Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos Llamó por su propia gloria y excelencia.
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que Enrique escuche a la piedad si al rigor se ve impelido el rey.
Heinrich höre auf die Stimme der Gnade, wenn der König zur Strenge neigt!
Korpustyp: Untertitel
No muestres piedad, no captures prisioneros y lucha…
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Aunque se le tenga piedad al Impío, no aprende justicia; en tierra de rectitud hace iniquidad y no considera la majestad de Jehovah.
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios misericordioso, necesito tanto de tu piedad en este momento!
O gnädiger Gott, wie dringend brauche ich jetzt Deine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Si usted nota funcionando en tu PC, eliminarlos sin piedad.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es fácil ver a niños maltratados, desaliñados a propósito para suscitar la piedad de los transeúntes y para conseguir una limosna.
Sie schicken ihre mißhandelten und schlecht gekleideten Kinder auf die Straße, damit sie Mitleid bei den Passanten erregen und einige Almosen erbetteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede alguien ser tan rico en amor y tan pobre en piedad?
Kann jemand, so reich in Liebe, so arm in Mitleid sein?
Korpustyp: Untertitel
Corazón de Jesús, unido sustancialmente al Verbo de Dios, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dio…...ten piedad de mí.
Bitte, ich flehe dich an. Hab Mitleid mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Corazón de Jesús, en quien el Padre tomó todas sus complacencias, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Angola, sin la piedad de los dioses y víctima de la locura de los hombres, se sumió en una de las grandes tragedias de nuestro tiempo: un tercio de la población desplazada, centenares de millares de niños abandonados, destrucciones de ciudades, desmantelamiento de la incipiente infraestructura económica existente en el territorio.
Ohne das Erbarmen der Götter und Opfer der Torheit der Menschen versank Angola in einer der großen Tragödien unserer Zeit: ein Drittel der Bevölkerung vertrieben, Hunderttausende verlassener Kinder, Zerstörung von Städten, Zerschlagung der im Land vorhandenen Wirtschaftsinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor tenga piedad, Padre.
Bitte, Vater, habt Erbarmen!
Korpustyp: Untertitel
El Lumpini Stadium sigue siendo una palestra legendaria donde los boxeadores occidentales sueñan con hacerse valer, pues una victoria aquí supone una tarjeta de visita cuando menos prestigiosa, ya que entre las cuerdas de este mítico ring los combatientes locales defienden sin piedad el honor de su deporte nacional.
Das Lumpini Stadion ist eine legendäre Arena, in der die westlichen Boxer von Erfolg und Sieg träumen, und ist gelinde gesprochen eine prestigereiche Visitenkarte, denn die lokalen Boxer verteidigen hier im legendären Ring ohne Erbarmen die Ehre ihres Sports und ihres Landes.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Por ende, no es de sorprender que los egipcios y jordanos, que viven en países donde el estado no obliga a ejercer la piedad, sean más religiosos que los iraníes o saudíes, quienes deben hacer frente a una política local virtuosa respaldada por el estado.
So ist es auch kein Wunder, dass Ägypter und Jordanier, die in Ländern ohne staatlich verordnete Frömmigkeit leben, religiöser sind als Iraner oder Saudi-Araber, die mit einer vom Staat unterstützten Tugendpolizei leben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Bhután es realmente una tierra aparte, un reino alpinas decidido a mantener su independencia y preservar las tradiciones de tiempo honrado calma budista de la piedad.
Bhutan ist ein entlegenes Land, ein alpines Königreich, das dazu bestimmt ist, seine Unabhängigkeit zu bewahren und altehrwürdige Traditionen ruhiger buddhistischer Frömmigkeit zu erhalten.
. – Señor Presidente, señor Frattini, señor Schmit, Señorías, la piedad fue enterrada, los valores supremos de la humanidad fueron enterrados y Dios murió detrás de esa puerta de hierro.
Meine Damen und Herren! Hinter jenem Eisentor wurde die Barmherzigkeit zu Grabe getragen, wurden die höchsten Werte der Menschheit begraben, ist Gott gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora presumen de dar lecciones de piedad!
Soll das vielleicht eine Lektion in Barmherzigkeit sein?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora aman a Máximo por su piedad.
Und jetzt lieben sie Maximus wegen seiner Barmherzigkeit.
Korpustyp: Untertitel
General, la piedad es la virtud de los grandes hombres.
Barmherzigkeit ist die Tugend des Höhergestellten.
Korpustyp: Untertitel
El rey Eduardo ordenó matar sin piedad a todos los franceses vivos.
König Edward befahl, jeden Franzosen, der noch am Leben war, ohne Barmherzigkeit umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Mi piedad tiene límites.
Meine Barmherzigkeit kennt Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
La bondad y la piedad me seguirán toda la vida.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, bondad y piedad me han seguido todos los días de mi vida.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen, mein Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Alabemos juntos, de corazón, el amor de Dios, la sabiduría y la piedad.
Lass unsere Herzen gemeinsam Gottes Liebe, Weisheit und Barmherzigkeit preisen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
piedadgnädig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que Dios tenga piedad de su alma.
Möge Gott Ihrer Seele gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras espero la piedad de Dio…...yo, Tuco Ramírez, hermano del Hermano Ramíre…...te diré algo.
