linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
piedad Gnade 135
Mitleid 114 Erbarmen 47 Frömmigkeit 20 Barmherzigkeit 14 Mitgefühl 3 . . .

Verwendungsbeispiele

piedad Gnade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juega sin reglas, pilota sin piedad
Kämpf ohne Regeln, zeig keine Gnade
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los especuladores, quienes deben ser aplacados como si fuesen semidioses a los que debe hacer ofrendas para que podamos rogar piedad.
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre bendito, tenga piedad de mi hermano Edward.
Geliebter Herr, habt Gnade mit meinem Bruder Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ataca sin piedad, sin motivo, el único ser vivo capaz de moverse libremente por los siete dominios oscuros.
Nun tötet er ohne Gnade und Sinn, als einziges Wesen imstande, sich frei zwischen den sieben dunklen Reichen zu bewegen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos Llamó por su propia gloria y excelencia.
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que Enrique escuche a la piedad si al rigor se ve impelido el rey.
Heinrich höre auf die Stimme der Gnade, wenn der König zur Strenge neigt!
   Korpustyp: Untertitel
No muestres piedad, no captures prisioneros y lucha…
Zeig keine Gnade, mach keine Gefangenen und kämpfe auf…
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Aunque se le tenga piedad al Impío, no aprende justicia; en tierra de rectitud hace iniquidad y no considera la majestad de Jehovah.
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios misericordioso, necesito tanto de tu piedad en este momento!
O gnädiger Gott, wie dringend brauche ich jetzt Deine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted nota funcionando en tu PC, eliminarlos sin piedad.
Wenn Sie sie laufen auf Ihrem PC feststellen, entfernen Sie sie ohne Gnade.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin piedad gnadenlos 26
papeleta del monte de piedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit piedad

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su piedad me enfurece.
Euer frommer Zorn macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían matarlos sin piedad.
Sie sollten erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios tenga piedad.
Herr, erbarme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo oí pidiendo piedad.
Ich habe ihn betteln gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No me tengan piedad.
Wagt nicht, mich zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Por piedad, por piedad, no entréis en esa aldea.
Bitte, geht nicht in dieses Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
No pude salvar La Piedad.
Die Pietà konnten wir nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes tú de piedad?
Was weißt du schon von Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Summer es digna de piedad.
Summer ist wirklich bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Dios tenga piedad de mi.
Gott möge mir diese Tat verzeihen!
   Korpustyp: Untertitel
Por piedad, saquen ese crucifijo.
Um Gottes willen, komm vom Kruzifix runter.
   Korpustyp: Untertitel
Varinia, ten piedad de nosotros.
Varinia, erbarme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin piedad, sexy y poderosos.
Unbarmherzig und sexy und einflussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Alá tendrá piedad de ambas.
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la Piedad de Michelangelo.
Das sieht aus wie die Pietà von Michelangelo.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ten piedad de nosotros.
Herr, erbarme dich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cristo, ten piedad de nosotros.
Christus, erbarme dich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No tendrán mucha piedad si nos encuentran.
Dann haben wir nichts Gutes von ihnen zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos oído hablar de piedad y aprendizaje.
Wir haben nun die Meinung der Frommen und Gelehrten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que robe un monte de piedad.
Ich soll ein Pfandhaus im Tal überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga piedad. No me haga robarle.
Zwingen Sie mich nicht, bei ihm einzubrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Y se le conoce por su piedad.
Man sagt, er sei sehr fromm.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército soviético la aplastó sin piedad.
Die Sowjetarmee hat sie mitleidslos niedergewalzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado nuestra oportunidad. No quiero piedad.
Unsere Chance isl gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No habría piedad para los desertores.
Deserteure würden zur Strecke gebracht werden wie Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era un cazador sin piedad.
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Piedad señor ¡No he matado a nadie!
Mercy, Sir! Ich habe niemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres me pegan sin piedad.
Die Frauen prügeln mich.
   Korpustyp: Untertitel
Joven, su falsa piedad empieza a molestarme.
Junger Freund, Ihre selbstgerechte Friedensliebe nervt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tener piedad con Cohen.
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la esperanza de salvarlo por piedad.
Aus der Güte meines Herzens versuchte ich sein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Por piedad, ni mencione tales perdidas.
Erwähnen Sie vor allem keine Verluste!
