt den bisherigen Namen des Charakters sowie seinen neuen Namen in die dafür vorgesehenen Felder ein.
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de "Aullido…...ha usado esas palabras porque él creía que aquella…...son necesarias para ilustrar de manera adecuada el personaje.
Der Autor von "Howl" hat diese Wörter benutzt, weil sie zur Darstellung seiner Charaktere notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
Así que en el sentido de un personaje que realmente tiene la oportunidad de empezar de nuevo una vida, sería difícil superar a Kate en ese aspecto.
Also in der Hinsicht, welcher der Charaktere eine wirkliche Chance bekommen hat, sein Leben noch mal zu beginnen, - ist Kate schwer zu toppen.
Korpustyp: Untertitel
Un buen sentido del personaje, un sentido de lugar.
Gutes Gespür für Charaktere und Orte.
Korpustyp: Untertitel
Para conmemorar estos logros a largo plazo, cualquier personaje que se conecte al juego desde hoy hasta el domingo 6 de diciembre (06/12/2009 - 23:59 horario de reino), recibirán la mascota pasiva Vástago de Onyxia.
Um diesen Meilenstein gebührend zu feiern, erhalten alle Charaktere, die ab sofort bis Sonntag, den 6. Dezember um 11:59 Uhr, in World of Warcraft einloggen, ihr eigenes Haustier, den Welpling von Onyxia.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La actividad del personaje en el juego (como compra de objetos, logros y jefes derrotados) se verá reflejada en un canal de actividad.
Die Aktivitäten der Charaktere im Spiel werden ab sofort in einer Übersicht angezeigt, diese beinhaltet unter anderem Erfolge, Bosskills sowie erworbene Gegenstände.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores podrán disfrutar de un PvP organizado y equilibrado (igual que las batallas de clanes del Guild Wars original) sin tener que primero subir de nivel al personaje, encontrar equipamiento o desbloquear habilidades.
Spieler werden an organisiertem, ausbalanciertem PvP teilnehmen können (ähnlich dem GvG des ursprünglichen Guild Wars), ohne ihre Charaktere erst hochleveln, Ausrüstung finden oder Fertigkeiten freischalten zu müssen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El pack de cambio de imagen permite a los jugadores cambiar el aspecto de un solo personaje o varios de la misma cuenta.
Mit einem Makeover-Pack könnt Ihr das Aussehen eines einzelnen oder mehrere Charaktere desselben Account ändern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Utilízalos como esbirros adiestrados o dirígelos como si de un personaje normal adicional se tratara.
Benutzt sie wie bessere Gefolgsleute oder kontrolliert sie wie zusätzliche eigenständige Charaktere.
El pack de cambio de imagen proporciona 5 créditos de cambio de imagen, que pueden usarse para cambiar el peinado, el color de pelo, los rasgos faciales, el color de piel y la altura de un solo personaje o varios de la misma cuenta.
Das Makeover Pack enthält 5 Makeover-Credits, mit denen Ihr Frisur, Haarfarbe, Gesichtsform, Hautfarbe und Körpergröße eines einzelnen oder mehrerer Charaktere im selben Account ändern könnt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
personajeFiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que todos son un personaje de su libro.
Er hält alle für Figuren seines Buches.
Korpustyp: Untertitel
Oh, igual que tu personaje en Puñalada 3.
Oh. Genau wie Ihre Figuren in Stab 3. Wow.
Korpustyp: Untertitel
El doble papel de Superman y Clark Kent lo hacía Clayton ¨¨Bud¨¨ Collyer.... . .quien interpretaría al personaje en más de dos mil programas.
Die Doppelrolle von Superman und Clark spielte Clayton "Bud" Collyer. Er sprach diese beiden Figuren in über 2. 000 Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ponerle tu nombre a un personaje.
Ich benenne eine der Figuren nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Boo es el personaje más interesante en To Kill a Mockingbird.
Boo ist eine der besten Figuren aus Wer die Nachtigall stört.
Korpustyp: Untertitel
El personaje, Lionel, y Paquita, los dos personajes sufre…mucha tensión en los último…30 ó 40 minutos del film, como este pa…que creo que siempre está bie…volver a un final de cuento de hadas para la película.
