Puede que en su próxima pifia no sean 14 hombres, sino algo peor.
Sein nächster Fehler könnte mehr als nur 14 Männer töten.
Korpustyp: Untertitel
Si la pifias, te crucificaré.
Wenn du auch nur einen Fehler machst, kreuzige ich dich!
Korpustyp: Untertitel
pifiastümperhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno está pagando el precio de haber exagerado las razones para la guerra y haber cometido una pifia en la ocupación posterior a la invasión.
Die Administration bezahlt nun den Preis für die übertriebene Anpreisung der Kriegsgründe und für eine stümperhafte Besatzung nach der Invasion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pifiawehtut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo son juegos y risas hasta que alguien la pifia.
Es ist alles Spiel und Spaß, bis sich einer wehtut.
Korpustyp: Untertitel
pifiaVersprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cree que alguien ha notado la pifia?
Glauben Sie, jemand hat den Versprecher bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pifia"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que se trata de un fallo por parte de algunos diputados y de una pequeña pifia del sistema de votación.
Ich würde sagen, daß es sich sowohl um einen Irrtum seitens der Mitglieder als auch um eine kleine Panne bei der Abstimmungsanlage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la dirección de una empresa privada hubiera cometido pifias tan grandes, estoy casi totalmente seguro de que los propietarios la hubieran despedido.
Hätte sich die Führung eines Privatunternehmens solche Schnitzer geleistet, dann - ich bin ich mir ziemlich sicher- wären sie von den Inhabern entlassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Alto Representante será muy importante, pero lo que reviste importancia decisiva es que ese nombramiento no sea una pifia y que nombremos a alguien de quien sepamos que puede desempeñar esas funciones y a quien el Consejo esté dispuesto a permitir hacerlo.
Zweifellos ist der Hohe Vertreter sehr wichtig, aber entscheidend ist, daß diese Ernennung keine Farce ist und wir eine Persönlichkeit ernennen, von der wir wissen, daß sie diese Aufgabe bewältigen kann und der vom Rat keine Steine in den Weg gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado, no obstante, de no denegar al pueblo checo, un pueblo situado en el corazón de Europa, la adhesión a la Unión Europea simplemente porque algunos oportunistas, cuyos nombres probablemente habrán sido prácticamente olvidados dentro de diez años, han incurrido en pifias verbales.
Dennoch sollten wir uns davor hüten, dem tschechischen Volk, einem Volk im Herzen Europas, den Beitritt zur Europäischen Union nur deshalb zu verwehren, weil Opportunisten, deren Namen in zehn Jahren wohl kaum jemand mehr kennen wird, sich verbale Entgleisungen geleistet haben.