   Korpustyp: Untertitel
…Padre misericordioso y Dios de la Piedad.
''Vater aller Gnaden und Gott allen Trostes.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa es la doble verdad, Piedad.
Und das ist die doppelte Wahrheit, Adelheid.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh Dios, ten piedad de nosotros
O Gott, erbarme dich unser!
   Korpustyp: Untertitel
Dios tenga piedad de su alma.
God beschütze seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amado país fue atacado sin piedad.
Unser Land wurde heimtückisch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien merece piedad aquí soy yo.
Ich bin zu bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el judío deberá tener piedad.
So muss der Jude Gnad ergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Una Piedad, el tema es muy conocido.
Eine Pietà. Das Thema ist bekannt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La especulación bursátil sin piedad ocasiona graves daños.
Erbarmungslose Spekulationen an der Börse richten viel Schaden an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha dicho una palabra impregnada de caridad y piedad cristiana?
Haben Sie jemals ein Wort christlicher Liebe und Güte gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la policía llega, no tendré piedad contigo.
Wenn die Polizei eintrifft, werde ich Ihnen nichts ersparen, Chanel!
   Korpustyp: Untertitel
No hay piedad para un ladrón en la batalla.
Einem Dieb wird im Krieg nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues nunca debemos sentir piedad por nosotros mismos, ¿verdad?
Naja, wir dürfen uns nie selber leid tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estén secos y listos Por piedad ellos pagarán
Du bist verrückt Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
Nos esclavizarán y gobernarán nuestro mundo sin piedad.
Sie wollen Sklaven aus uns machen und erbarmungslos über unsere Welt herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por favor tenga piedad de la gente, mein Führer.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ten piedad de mí y dame otra oportunidad.
Wenn ich dich nur dazu bewegen könnte, mir eine zweite Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más sorprendente que un ataque sin piedad.
Nichts ist überraschender als ein gnadenloser Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu papá me hubiera perdonado, hubiera tenido piedad!
(Pettigrew) Dein Dad hätte nicht gewollt, dass sie mich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Piedad no, señor, mire mejor, verá que es almacenero.
Nein danke, Sir, schau genauer, du wirst sehen dass er ein Krämer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ten piedad. tres horas de rock sin comerciales....
Gott im Himmel. 3 Stunden werbefreien Rock'n 'Roll.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay piedad porque sea usted mujer.
Und ich schone Frauen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor tenga piedad de mí, Su Alteza.
Bitte verzeiht, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y puesto que tanta piedad te inspira mi destin…
Doch da so sehr du dich sorgst um meines Lebens Weg…
   Korpustyp: Untertitel
¡ Por piedad, no derramen sangre en la casa de Dios!
Bei Eurer Seele, vergießt kein Blut im Hause Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
Dios, donde quiera que esté…¡Ten piedad de nosotros!
- Gott, der du irgendwo existiers…der du irgendwo existieren musst, erbarme dich unser.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estén secos y listos Por piedad ellos pagarán
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tuvimos piedad, pero los japoneses no quieren saber nada.
Wir wollten ja euer Bestes, aber Japan hat euch verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi camin…o te mataré sin piedad.
Mach den Weg frei. Geh. Oder ich werde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Piedad de la mano de un asesino es blasfemia.
Frömmigk eit aus dem Mund eines Mörders ist Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre no tiene piedad de su hermano.
keiner schont des andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, grande ganancia es la piedad con contentamiento.
Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
· Mirar con ojos nuevos la Piedad de Miguel Ángel ·
· Ein neuer Blick auf Michelangelos Pietà ·
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Directorio sobre la piedad popular y la liturgia.
Direktorium über Volksfrömmigkeit und Liturgie.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fotos e historia de la Piedad de Miguel Ángel
Fotos und Geschichte von Michelangelos Pietà
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Vd. que cree en la piedad, ayúdeme a ver al Sr.
Bitte helfen Sie mir, Mr. Andrews zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entreguen las armas si no quiere que usted y sus hombres sean asesinados sin piedad.
Werft eure Waffen we…..oder du und deine Männer werden erbarmungslo…..abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Lamm Gotte…- Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
   Korpustyp: Untertitel
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que ten\xEDa un mill\xF3n en un monte de piedad.
Mir wurde gesteckt…dass er eine Million im Pfandhaus versteckt hat, um in L.A. zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tan llena de piedad y amo…...y yo le pisoteé todo su amor.