Egal, ob Gott mir gnädig ist. Aber erst werde ich, Tuco Ramirez, dir sagen, was ich von dir halte:
Korpustyp: Untertitel
Te ruego tengas piedad.
Ich bitte dich, sei gnädig.
Korpustyp: Untertitel
Dime Ald…¿Si yo estuviera en tu posición, me mostrarías piedad?
Sagen Sie, Aldo, wenn ich da säße, wo Sie jetzt sitzen, wären Sie mir gegenüber gnädig?
Korpustyp: Untertitel
- y tenga piedad. Vuelva Su rostro hacia vosotros y os de la paz.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über euc…und sei euch gnädig.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Dios tenga piedad de su alma.
Möge Gott seiner Seele gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Que Dios tenga piedad de tus pecados!
Möge der Herrgott dir deiner Sünden gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
Santa Ninó, ten piedad de mí, ayúdame.
Heilige Nino, sei gnädig, hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
piedadGottseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto exhorto, ante todo, que se hagan Súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; por los reyes y por todos los que Están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad.
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa para la vida presente y para la venidera.
aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien enseña algo diferente y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad, se ha llenado de orgullo y no sabe nada.
So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit, der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia, la mansedumbre.
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piedadgnadenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace años, la industria pesquera europea viene esquilmando sin piedad las aguas de Somalia, que nadie vigila.
Seit Jahren plündert die europäische Industriefischerei gnadenlos die unbewachten Gewässer Somalias.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre blanco demasiados, demasiado fuerte y sin piedad.
Die Weißen waren zu viele. Sie waren zu stark und sie waren gnadenlos.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que ahogar mi runterläuft la baba, apenas tomar aire y el hombre pasa con piedad cada vez más difícil y más profundo hmmmmmmmmm .... - me moja ya la hora de escribir este texto - sólo en el pensamiento!
Wenn ich ****** muß, mir der Sabber runterläuft, ich kaum noch Luft kriege und der Mann gnadenlos immer härter und tiefer zustößt....hmmmmmmmmm - ich werde schon beim Schreiben dieses Textes feucht - nur beim Gedanken daran!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
piedadM itleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, lo jura un corazón que languidece y que a Dios implora piedad.
Ja, ein vergehendes Herz, das Gott um M itleid bittet, schwört es.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba tanta piedad de ella.
l ch erwartete nicht so viel M itleid von ihr.
Korpustyp: Untertitel
piedadGnade erwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al llegar la noche me fue regalada la piedad, se abrió la puerta del altar y brilló, brilló en la oscuridad
Als die Nacht kam, wurde mir Gnadeerwiesen. Die heilige Pforte öffnete sich und drüben in der Dunkelheit erschien dein nackter Körper.
Korpustyp: Untertitel
Aquel que sea capturado por uno de los Señores del Sistem…...será tratado sin piedad.
Keinem, der von einem der Herren des Systems gefangen wird…..wird Gnadeerwiesen.
Korpustyp: Untertitel
piedadGnade winseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debes hacer es implorar piedad.
Du solltest ein wenig um Gnadewinseln!
Korpustyp: Untertitel
Verás a ese miserable bastardo pedirte piedad de rodillas.
Dieser Hund wird auf Knien um Gnadewinseln.
Korpustyp: Untertitel
piedadverschonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pido que tenga piedad de mí, que no destruya mi vida.
Ich bitte Sie, verschonen Sie mich, zerstören Sie mein Leben nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se lo pido, tenga piedad de mí.
Ich bitte Sie, verschonen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
piedadgrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rafat figura entre los organizadores de la manifestación programada en la plaza del Campidoglio para recordar «que en todo Irán se está ejerciendo una represión sin piedad contra los derechos humanos y los derechos civiles y que uno de los derechos menos respetados es precisamente el derecho a la información y a la libre circulación de opiniones».
Rafat zählt zu den Befürwortern einer Demonstration auf dem Kapitolsplatz mit dem Ziel, „daran zu erinnern, dass überall im Iran die Menschen- und Bürgerrechte grausam unterdrückt werden und mehr als alles andere das Recht auf Information und freie Meinungsäußerung eingeschränkt ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Fué matado sin piedad.
Er wurde grausam Hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
piedadAndacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, los fieles deben tratar de recibir y venerar el santísimo Sacramento con piedad y devoción, deseando acoger al Señor Jesús con fe y recurriendo, cada vez que sea necesario, al sacramento de la Reconciliación para purificar el alma de todo pecado grave.
Die Gläubigen sollen ihrerseits versuchen, das Allerheiligste Sakrament mit Andacht und Frömmigkeit zu empfangen und zu verehren, indem sie den Herrn Jesus gläubig aufnehmen und jedesmal, wenn notwendig, auf das Sakrament der Versöhnung zurückgreifen, um die Seele von jeder schweren Sünde zu reinigen.
Aunque uno puede encontrar este tipo de culto abundantemente representado en la religión oriental, existe una tendencia fundamental en las muchas corrientes de piedad oriental que ponen mayor énfasis en la meditación e instrucción.
DE
Wenngleich diese Formen der Andacht auch bei den orientalischen Religionen mannigfach anzutreffen sind, so liegt dort der Schwerpunkt der Andacht doch auf Meditation und Unterweisung.
DE