Wie die Figuren Lionel und Paquita, die beiden, die in den letzten 30 oder 40 Minuten des Films wahnsinnig viel durchmachen genau wie die beiden hier, da finde ich es immer nett, wenn man im Film zu einem märchenhaften Ende zurückkehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes del personaje que aparece en las páginas de «Tu voz en Europa» son propiedad intelectual de Ioannis Kounadeas.
ES
Das Urheberrecht für die auf der Website „Ihre Stimme in Europa“ abgebildeten Figuren liegt bei Ioannis Kounadeas.
ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este último es un personaje crucial en la historia de Francia y en esta edición se le rinde homenaje, capturando algunos de los momentos más emocionantes de su vida.
Letzterem wird als einer der bedeutendsten Figuren der Geschichte Frankreichs in diesem Opus durch einige spannende Einblicke in sein Leben Tribut gezollt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Sin duda Pink Panther no sería lo mismo sino contáramos con la presencia del personaje que siempre le persigue, por esto podrás encontrar videos del torpe Inspector Clouseau y su archienemigo el Hombre Pequeño.
Natürlich ist der rosarote Panther nicht komplett ohne den vielen Figuren, die in seinen Abenteuern mitspielen, weshalb die Spulen in dieser neuen Video-Maschine auch Ausschnitte von Inspector Clouseau und seinen Erzfeind Little Man zeigen.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin duda Pink Panther no sería lo mismo sino contáramos con la presencia del personaje que siempre le persigue, por esto podrás encontrar videos del torpe Inspector Clouseau y su archienemigo el Hombre Pequeño.
Natürlich ist der rosarote Panther nicht komplett ohne den vielen Figuren, die in seinen Abenteuern mitspielen. Aus diesem Grund werden Sie auf den Walzen dieses neuen Video-Spielautomatens auch Ausschnitte von Inspector Clouseau und seinen Erzfeind Little Man sehen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
personajeZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de los ataques, era un personaje conocido de las calles moscovitas que predicaba a voz en grito durante todo del día, pero ahora, tras un periodo de búsqueda interior, se ha convertido en un faro de esperanza y en consejero espiritual de los desesperados habitantes del metro.
Er predigte den ganzen Tag mit solcher Inbrunst, das man ständig das Gefühlt hatte, seine Stimme würde versagen. Doch jetzt, nach einer Zeit der Selbstfindung, ist er zu einem Zeichen der Hoffnung geworden - und zu einem geistlichen Berater für die verzweifelten Bewohner der Metro.
Usted puede controlar un personaje a recorrer la Ciudad Prohibida en su equipo.
Sie können ein Zeichen Kontrolle der Verbotenen Stadt, die auf Ihrem Computer Tour.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Haga usted el mismo que el personaje en esta apliques cosplay para mostrar el resultado de lejía.
Machen Sie die gleiche wie die Zeichen in diesem Cosplay Applikation für Bleach Cosplay zeigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Haga usted el mismo personaje en este traje de cosplay para mostrar el resultado de cosplay.
Machen Sie das gleiche wie Zeichen in diesem Cosplay für cosplay zeigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se pone cada personaje un color diferente.
DE
Dabei bekommt jedes Zeichen eine andere Farbe.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una historia sencilla que ayuda a los niños a acercarse a realidades cotidianas, a través de un personaje único:
Eine einfache Geschichte, die Kindern hilft, alltägliche Realität zu nähern, durch ein einzelnes Zeichen:
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, Popeye parece lectores y espectadores marinero de mediana edad con un carácter independiente, una especie de voz y forma de hablar (voz y distorsiona "traga" el personaje).
RU
In den meisten Fällen erscheint Popeye, um Leser und Zuschauer Seemann mittleren Alters mit einem eigenständigen Charakter, eine Art von Stimme und Sprechweise (Sprache und verzerrt "schluckt" das Zeichen).
RU
Sachgebiete: kunst radio foto
Korpustyp: Webseite
Había por lo menos 10 de estas mujeres, que de alguna manera puedan servir de prototipo para el personaje.
RU
Es waren mindestens 10 von diesen Frauen, die irgendwie als Prototyp für dieses Zeichen dienen könnte.
RU
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con "Sonny Sunshine" pasarás un buen rato ayudando al pequeño personaje amarillo a saltar en todos los cuadrados que componen la pirámide para hacerlos cambiar de color, sólo cuando cambies todos de color pasarás al siguiente nivel.
