Personalmente, he tenido a menudo ocasión de enfrentarme a los problemas concretos vinculados a la puesta en práctica de los Fondos estructurales en mi región: falta de información, de transparencia, complejidad y pesadez de los procedimientos, et…
Ich persönlich war in meiner Region oft mit konkreten Problemen der Anwendung der Strukturfonds konfrontiert: Mangel an Informationen, an Transparenz, Kompliziertheit und Schwere der Verfahren usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no desearán rodearse con la pesadez de la baja vibración.
Die einfache Sprüh-Anwendung garantiert eine optimale Verteilung für eine ideale Balance aus Volumen, glänzender Brillanz und natürlicher Bewegung ohne ein Gefühl von Schwere zurückzulassen.
ES
Sin embargo, lamento la pesadez de los procedimientos y la escasa legibilidad de los textos, a diez meses de lo que será una verdadera conmoción económica y psicológica.
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEE tiene la suerte de escapar a la pesadez burocrática de procedimientos paralizantes.
Die ESA hat die Chance, von der bürokratischen Schwerfälligkeit lähmender Verfahren verschont zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres, los convenios previstos en el artículo K3 son de una pesadez desesperante.
Drittens: Die in Artikel K3 vorgesehenen Konventionen sind von einer hoffnungslosen Schwerfälligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la pesadez de las estructuras creadas para asistir a la Comisión.
Erstens die Schwerfälligkeit der Strukturen, die zur Unterstützung der Kommission eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio simultáneo de las negociaciones de adhesión, por el contrario, me parece arriesgado, debido a la pesadez del procedimiento.
Eine gleichzeitige Aufnahme von Beitrittsverhandlungen scheint mir hingegen wegen der Schwerfälligkeit des Verfahrens gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hablado de la pesadez del procedimiento previsto en el Tratado para llegar a comunitarizar, dentro de lo posible, las disposiciones previstas en el marco del tercer pilar.
Es wurde bereits auf die Schwerfälligkeit des Verfahrens hingewiesen, das im Vertrag vorgesehen ist, um zumindest die Föderalisierung der im Rahmen des dritten Pfeilers vorgesehenen Bestimmungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avatares de la nueva "directiva del chocolate" ilustran ante todo la pesadez y lentitud extraordinarias del proceso legislativo comunitario.
Das wechselvolle Schicksal der neuen "Schokoladen-Richtlinie " illustriert in erster Linie die außerordentliche Schwerfälligkeit und die extreme Langsamkeit des gemeinschaftlichen Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ella, conservará e incluso desarrollará su pesadez y formalismo.
Ohne die Flexibilität behält sie ihre Schwerfälligkeit und ihren Formalismus bei, ja entwickelt ihn sogar erst noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadezSchweregefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamento a base de plantas que se utiliza tradicionalmente para el alivio de las molestias y la pesadez de piernas relacionadas con trastornos leves de la circulación venosa.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Beschwerden und Schweregefühl der Beine im Zusammenhang mit leichten venösen Durchblutungsstörungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PADMA BASIC se utiliza principalmente para los casos de desórdenes circulatorios periféricos que se manifiestan por picores, sensaciones de pesadez o tensión en piernas y brazos, endurecimiento de manos y pies, y calambres.
PADMA BASIC wird hauptsächlich bei peripheren Durchblutungsstörungen verwendet, die sich durch Prickeln, Kribbeln, Schweregefühl oder Anspannung in den Beinen und in den Armen, Taubheit in den Händen und in den Füssen und Muskelkrämpfen in den Waden bemerkbar machen.
solo modifica marginalmente el procedimiento de movilización del FEAG, haciendo facultativo el procedimiento de diálogo tripartito, con arreglo a la práctica; que esta modificación no sirve para acabar con la pesadez y la lentitud del procedimiento,
nur geringfügig geändert wird, indem das Trilogverfahren im Einklang mit der üblichen Verfahrensweise fakultativ zur Anwendung kommt; ferner in der Erwägung, dass diese Änderung nicht geeignet ist, die Schwerfälligkeit und Langsamkeit des Verfahrens zu beheben,
Korpustyp: EU DCEP
1 COM(2010)0073 , de 3 de marzo de 2010. solo modifica marginalmente el procedimiento de movilización del FEAG, haciendo facultativo el procedimiento de diálogo tripartito, con arreglo a la práctica; que esta modificación no sirve para acabar con la pesadez y la lentitud del procedimiento,
KOM(2010)73 vom 3.3.2010. nur geringfügig geändert wird, indem das Trilogverfahren im Einklang mit der üblichen Verfahrensweise fakultativ zur Anwendung kommt; ferner in der Erwägung, dass diese Änderung nicht geeignet ist, die Schwerfälligkeit und Langsamkeit des Verfahrens zu beheben,
Korpustyp: EU DCEP
pesadezschwerfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales problemas parece ser la pesadez del procedimiento administrativo, en especial cuando se trata de subvenciones de escaso volumen.
