linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pesadez .
[Weiteres]
pesadez Schwere 8

Verwendungsbeispiele

pesadez Schwerfälligkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, lamento la pesadez de los procedimientos y la escasa legibilidad de los textos, a diez meses de lo que será una verdadera conmoción económica y psicológica.
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEE tiene la suerte de escapar a la pesadez burocrática de procedimientos paralizantes.
Die ESA hat die Chance, von der bürokratischen Schwerfälligkeit lähmender Verfahren verschont zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres, los convenios previstos en el artículo K3 son de una pesadez desesperante.
Drittens: Die in Artikel K3 vorgesehenen Konventionen sind von einer hoffnungslosen Schwerfälligkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la pesadez de las estructuras creadas para asistir a la Comisión.
Erstens die Schwerfälligkeit der Strukturen, die zur Unterstützung der Kommission eingesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio simultáneo de las negociaciones de adhesión, por el contrario, me parece arriesgado, debido a la pesadez del procedimiento.
Eine gleichzeitige Aufnahme von Beitrittsverhandlungen scheint mir hingegen wegen der Schwerfälligkeit des Verfahrens gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hablado de la pesadez del procedimiento previsto en el Tratado para llegar a comunitarizar, dentro de lo posible, las disposiciones previstas en el marco del tercer pilar.
Es wurde bereits auf die Schwerfälligkeit des Verfahrens hingewiesen, das im Vertrag vorgesehen ist, um zumindest die Föderalisierung der im Rahmen des dritten Pfeilers vorgesehenen Bestimmungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avatares de la nueva "directiva del chocolate" ilustran ante todo la pesadez y lentitud extraordinarias del proceso legislativo comunitario.
Das wechselvolle Schicksal der neuen "Schokoladen-Richtlinie " illustriert in erster Linie die außerordentliche Schwerfälligkeit und die extreme Langsamkeit des gemeinschaftlichen Gesetzgebungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ella, conservará e incluso desarrollará su pesadez y formalismo.
Ohne die Flexibilität behält sie ihre Schwerfälligkeit und ihren Formalismus bei, ja entwickelt ihn sogar erst noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesadez de cola .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesadez"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que pesadez --niños jugando a ser soldados
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé como sacarlo de esa pesadez.
Ich weiss wie wir hier raus kommen
   Korpustyp: Untertitel
¿Las adquisiciones y las fusiones se habían vuelto una pesadez?
Waren die Akquisitionen und Fusionen etwas stumpfsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Sequedad de ojos, sordera, molestias en el ojo, inclusive irritación y pesadez.
- Trockene Augen, Taubheit, abnormale Empfindungen der Augen einschliesslich Reizungen und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me siento mejor en general y noto menos pesadez después de comer.
Ich fühle mich allgemein besser und nach dem Essen nicht mehr so belastet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lo más importante es mantener la espalda recta para evitar la pesadez mental o la somnolencia.
Das wichtigste ist, unseren Rücken gerade zu halten, um zu verhindern, dass unser Geist träge und schläfrig wird.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestro remedio rápido y probado para las flatulencias y la pesadez de estómago es Bentomed. ES
Unser natürliches Mittel gegen Blähungen, fangocur Bentomed, bringt rasche und zuverlässige Hilfe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las caracterizaciones de Newman son muy completas: su pesadez, cómo utiliza el cuerpo en relación al personaje.
Pauls Charakterdarstellung ist vollkommen: die Eindringlichkeit, wie perfekt er Körpersprache einsetzt, um seine Rolle zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal y como explica Joan Martí, se consumían durante la época de vendimia; su finalidad era que llenasen el estómago puesto que era una comida ligera para continuar realizando el trabajo sin sentir pesadez.
Wie Joan Martí sehr gut erklärt, werden die Nudeln während der Weinlese gerne gegessen, weil sie füllen ohne schwer im Magen zu liegen, wodurch es nach dem Essen leichter ist weiterzuarbeiten.
Sachgebiete: schule architektur musik    Korpustyp: Webseite