ES
Mit "Sonny Sunshine" Sie verbringen eine gute Zeit die Unterstützung der kleinen gelben Zeichen in allen Plätzen, aus denen sich die Pyramide, damit sie Farbe ändern, ändern Sie nur dann, wenn alle Farbe, die Sie auf die nächste Ebene zu bewegen springen.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Tendrás que mover a los Minions en las direcciones correctas para conseguir que cada personaje llegue hasta el botón de su mismo color.
ES
Sie müssen die Minions in die richtige Richtung bewegen, für jedes Zeichen kommt, um den Knopf in der gleichen Farbe.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
personajeCharakteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estás confundida sobre qué personaje de Scooby-Doo entraría en una universidad de mayor prestigio.
Ich denke, du verwechselst, wer von den Scooby-Do Charakteren es in die Ivy Liga schaffen würde.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el tema de transferencia de atributos de un personaje a un nuevo personaje, se puede encontrar dentro del libro mismo.
In der Tat kann der Aspekt der Transferenz der Attribute eines der Charakteren zu einem neuen Charakter in dem Buch selbst gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
Incluye una escena así, con dos personas conmovedoras, que son sencillas y tienen problemas, y nos las vuelve a presentar para incrementar la emotividad en el público y en el personaje de Galvin.
Er bringt eine Szene mit zwei bewegenden Charakteren, schlichte Leute, die völlig verzweifelt sind, und er setzt sie ein, um Emotionen auszulösen, sowohl beim Zuschauer als auch bei Galvin.
Korpustyp: Untertitel
el yelmo infernal, que otorga un bonus de experiencia a cualquier personaje que lo lleve puesto, acelerando su progresión y aumentando su poder.
den Infernalen Helm, der allen Charakteren, die ihn tragen, eine Steigerung der erhaltenen Erfahrungspunkte bietet und sie so noch schneller an Macht gewinnen lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Es ahí donde los personajes crean una relación con el personaje en la pantalla.
Dort entwickelt der Spieler eine Beziehung mit den Charakteren auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Enreda con tu personaje hasta que encuentres la combinación que mejor se adapte a tu estilo de juego.
Bastelt einfach so lange an Euren Charakteren herum, bis Ihr die Klassenkombinationen findet, die Eurem Spielstil am besten entsprechen.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada luchador tiene diferentes alturas de salto, diferentes ángulos de patada y velocidad divekick (no queda claro de inmediato cuál proporciona mayor ventaja en la competición), pero sin duda le da a cada personaje un toque diferente.
Jeder Kämpfer besitzt seine eigene Sprunghöhe, seinen eigenen Trittwinkel und seine eigene Divekick-Geschwindigkeit. Es ist nicht sofort ersichtlich, ob eins davon einen Vorteil bringt, aber es verleiht den einzelnen Charakteren ihren ganz individuellen Charme.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con la mejor defensa de cualquier otro personaje del juego, con lo cual puede absorber dos veces más daño antes de morir.
Er hat die beste Verteidigung von allen Charakteren im Spiel. Er nimmt doppelt so viel Schaden bevor er stirbt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Podrás crear un personaje masculino o femenino, personalizar su ropa, su corte de pelo o incluso su color de ojos.
Ihr habt die Wahl zwischen männlichen und weiblichen Charakteren. Zudem könnt ihr Kleidung, Haarschnitt und sogar die Augenfarbe individuell festlegen.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello, se utilizaron tres diferentes máscaras para dar a cada personaje una apariencia distintiva.
Zum Einsatz kam dabei jeweils eine andere Maske, um den Charakteren ihr individuelles Äußeres zu verleihen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
personajeTastatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hay un día que sea igual que otro. Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Ein Tag folgt auf den anderen, aber jeder Tag ist anders…Steure die Figur mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y el ratón para apuntar y disparar.
Bewege den Helden mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und ziele und schieße mit der Maus.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Steure das Männchen mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y la tecla Z para disparar.
Verwende für die Bewegungen die Pfeiltasten auf der Tastatur und zum Schießen die Taste Z.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Steure sie mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Bewege das Männchen mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y las teclas A, S y D para atacar.
Bewege ihn mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und greife mit A, S und D an.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y dispara con la tecla X.
Bewege dich mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und schieße mit der Taste X.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y el ratón para atacar.
Bewege dich mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und greife mit der Maus an.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje, ataca con la espada con las teclas A y D, y lanza estrellas ninja con la tecla S. Tu barra de energía y la de tu enemigo están situadas en la parte superior.
Bewege ihn mit den Pfeiltasten auf der Tastatur, drücke für Schwertangriffe die Tasten A und D, und drücke die Taste S, damit er Ninjasterne wirft. Dein Energiebalken und der deines Feindes befinden sich oben am Bildschirm.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
personajeFilmfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Billy te está dando, de nuevo, sin palabras, - la gracia que necesita el personaje.
Und hier legt Billy wieder ohne Worte die Anmut an den Tag, - die diese Filmfigur brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Es cuando Billy realmente captó al personaje, lo recuerdo, él lo sintió.
Da fand Billy wirklich in seine Filmfigur hinein und das fühlte er.
Korpustyp: Untertitel
Patrick estaba empezando a cansarse, creo yo, y ese cansancio le sobrevino de forma natura…porque era una toma larga, pero ayudó al personaje.
Patrick begann wohl etwas trübsinnig zu werde…und diese Stimmung, die ganz natürlich einsetzte, weil es einer langer Dreh war, unterstützte die Filmfigur.
Korpustyp: Untertitel
Era el sombrero del personaje de Sapphire, así que pensamos que se lo podía pasar a Penny Lane.
Das war der Hut der Filmfigur Sapphir…und daher dachten wir, es passe auch zu Penny Lane.
Korpustyp: Untertitel
"realmente no me gustan las escenas en las que un personaje hace pis".
"ich habe ein Problem mit Szenen, wo eine Filmfigur pinkelt."
Korpustyp: Untertitel
Es cuando el personaje de Patrick se pone de mal humor.
Hier kommt Patricks Filmfigur in schlechte Laune.
Korpustyp: Untertitel
Como mucha gente de la película, ella terminó viviendo una versión de la vida de su personaje.
Wie bei vielen Leute im Fil…nahm ihr Leben einen ähnlichen Verlauf wie das ihrer Filmfigur.
Korpustyp: Untertitel
personajeRollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta el título, ni algún personaje. - ¿Lo has leído?
Ich mag den Titel und einige Rollen nicht. Sie haben es also gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Si hay un elemento comù…...en mi trabajo y mis personaje…...es que, por mi relaciòn con ello…...debo defenderlos.
Ein roter Faden durchzieh…...meine Arbeit, all meine Rollen. Ich spürte immer eine Beziehung zu ihne…...wollte sie verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Se conocían tan bien los personaje…...que podían moverse còmo quisieran.
Sie kannten sich und ihre Rollen inzwischen so gut. Sie bewegten sich so, wie sie es wollten.
Korpustyp: Untertitel
Vais a tener que apechugar, aceptar vuestras responsabilidades. E interpretar el personaje que el destino ha elegido para vosotros.
Ihr werdet es so hinnehmen, eure Verantwortlichkeiten akzeptieren, und die Rollen spielen, die das Schicksal für euch ausgesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
personajeAvatar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera que coloques deberá estar situada en la esquina más cercana a tu personaje en pantalla, y cada pieza siguiente deberá situarse al lado de esa, solamente con las esquinas en contacto.
Das erste musst du in der Ecke anlegen, die deinem Avatar am nächsten ist. Jedes weitere Teil muss direkt neben dem vorigen platziert werden; es dürfen sich nur die Ecken berühren.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
GTA Online quiere diferenciarse de otros juegos en línea con una remodelación total de la siempre eterna fase de creación del personaje.
GTA Online unterscheidet sich von anderen Online-Spielen in den Einstellungen zum Avatar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Me gusta el hecho de que hayan dedicado tiempo a crear un software original, donde tienes la posibilidad de elegir a tu propio personaje de una lista.
Ich finde es gut das sie nicht viel Zeit in Realitätsgetreue Nachbildungen gesteckt haben, sondern man kann sich einen eigenen Avatar aus einer Liste von Charakteren aussuchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En la mesa, puedes hacer click derecho sobre tu personaje y expresar diferentes emociones que animan al personaje.
Am Tisch können sich mit rechts auf ihren Avatar klicken und aus ein paar Emotionen wählen die ihren Charakter animieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
personajeBewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje, la tecla A para correr y la S para saltar.
Führe die Bewegungen mit den Pfeiltasten aus, renne mit der Taste A und springe mit der Taste S.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Verwende für die Bewegungen die Pfeiltasten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y la barra espaciadora para saltar.
Verwende die rechte und die linke Pfeiltaste auf der Tastatur für die Bewegungen und die Leertaste zum Springen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje y la barra espaciadora para saltar.
Verwende die Pfeiltasten auf der Tastatur für die Bewegungen und die Leertaste zum Springen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
personajeMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ese personaje debe desaparecer para siempre, borrarse en los recuerdos!
Es muss sein, dieser Mann muss für immer vom Erdboden verschwinden, ausgelöscht werden aus dem Gedächtnis!
Korpustyp: Untertitel
La mejor que escuché fue de un personaje llamado Berriton.
Das Beste hörte ich mal von einem Mann namens Berriton.
Korpustyp: Untertitel
Existen muchas leyendas en torno a este personaje cuyas buenas obras y caridad conocen al dedillo los niños alemanes, austriacos y suizos.
DE
Viele Legenden ranken sich um diesen Mann, dessen gute Taten und Großzügigkeit jedem Kind in Deutschland, Österreich und der Schweiz wohlbekannt sind.
DE
"Como el personaje de aquel cuento que transformaba en oro todo lo que tocaba, en mi caso todo se convierte en escándalo periodístico".
„Wie bei dem Mann im Märchen, der alles in Gold verwandelte, was er berührte, wird bei mir alles in Zeitungsschlagzeilen verwandelt.“
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
personajeHeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu personaje fue bien instruido en leer y escribir a una edad temprana y también tiene conocimientos en Matemáticas, Economía y Finanzas.
Der Held ist besonders bewandert. Er kann lesen und schreiben und wurde in den Grundlagen der Mathematik, sowie der Ökonometrie und des Finanzwesens gelehrt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Tu personaje ha estudiado Anatomía Humana Básica en el Monasterio y por eso es capaz de curar a algunos de los soldados heridos.
Euer Held ist in den Grundzügen der Medizin ausgebildet und kann mit einfachen Heilmethoden und natürlicher Heilkunde einige Verwundete retten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Personaliza tu personaje y aumenta tu destreza combatiendo monstruos en un tablero mágico de Match 3.
Kreiere Deinen Held nach Deinen Wünschen und duelliere Dich mit Monstern auf einem magischen 3-Gewinnt-Spielfeld!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El personaje hace la diferencia.
Der Held macht den Unterschied aus.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
personajeMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un personaje que ha causado la muerte de 200.000 personas, y sobre él recae la responsabilidad de que haya dos millones de refugiados.
Dieser Mann trägt die Schuld am Tod von 200 000 Menschen und hat zwei Millionen Menschen zu Flüchtlingen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MILÁN - Cada vez más la juventud europea está empezando a pensar igual que el personaje de Paul Nizan, Antoine Bloyé, que decía:
MAILAND - Mehr und mehr junge Menschen in Europa beginnen genauso zu denken wie Paul Nizans Romanfigur Antoine Bloyé, der sagte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden hablar a través de cualquier personaje imaginable.
Er kann durch jeden Menschen sprechen, den wir uns vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Tantas cosas pueden ocurrir para hundir a un personaje tan magnífico como usted mismo.
So viel kann passieren, um so einen guten Menschen wie Sie zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
personajeHauptfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supuse que debería ser usted un admirado…...pues el nombre de su perro es el del personaje más importante de su novela.
Ich dachte mir, dass Sie ein großer Bewunderer sind. Immerhin haben Sie Ihren Sklaven nach der Hauptfigur des Romans genannt.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Los diálogos, sobretodo en un comienzo, exageran excesivamente el carácter cínico del personaje y el despiadado de los "malos", de un modo tan afectado que resulta con frecuencia, poco realista y banal.
die Dialoge heben vor allem am Anfang in übertriebener Art und Weise den zynischen Charakter der Hauptfigur und die Unbarmherzigkeit der Bösen hervor, und das in einer so gekünstelten Art, daß es oft irreal und banal erscheint.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
personaje histórico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit personaje
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un verdadero personaje.
Du bist ein wirkliches Prachtstück.
Korpustyp: Untertitel
Eres todo un personaje.
Du bist echt witzig.
Korpustyp: Untertitel
Ese es su personaje.
Das ist seine Masche.
Korpustyp: Untertitel
Es todo un personaje.
Das ist vielleicht ein Typ.
Korpustyp: Untertitel
Es todo un personaje.
Er ist wirklich ein Original.
Korpustyp: Untertitel
Era todo un personaje.
Sie war ein komischer Kauz.
Korpustyp: Untertitel
Es todo un personaje.
Er ist schon etwas Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Todos tus personajes favoritos.
Mit allen deinen Lieblingscharakteren.
Korpustyp: Untertitel
Algunos siguen siendo personajes importantes.
Ein paar sind immer noch wichtige Leute.
Korpustyp: Untertitel
Todos personajes extraordinarios, muy importantes.
Lauter aussergewöhnliche und bedeutende Leute.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es todo un personaje.
Ja, sie ist wirklich einmalig.
Korpustyp: Untertitel
Personajes de los Tres Reinos
Liste von Personen der Drei Reiche
Korpustyp: Wikipedia
Soy como un personaje teatral.
Das ist wie im Theater.
Korpustyp: Untertitel
Mi personaje sería más agresivo.
Meine Gale wäre viel aggressiver und sie würd…
Korpustyp: Untertitel
Yo era un personaje público.
Ich stand damals schon in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
"Un nuevo personaje había aparecido"
Man erzählte sich, dass am Strande ein neuer
Korpustyp: Untertitel
Laroche es todo un personaje.
Laroche ist so ein Original.
Korpustyp: Untertitel
Tu abuelo era un personaje.
Das war 'ne echte Nummer für sich, dein Großvater.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes femeninos son horribles.
Deine Frauenfiguren sind grauenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Pertenece a un personaje chino.
Es gehört einem chinesischen Typen.
Korpustyp: Untertitel
Carlotta interpretará al personaje principal.
Carlotta spielt die Hauptrolle.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto tantos personajes.
Ich bin noch nie so vielen komischen Gestalten begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Eres un personaje clave aquí.
Du bist hier die Schlüsselfigur.
Korpustyp: Untertitel
Amo a todos tus personajes.
Ich liebe alle deine Karaktere.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy como ese personaje.
Ich bin diese Frau!
Korpustyp: Untertitel
Es un personaje de leyenda.
Ich glaube, "Legende" paßt besser.
Korpustyp: Untertitel
Personajes históricos que más odias:
Welche historischen Persönlichkeiten verabscheust du am meisten?
Sachgebiete: psychologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Personaje casa para una pareja.
EUR
Character Häuschen für ein Paar.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Conoce a los nuevos personajes
Kara ist eine junge, neue Hoffnung
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El protagonista es un personaje muy pobr…
Eigentlich ist die männliche Hauptrolle sehr arm
Korpustyp: Untertitel
Para un personaje de caricaturas animadas
Für 'ne Comicfigur vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Excluiste a uno de los personajes principales:
Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen:
Korpustyp: Untertitel
Pardiez, es usted todo un personaje.
Sie sind ein drolliger Kauz.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que era uno de los personajes.
- Ich glaubte, ich wäre in dem Film.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes más relevantes de la historia.
Alle großen Persönlichkeiten der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Repasamos la vida de estos personajes ilustres.
Wir stellen Ihnen das Lebenswerk der Namensgeber vor.
Korpustyp: EU DCEP
Usted es un personaje muy literario, señor.
Sie sind ein Gelehrter, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Seis personajes en busca de autor
Sechs Personen suchen einen Autor
Korpustyp: Wikipedia
- Era un personaje gordo de TV.
So 'n Fettkloß aus dem Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes ficticios están en los libros.
Erfundene Personen gibt es in Büchern, Darnell.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme mostrarle algunos personajes de la tragicomedia.
Lassen Sie mich Ihnen einige Darstelle…dieser Tragikomödie zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que es todo un personaje.
Scheint ein gerissener Bursche zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un personaje de la holosección.
Aber es ist eine Holodeckfigur.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que vienen son personajes célebres.
Alle Eingeladenen sind bekannte Personlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿No leen la descripción de los personajes?
Lest Ihr keine Charakterbeschreibungen?
Korpustyp: Untertitel
Mis higos los trae un personaje célebre.
Eine Berühmtheit bringt meine Feigen.
Korpustyp: Untertitel
Era un personaje con muchas posibilidades.
Dass er eine Holodeckfigur war, eröffnete viele neue Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
El vampiro es un personaje muy solitario.
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
Con clase y linaje soy un personaje.
Bin klassisch und classy Hier gehts nicht um Lassie
Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía que estábamos imitando personajes.
Ich wusste nicht, dass wir Akzente machen.
Korpustyp: Untertitel
Es un personaje magnífico y complejo.
Eine großartige, komplexe Frau.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mi personaje usaría una capa.
Weil ich denke, dass mein Typ einen Mantel trägt.
Korpustyp: Untertitel
Y el personaje de la herman…
Und dann diese Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Mi personaje y yo tenemos claustrofobia
Mein Character und ich leiden unter Klaustrophobie.
Korpustyp: Untertitel
Estos son personajes de cuentos de hadas.
Das sind Schriftzeichen von alten Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Amy colecciona personajes como otros antigüedades.
Amy sammelt sie, so wie manche Leute Antiquitäten sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Secundario, pero el personaje es muy chistoso.
Nebenrolle zwar, aber die Frau ist wahnsinnig witzig.
Korpustyp: Untertitel
Un anuncio, un personaje del subconsciente.
Mit einer Anzeige oder einer Romanfigur.
Korpustyp: Untertitel
Yo odio los personajes de Disney.
Ich hasse Disney Cartoons.
Korpustyp: Untertitel
El personaje Wily, ese vampiro Alfa.
Ein gerissener Typ, dieser Alpha-Vampir.
Korpustyp: Untertitel
Personajes como este arruinan nuestro becindario.
Solche Typen ruinieren die Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Este personaje que introducimos aquí es interesante.
An dieser Stelle sehen wir einen interessanten Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
No es un personaje de televisión.
Das ist kein Darsteller aus einer Fernseh-Sendung.
Korpustyp: Untertitel
No es un personaje de la Biblia.
Ok, es ist kein Darsteller aus der Bibel.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo será la progresión de personajes?
Wie wird der Charakterfortschritt funktionieren?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
No creo que te adaptes al personaj…
Ich denke nicht, dass du der Richtige bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Un personaje oculto en el Nivel A?
Ein versteckter Character in Stufe A?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con este personaje Valda?
Was ist mit dem Valda-Typen?
Korpustyp: Untertitel
¿No lees la descripción de los personajes?
Lest Ihr keine Charakterbeschreibungen?
Korpustyp: Untertitel
Mi vida pública y mi personaje.
Mein ganzes öffentliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Herramientas de animación y manipulación de personajes
Werkzeuge für Figurenanimation und Rigging
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Top 10 mejores personajes de Will Smith
Top 10 der besten Harrison Ford-Filme
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos personajes aparecen como jefes en Interceptación.
Sie erscheinen als Endgegner in Intercept.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Investiga nuevas tecnologías o habilidades de personaje
Erforsche neue Technologien und Fähigkeiten
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Podrás elegir entre cuatro tipos de personaje:
Hier kannst du aus vier Figurenklassen auswählen:
Sachgebiete: militaer media internet
Korpustyp: Webseite
Vienen muohos personajes que uno no espera.
Hier sind viele, die nicht erwartet werden.
Korpustyp: Untertitel
Y el personaje de la hermana.
Und dann diese Schwester.
Korpustyp: Untertitel
No incluiste a un personaje principal:
Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen:
Korpustyp: Untertitel
Parece que es todo un personaje.
Er scheint ein ganzer Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a hacer con los personajes?
Wie geht es weiter? Was passiert mit Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Sí, ella es todo un personaje.
Ja, sie ist schon ein…- Nein.
Korpustyp: Untertitel
El diseñador de personajes Dusty Nolting añade:
Character Artist Dusty Nolting hat noch Folgendes hinzuzufügen:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Cree personajes verosímiles con movimiento realista.
ES
Visualisieren Sie realistisches Materialverhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Combinación de dos personajes de origen:
Mischung aus zwei Grundfiguren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Disfraz de personaje infantil EN STOCK
ES
Fernrohr für Kinder AUF LAGER
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aprende las cinco clases principales de personajes.
Erfahre mehr über die fünf Haupt-Charakterklassen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los juegos con personajes de dibujos animados
Dieses Spiel ist ein neues Abenteuer von Shaggy und Scooby.