Ein großes Problem scheint das schwerfällige Verwaltungsverfahren zu sein, insbesondere im Fall von kleineren Darlehen.
Korpustyp: EU DCEP
pesadezUrlaub doch unendlich nervig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además un viaje auténtico es una verdadera pesadez: equipaje perdido, mal tiempo, taxistas criminale…
Außerdem ist ein realer Urlaubdochunendlichnervig: Verlorenes Gepäck, mieses Wetter, kriminelle Taxifahre…
Korpustyp: Untertitel
pesadezärgerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pesadez, pero tengo que devolverle la llamada a mi amiga Gina. Perdona, pero si no lo hiciera sería una mala amiga.
Das ist echt ärgerlich, aber ich muss meine Freundin Gina zurückrufen, sonst bin ich 'ne schlechte Freundin.
Korpustyp: Untertitel
pesadezFronarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liberar a la gente de la pesadez, trabajos repetitivos que los hacen ignorantes. Los estás robando.
Wenn man die Leute befreit von Fronarbeit, repetitiven Jobs, die sie zu Ignoranten machen, raubt man sie aus.
Korpustyp: Untertitel
pesadezihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, yo tuve una supergrande, y cuidarla era imposible, una pesadez.
- Ich hatte mal einen ganz langen Bart, und es war unmöglich, weil man ihn dauernd stutzen musst…
Korpustyp: Untertitel
pesadezScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que estés viendo esta pesadez.
Schaust du diesen Scheiß?
Korpustyp: Untertitel
pesadezschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir sola en una pesadez.
Es ist nicht schön, allein zu leben.
Korpustyp: Untertitel
pesadezunter Schwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos quienes tienen las piernas hinchadas (edema), quienes sienten pesadez y «hinchazón» en las piernas;
Die einfache Sprüh-Anwendung garantiert eine optimale Verteilung für eine ideale Balance aus Volumen, glänzender Brillanz und natürlicher Bewegung ohne ein Gefühl von Schwerezurückzulassen.
ES
encontrar una verdadera solución al quebradero de cabeza de la comida matinal antes del esfuerzo deportivo, una comida que requiere un máximo de energía pero sin la pesadez de un desayuno demasiado copioso.
der Suche nach einer echten Lösung für das morgendliche Kopfzerbrechen, eine Mahlzeit mit maximaler Energie aber ohne eine erschwerteVerdauung zu finden.
Las diferentes subvenciones son una cosa pero debo recordar que las PYME sufren la pesadez y el coste de las cargas administrativas y normativas que se les imponen.
Die verschiedenen Beihilfen sind eine Sache, ich erinnere jedoch daran, daß die KMU unter den ihnen auferlegten verwaltungstechnischen Belastungen und regulativen Beschränkungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadezschwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, poner fin a la pesadez de los procedimientos, racionalizarlos, simplificarlos, aproximarlos a los beneficiarios, acelerar la rapidez de los desembolsos, mejorar la eficacia de la ayuda.
Zweitens würden die Verfahren weniger schwerfällig, sie würden rationalisiert und vereinfacht und näher an den Begünstigten angesiedelt, die Auszahlungen würden beschleunigt und die Effizienz der Hilfe verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadezkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la pesadez y lentitud de los procedimientos de insolvencia, alberga serias dudas de que fuera interesante adquirir los activos de HCz si se pusiera en marcha el procedimiento de insolvencia.
Zudem bezweifelt der Industrieverband, dass er im Falle eines Konkursverfahrens, das kompliziert und langwierig sei, am Erwerb von Vermögenswerten der HCz interessiert wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pesadez de cola
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesadez"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que pesadez --niños jugando a ser soldados
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé como sacarlo de esa pesadez.
Ich weiss wie wir hier raus kommen
Korpustyp: Untertitel
¿Las adquisiciones y las fusiones se habían vuelto una pesadez?
Waren die Akquisitionen und Fusionen etwas stumpfsinnig?
Korpustyp: Untertitel
Sequedad de ojos, sordera, molestias en el ojo, inclusive irritación y pesadez.
- Trockene Augen, Taubheit, abnormale Empfindungen der Augen einschliesslich Reizungen und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me siento mejor en general y noto menos pesadez después de comer.
Las caracterizaciones de Newman son muy completas: su pesadez, cómo utiliza el cuerpo en relación al personaje.
Pauls Charakterdarstellung ist vollkommen: die Eindringlichkeit, wie perfekt er Körpersprache einsetzt, um seine Rolle zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Wie Joan Martà sehr gut erklärt, werden die Nudeln während der Weinlese gerne gegessen, weil sie füllen ohne schwer im Magen zu liegen, wodurch es nach dem Essen leichter ist weiterzuarbeiten.