Sie vergab schnell und war voller Liebe. Und ich hab ihr das alles ausgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
"Y si es fácil la gloria y la piedad para Dios"
"Für Gott in seinem strengen Zorn
   Korpustyp: Untertitel
La piedad y el derecho no terminan en las fronteras del Estado.
Mitmenschlichkeit und Recht enden nicht an den Staatsgrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos lo consideraban un vengador sin piedad, pero lo que buscaba era justicia, no venganza.
Er galt bei vielen als unbarmherziger Rächer, obwohl er nicht nach Rache, sondern nach Gerechtigkeit trachtete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maquinaria de guerra israelí ha golpeado sin piedad con el pretexto de la defensa propia.
Die israelische Kriegsmaschinerie hat unter dem Vorwand der Selbstverteidigung erbarmungslos zugeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extermine sin piedad a todo deslea…...¡desde el primer león al último gusano!
Schlagen Sie alles zusammen, was uns nicht treu ergeben is…...vom Shanghai-Hahn bis zur Durham-Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y todos los actos de piedad están prohibidos para el verdugo!
Alle sonst üblichen Gnadenakte sind dem Scharfrichter ausdrücklich untersagt!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pongo los remas importanres. Sólo los que importan. Y ésa es la verdad, Piedad.
Ich spiele nur Platten, die klappen, die klappen, die Platten, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Largarme de una vez de este mundo cruel y sin piedad.
Für immer aus dieser bösen, grausamen Welt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino sin piedad con un ejército de secuaces y ladrones tras él.
Ein rücksichtsloser Killer mit einer Armee von Strolchen und Dieben hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
"de no estar hecho de acero, "lo romperían sin piedad las olas
"wäre es nicht aus dickem Metall, "so würden es die Wellen zermalmen
   Korpustyp: Untertitel
Que haya piedad por los pecados del hombre y de la máquina.
Man möge den Menschen und den Maschinen ihre Sünden verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Una negra entra a un monte de piedad con un anillo de ese tamaño.
Eine Negerin, die mit einem Ring dieser Größe zum Pfandleiher kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve tu rostro hacia nosotros, ten piedad de nosotro…por Jesucristo, tu hijo.
Wende dich nicht ab von uns in Verachtun…sondern erbarme dich unser um deines Sohnes willen, Jesus Christus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que un regio esposo no me cueste más remordimientos, por piedad!
Ein königlicher Gemahl soll mir nicht noch mehr Gewissensbisse bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Uno encuentra en ellos tanta fe, tanta carida…...tanta piedad sincera.
Man findet bei ihnen Gottesglaube, Mildherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto lo provoque…...este niño no tendrá piedad de él.
Er sollte von jemandem provoziert werde…dieser Junge wird bestimmt ersparen Sie ihn nicht
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Señor, ten piedad de nosotro…pues somos pequeños, ignorantes y tenemos miedo.
Oh Gott, erbarme dich unser. Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
   Korpustyp: Untertitel
He eliminado sin piedad la oposición nacional y he arrasado brutalmente la resistencia de otras razas.
Ich habe die Widerstände im Innern wie die Gegenwehr der Fremdrassige…immer mit brutaler Härte eiskalt niedergeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pongo los temas importantes. Sólo los que importan. Y ésa es la verdad, Piedad.
Ich spiele nur Platten, die klappen, die klappen, die Platten, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de piedad. Vete a ver a tu hermano y déjame con mis asuntos.
Geht Ihr zu Eurem verräterischen Bruder und überlasst das mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces cuando los niños piden ayud…...las gallinas no tienen piedad.
Und Kinderstimmen schreien um Hilfe. Und die Hühner, das ist so furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
La comprensión y la piedad son la esencia de toda forma de vida.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
La colección de este museo-monte de piedad es en consecuencia única. ES
Die Sammlung dieses Bank-Museums ist einzigartig. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Feroces mercenarios y guerrero…de todas las naciones bárbara…empeñados en destrui…y conquista…sin piedad.
Wilde Söldner und Kriege…aller primitiven Völke…bereit zu gnadenlose…Vernichtun…und Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
Sus suposiciones deberían exponerse sin piedad, ya que estuvieron a punto de destruir nuestro mundo.
Man sollte ihre Annahmen rücksichtslos bloßstellen, denn sie hätten es fast geschafft, unsere Welt zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar