a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2006/66/CE relativa a las pilas y acumuladores y a los residuos de pilas y acumuladores, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2006/66/EG über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2006/66/CE relativa a las pilas y acumuladores y a los residuos de pilas y acumuladores por lo que respecta a la puesta en el mercado de pilas y acumuladores
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2006/66/EG über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren im Hinblick auf das Inverkehrbringen von Batterien und Akkumulatoren
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a las pilas y acumuladores y a los residuos de pilas y acumuladores y por la que se deroga la Directiva 91/157/CEE
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Adopción de la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados - Declaración
ES
Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren Erklärung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
En Croacia, un organismo acreditado local debe comprobar la compatibilidad electromagnética (EMC) de los productos conectados a la red y / o productos con pilas.
Alle technischen Produkte mit Stromversorgung - Netzteil oder Batterien - benötigen die Zulassung einer akkreditierten Stelle in Kroatien, die ihre elektromagnetische Verträglichkeit, EMV belegt.
Las pilas desechables proporcionan energía especialmente cuando el suministro energético a través de pilas recargables es menos factible y práctica.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
pilasAltbatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales puntos que se plantean en él abarcan las medidas más importantes para reducir los efectos nocivos de los residuos de las pilas.
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Maßnahmen zur Linderung der von Altbatterien ausgehenden schädlichen Wirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exige a los Estados miembros asegurar que los fabricantes diseñen sus aparatos eléctricos de tal forma que las pilas y los acumuladores gastados puedan extraerse fácilmente y que los aparatos eléctricos se acompañen de instrucciones que contengan información para el consumidor.
Nach dem Bericht müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Geräte so gebaut werden, dass sich Altbatterien und Altakkumulatoren leicht daraus entnehmen lassen, und dass den Geräten Verbraucherinformationen beiliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los productores tendrán que financiar cualquier coste neto relacionado con la recogida, el tratamiento y el reciclado de las pilas y acumuladores desechados, con independencia del tiempo que lleven en el mercado.
Die Hersteller müssen nunmehr die Nettokosten der Sammlung, der Behandlung und des Recyclings von Altbatterien und Altakkumulatoren unabhängig vom Zeitpunkt des Inverkehrbringens tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los aparatos deberán diseñarse de tal modo que las pilas y los acumuladores usados puedan retirarse fácilmente e ir acompañados de instrucciones que incluyan información para los consumidores.
Überdies müssen die Geräte so gebaut sein, dass sich Altbatterien und Altakkumulatoren leicht entnehmen lassen, und den Geräten müssen Verbraucherinformationen beiliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, somos críticos con que el Parlamento Europeo diga que deberían llevarse a cabo campañas de información pública sobre la recogida y el reciclado de pilas, y que exprese opiniones sobre cómo deberían llevarse a cabo esas campañas (enmienda 33).
Kritisch sehen wir beispielsweise die Empfehlung des Europäischen Parlaments, Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Sammlung und das Recycling von Altbatterien durchzuführen, sowie das Unterbreiten von Ansichten durch das Parlament darüber, wie solche Aufklärungskampagnen zu bezahlen wären (Änderungsantrag 33).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al señor Blokland y recalcar la enorme importancia que tiene para la protección del medio ambiente una directiva sobre pilas y acumuladores y sobre pilas y acumuladores usados.
Sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte mich ganz herzlich bei Herrn Blokland bedanken und die herausragende Bedeutung einer Richtlinie über Batterien und Akkumulatoren und Altbatterien und Altakkumulatoren für den Umweltschutz unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pilas y acumuladores desechados tardan mucho en descomponerse.
Entsorgte Altbatterien und Altakkumulatoren haben eine sehr lange Zerfallszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En algunos Estados miembros, como Hungría, la recogida de pilas y acumuladores usados puede ser una actividad nueva, pero al mismo tiempo es una inversión a largo plazo en la protección del medio ambiente.
– In einigen Mitgliedstaaten, wie in Ungarn, wurde die Sammlung von Altbatterien und Altakkumulatoren vielleicht neu eingeführt, gleichzeitig handelt es sich aber auch um eine langfristige Investition in den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los fabricantes diseñen los aparatos de modo que se puedan extraer fácilmente los residuos de pilas y acumuladores.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren problemlos entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de septiembre de 2006, relativa a las pilas y acumuladores y a los residuos de pilas y acumuladores y por la que se deroga la Directiva 91/157/CEE (DO L 266 de 26.9.2006, p. 1).
Richtlinie 2006/66/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. September 2006 über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG (ABl. L 266 vom 26.9.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
pilasBrennstoffzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que el Sr. Prodi forme un grupo de expertos de alto nivel y luego no incorpore a la legislación un primer marco reglamentario que realmente nos permita crear un mercado para las pilas de combustible, con el consiguiente aumento de la demanda europea de ese tipo de pilas.
Wir können nicht bei Herrn Prodi eine hochrangige Expertengruppe für hydrogen economy einberufen und dann bei dem ersten Regelwerk, wo wir wirklich einen Markt für Brennstoffzellen schaffen können, nicht in unsere Gesetzgebung aufnehmen, dass wir hier jetzt tatsächlich einen Markt schaffen, damit eine Nachfrage für Brennstoffzellen in Europa entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pilas de combustible y el hidrógeno encierran un importante potencial a largo plazo, ya que muchos consideran que las pilas de combustible de hidrógeno son el sustituto definitivo del petróleo y el motor de combustión interna.
Brennstoffzellen und Wasserstoff bieten langfristig gesehen ein enormes Potenzial, und es wird vielfach davon ausgegangen, dass Brennstoffzellen, die Wasserstoff nutzen, eines Tages das Öl und den Verbrennungsmotor ersetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, se han establecido cuatro Iniciativas Tecnológicas Conjuntas en el ámbito de los medicamentos innovadores, los sistemas empotrados, etc. Con esta propuesta, se establecerá la Quinta Iniciativa Tecnológica Conjunta en el campo del hidrógeno y las pilas de combustible.
Bislang sind vier gemeinsame Technologieinitiativen in den Feldern innovative Arzneimittel, eingebettete Systeme usw. gegründet worden. Mit dem vorliegenden Vorschlag wird die fünfte gemeinsame Technologieinitiative im Forschungsfeld Brennstoffzellen und Wasserstoff errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías en relación con el hidrógeno y las pilas de combustible pueden contribuir de forma significativa a la consecución de estos objetivos.
Brennstoffzellen und Wasserstofftechnologien verfügen über das Potenzial, einen maßgeblichen Beitrag zur Durchsetzung dieser Ziele zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos que el hidrógeno es únicamente un vector energético, debemos recordar que su aplicación práctica, por ejemplo en las pilas de combustible, requiere en cada ocasión del uso de otras fuentes de energía para su producción.
Wenn wir davon ausgehen, dass Wasserstoff nur ein Energieträger ist, dürfen wir nicht vergessen, dass seine praktische Anwendung, in Brennstoffzellen beispielsweise, jedes Mal die Nutzung anderer Energiequellen für seine Erzeugung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mismo año o el año que viene podrían empezarse a comercializar pequeñas pilas de combustible que no contienen metales pesados.
Kleine Brennstoffzellen können ohne weiteres dieses oder nächstes Jahr auf den Markt kommen, und die sind schwermetallfrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la industria automovilística, considero que no hemos dado suficiente importancia al desarrollo de modelos de vehículos completamente diferentes, modelos que funcionen con hidrógeno, con baterías o con pilas de combustible.
Was die Automobilindustrie betrifft, bin ich der Meinung, dass wir der Entwicklung von vollkommen neuen Fahrzeugarten zu wenig Bedeutung zugemessen haben, Autos, die mit Wasserstoff, Akkus und Brennstoffzellen angetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas opciones que compiten con el hidrógeno, los motores eléctricos y las pilas de combustible, cuando menos.
Es gibt viele Möglichkeiten, die mit dem Wasserstoffantrieb konkurrieren, auf jeden Fall Elektromotoren und Brennstoffzellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pilas de combustible de hidrógeno son uno de los prometedores sistemas experimentales de impulsión de vehículos.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen stellen einen der viel versprechenden Fahrzeugantriebe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería acelerar considerablemente la utilización práctica de las pilas de hidrógeno, pero éste no debe utilizarse universalmente en "sistemas tradicionales", en otras palabras, motores de combustión, ya que eso carece de sentido para mí.
So kann die praktische Nutzung, vor allem wasserstoffbetriebener Brennstoffzellen, wesentlich beschleunigt werden, aber Wasserstoff darf nicht mehr in größerem Umfang in herkömmlichen Systemen, d. h. in Verbrennungsmotoren, eingesetzt werden, da dies meiner Ansicht nach unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilasGerätebatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el ponente presenta su enmienda 42, en que pide la prohibición del plomo y el cadmio en las pilas para herramientas eléctricas.
Zweitens stellt der Berichterstatter seinen Änderungsantrag 42, in dem ein Verbot von Blei und Kadmium in Gerätebatterien gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2006/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3] prohíbe la puesta en el mercado de pilas y acumuladores portátiles, incluidos los incorporados a aparatos, que contengan más de 0,002 % de cadmio en peso.
Gemäß der Richtlinie 2006/66/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist das Inverkehrbringen von Gerätebatterien und -akkumulatoren, die mehr als 0,002 Gewichtsprozent Cadmium enthalten, einschließlich solcher, die in Geräte eingebaut sind, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las pilas y acumuladores portátiles destinados a utilizarse en herramientas eléctricas inalámbricas quedan excluidos de dicha prohibición.
Gerätebatterien und -akkumulatoren, die zur Verwendung in schnurlosen Elektrowerkzeugen bestimmt sind, werden jedoch von diesem Verbot ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la aplicación uniforme del presente artículo, la Comisión establecerá, mediante actos de ejecución, una metodología común para el cálculo de las ventas anuales de pilas y acumuladores portátiles a usuarios finales, a más tardar el 26 de septiembre de 2007.
Zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung dieses Artikels stellt die Kommission bis zum 26. September 2007 im Wege von Durchführungsrechtsakten eine gemeinsame Methode für die Berechnung des Jahresabsatzes von Gerätebatterien und -akkumulatoren an Endnutzer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una metodología común para el cálculo de las ventas anuales de pilas y acumuladores portátiles a usuarios finales a más tardar el 26 de septiembre de 2007.
Bis zum 26. September 2007 wird eine gemeinsame Methodik für die Berechnung des Jahresabsatzes von Gerätebatterien und -akkumulatoren an Endnutzer aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, a más tardar el 26 de septiembre de 2009, la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de automoción aparezca indicada en los mismos de manera visible, legible e indeleble.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bis zum 26. September 2009 auf allen Gerätebatterien und -akkumulatoren ihre Kapazität in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del tipo de pilas y acumuladores comercializados por el productor: pilas y acumuladores portátiles, pilas y acumuladores industriales o pilas y acumuladores de automoción.
Angaben zu der Art der Batterien und Akkumulatoren, die von dem Hersteller auf den Markt gebracht werden: Gerätebatterien und -akkumulatoren, industrielle Batterien und Akkumulatoren oder Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene distinguir entre pilas y acumuladores portátiles, por un lado, y pilas y acumuladores industriales y de automoción por otro.
Es ist zu unterscheiden zwischen Gerätebatterien und -akkumulatoren einerseits und Industrie- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión debe llevar a cabo una revisión de la exención de la prohibición del cadmio concedida para las pilas y acumuladores portátiles destinados a herramientas eléctricas inalámbricas.
Sie sollte insbesondere die Ausnahmeregelung von dem Cadmium-Verbot für Gerätebatterien und -akkumulatoren in schnurlosen Elektrowerkzeugen überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las pilas y acumuladores portátiles deben crearse sistemas de recogida capaces de un alto nivel de recogida.
Für Gerätebatterien und -akkumulatoren sollten Sammelsysteme aufgebaut werden, die eine hohe Sammelquote erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilasBatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A primera vista parece ser una buena idea, pero tengo entendido que con ello muchas aplicaciones tendrán dificultades, especialmente si las pilas tienen una vida útil más larga que el aparato.
Auf den ersten Blick erscheint dies sinnvoll, wie ich jedoch verstanden habe, werden dadurch zahlreiche Anwendungen insbesondere dann erschwert, wenn die Lebensdauer der Batterie länger ist als die des Gerätes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, cuando la pila, el acumulador o la batería no vengan con su propio envase, la capacidad se indicará en el envase del aparato vendido con las pilas, los acumuladores o las baterías.
Wird die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz nicht mit eigener Verpackung geliefert, so wird die Kapazität auf der Verpackung des Geräts angegeben, mit dem die Batterie, der Akkumulator bzw. der Batteriesatz verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren decir que las pilas de la pluma precargada NutropinAq Pen se están descargando.
Die Batterie in Ihrem NutropinAq Pen ist fast entladen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, las pilas duran 24 meses y tienen 4 semanas de vida desde el momento en que las letras ‘ bt’ comienzan a parpadear.
Wenn das ‚ bt’ zum ersten Mal aufblinkt, reicht die Restenergie in der Batterie noch für 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, a diferencia de las plataformas de las pilas NiCd y NiMH, la nueva pila de ión-litio funciona claramente mejor en condiciones extremas, tales como temperaturas calientes o frías
Darüber hinaus weist diese Batterie im Unterschied zu NiCd- und NiMH-Batterien bessere Leistungen unter Extrembedingungen wie hohen oder niedrigen Temperaturen auf
Korpustyp: EU DCEP
así como a los aparatos en los que estén incorporados por lo que se refiere a los requisitos de comercialización, marcado y retirada de las pilas,
sowie, was die Anforderungen für das Inverkehrbringen, die Kennzeichnung und das Entfernen der Batterie betrifft, für die Geräte, in die sie eingelegt oder eingebaut sind,
Korpustyp: EU DCEP
Aparatos en los que las normas de seguridad requieran el uso de herramientas para la retirada de las pilas o acumuladores, o que estén diseñados y se vendan como productos resistentes al agua o sumergibles;
Geräte, bei denen die rechtlichen Sicherheitsnormen die Verwendung von Werkzeugen für das Entfernen der Batterie erfordern oder die als wasserdicht konzipiert sind und verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero pilas y treinta barras de pan.
Ich möchte auch Batterie…und dann noch 30 Brote.
Korpustyp: Untertitel
Las pilas y el transmisor son siempre el problema.
Die Batterie und der Sender sind immer problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Tus pilas están gastadas.
Ihre Batterie ist leer.
Korpustyp: Untertitel
pilasStapeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño difícil con pilas de fichasName
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Wenn den Ziegel auf den Bauplatz ohne Container oder die Pakete liefern, so laden es manuell aus, legen in die Stapeln in der H?he bis zu 1,6м oder auf die Schalen.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Corregido un fallo que causaba que un número incorrecto de objetos se mostrasen en la ventana de la tienda cuando dos o más pilas de ciertos tipos de objetos eran mostrados.
Ein Fehler wurde behoben, durch den eine fehlerhafte Gesamtzahl an Gegenständen im Marktfenster angezeigt wurde, wenn zwei oder mehr Stapel eines Gegenstandes vorlagen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
pilasFahrzeugbatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado de la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de los automóviles se introducirá en un plazo máximo de 12 meses desde la fecha de transposición de la Directiva.
Die Übereinkunft sieht Angaben über die Kapazität aller Geräte- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren spätestens ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación del tipo de pilas y acumuladores comercializados por el productor: pilas y acumuladores portátiles, pilas y acumuladores industriales o pilas y acumuladores de automoción.
Angaben zu der Art der Batterien und Akkumulatoren, die von dem Hersteller auf den Markt gebracht werden: Gerätebatterien und -akkumulatoren, industrielle Batterien und Akkumulatoren oder Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene distinguir entre pilas y acumuladores portátiles, por un lado, y pilas y acumuladores industriales y de automoción por otro.
Es ist zu unterscheiden zwischen Gerätebatterien und -akkumulatoren einerseits und Industrie- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse la eliminación de pilas y acumuladores industriales y de automoción en lugares de vertido o mediante incineración.
Die Beseitigung von Industrie- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren in Deponien oder durch Verbrennung sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de las pilas y acumuladores de automoción se determinará con arreglo a la norma IEC 60095-1/EN 50342-1, en función de las sustancias químicas que contengan, como se especifica en el anexo II, parte B.
Die Kapazität von Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren wird nach Maßgabe der in ihnen enthaltenen, in Anhang II Teil B spezifizierten chemischen Stoffe anhand der Norm IEC 60095-1/EN 50342-1 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las pilas y acumuladores de automoción llevarán una etiqueta que contenga la información establecida en el anexo III, parte B. El tamaño mínimo de la etiqueta se determinará en función del tipo de pila o acumulador, como se especifica en el anexo IV, parte B.
Alle Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil B enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil B spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la capacidad de las pilas y acumuladores portátiles secundarios (recargables) y de automoción
Messung der Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren sowie von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de capacidad de las pilas y acumuladores de automoción incluirá la información siguiente:
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de capacidad de las pilas y acumuladores de automoción deberán satisfacer los requisitos siguientes:
Die Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren genügen folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el acuerdo alcanzado, el etiquetado relativo a la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de automoción se introducirá no después de los 12 meses siguientes a la fecha de transposición de la Directiva.
Die erzielte Gesamtübereinkunft sieht Angaben über die Kapazität aller Geräte- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren spätestens ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DCEP
pilasPrimärelementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de pilas y baterías primarias, excepto carbones para baterías recargables
Teile von Primärelementen und -batterien (ohne Batteriekohlen für aufladbare Batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos, de cobre (exc. lingotes y formas simil. brutas coladas a partir de desperdicios o desechos de cobre refundidos, así como las cenizas y residuos que contengan cobre y los desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Kupfer (ausg. Rohblöcke (Ingots) oder ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott aus Kupfer, Aschen und Rückstände, die Kupfer enthalten sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de níquel (exc. lingotes y formas simil. brutas coladas a partir de desperdicios o desechos de níquel refundidos, así como las cenizas y residuos que contengan níquel y los desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Nickel (ausg. Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen oder Schrott, aus Nickel, Aschen und Rückstände, die Nickel enthalten sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos, de plomo (exc. cenizas y residuos de la fabricación del plomo de la partida 2620; lingotes y formas en bruto simil. coladas a partir de desperdicios y desechos de plomo refundidos de la partida 7801; desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Blei (ausg. Aschen und Rückstände der Bleiherstellung (Pos. 2620), Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott, aus Blei (Pos. 7801) sowie Abfälle und Schrott aus elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos, de cinc (exc. cenizas y residuos de la fabricación del cinc, partida 2620; lingotes y formas en bruto simil. coladas a partir de desperdicios y desechos de cinc refundidos, partida 7901; desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Zink (ausg. Aschen und Rückstände der Zinkherstellung (Pos. 2620), Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott, aus Zink (Pos. 7901) sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de pilas y de baterías de pilas, eléctricas, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Primärelementen und -batterien, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilasGeräte-Altbatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que existan sistemas adecuados de recogida para los residuos de pilas y acumuladores portátiles.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Rücknahmesysteme für Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirán que los distribuidores acepten la devolución de los residuos de pilas o acumuladores portátiles, sin cargo alguno, cuando suministren pilas o acumuladores portátiles, salvo que se demuestre mediante evaluación que los sistemas alternativos existentes son al menos igual de efectivos para alcanzar los objetivos medioambientales de la presente Directiva.
die Vertreiber verpflichten, wenn sie Gerätebatterien oder -akkumulatoren liefern, Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren kostenlos zurückzunehmen, wenn sich nicht durch eine Bewertung zeigt, dass mit bestehenden alternativen Systemen die Umweltziele der Verordnung mindestens so effektiv erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados miembros exigen a los distribuidores que acepten la devolución de los residuos de pilas y acumuladores portátiles de acuerdo con el artículo 8, deberán velar por que dichos distribuidores informen a los usuarios finales sobre la posibilidad de desechar los residuos de pilas o acumuladores portátiles en sus puntos de venta.
Soweit die Mitgliedstaaten die Vertreiber verpflichten, Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren gemäß Artikel 8 zurückzunehmen, sorgen sie dafür, dass die Vertreiber die Endnutzer über die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren an ihren Verkaufsstellen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los distribuidores de pilas o acumuladores portátiles informen a los usuarios finales sobre la posibilidad de desechar las pilas o acumuladores portátiles en sus puntos de venta.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteiler von Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren die Endnutzer auf die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder ‑akkumulatoren am Verkaufsort hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los distribuidores de pilas o acumuladores portátiles informen a los usuarios finales sobre la posibilidad de desechar los residuos de pilas o acumuladores portátiles en sus puntos de venta.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteiler von Gerätebatterien oder -akkumulatoren die Endnutzer auf die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren an ihren Verkaufsstellen hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto final reza que la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de automoción aparecerá indicada en los mismos de manera visible, legible e indeleble (artículo 21).
Finanzierung Die Hersteller oder in ihrem Namen handelnde Dritte müssen alle Nettokosten übernehmen, die durch die Folge Sammlung, Behandlung und Recycling aller Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren bzw. von Industrie‑ und Fahrzeug-Altbatterien und ‑akkumulatoren entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma semejante, en su segunda lectura, el Parlamento decidió aceptar los índices de recogida de las pilas y acumuladores portátiles usados (un 25 % después de seis años y un 45 % después de diez años de la entrada en vigor de la Directiva) establecidos en la Posición común.
In zweiter Lesung akzeptierte das Parlament die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Sammelquoten für Geräte-Altbatterien und Altakkumulatoren (25 % sechs Jahre und 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie).
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad total de pilas y acumuladores portátiles usados recogidos selectivamente durante el año (toneladas)
Gesamtmenge der jährlich getrennt gesammelten Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DCEP
Índice de recogida obtenido para la totalidad de pilas y acumuladores portátiles usados,
Erzielte Sammelrate für die Gesamtmenge von Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren in
Korpustyp: EU DCEP
pilasBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas Móviles que Salomón Había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos.
Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La limpieza del cuerpo antes de sumergirse en las pilas o el no uso de chanclas en ciertas áreas son obligatorios.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Estas pilas permiten el abatimiento hasta el 95% de los sòlidos sedimentables presentes en el licuado domèstico y son caraterizados por sectores distintos para el licuado y para el fango.
Diese Becken ermöglichen die Beseitigung (bis zu 95%) der ablagerungsfähigen Reststoffe, die in der häuslichen Jauche vorhanden sind und sind durch verschiedene Trakte gekennzeichnet, für die Jauche und für den Schlamm.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bau
Korpustyp: Webseite
SERIE VIM, SERIE VIMR, SERIE VIMRO, pilas monobloque en hormigòn armado SERIE VI, pilas con elementos componibles en hormigòn armado SERIE VIMV, pilas monobloque en fibra de vidrio.
SERIE VIM, SERIE VIMR, SERIE VIMRO, einteilige Becken in Eisenbeton SERIE VI, Becken mit zusammensetzbaren Teilen in Eisenbeton SERIE VIMV, einteilige Becken in Glasfaserkunstoff
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bau
Korpustyp: Webseite
Las pilas se ofrecen premontadas de tubos de presiòn, pies de aparejamiento para la extraciòn y la ràpida inserciòn de la bomba, tubos guias en acero cincado.
Die Becken werden vorgefertigt mit Druckleitungen, Führungsrohren in verzinktem Stahl, Verbindunsgeräten zur schnellen Einführung und herausziehen der Pumpe geliefert.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Desde 1985 excavación y conservación de un lagar poco usual en la Alemania romana con originariamente más de 10 estancias, siete pilas de diferente tamaño (hasta 12.000 litros) y una capacidad total de 43.500 litros.
DE
seit 1985 Ausgrabung und Konservierung einer im römischen Deutschland seltenen Kelteranlage mit ursprünglich mehr als 10 Räumen und sieben Becken mit unterschiedlicher Größe bis zu 12.000 l und einem Gesamtfassungsvermögen von 43.500 l.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Incluido en el paquete es 4 pilas AA (para los dispositivos GPS de Garmin), 4 x AAA (las células adecuadas para antorchas Lenser LED) y una caja de almacenamiento de AA a las células 4x.
DE
Im Bundle enthalten ist 4x AA Zellen (passend für Garmin GPS Geräte), 4x AAA Zellen (passend für LED Lenser Taschenlampen) und eine Aufbewahrungsbox für für 4x AA Zellen.
DE
Für den Versand von PI-967 und PI970 gilt, dass die Sendung nicht mehr als 2 Versandstücke (mit je maximal 4 Zellen oder 2 Batterien im Gerät) enthalten darf.
La ventosa para obleas de Schmalz produce elevadas fuerzas de retención y manipula las piezas sensibles (obleas, pilas o láminas con d < 120µm) de un modo cuidadoso y sin ensuciar las superficies.
Der Schmalz Wafer-Greifer SWG erzeugt hohe Haltekräfte und handhabt die empfindlichen Teile (Wafer, Zellen oder Folien mit d < 120µm) dabei schonend, ohne Oberflächenverunreinigung.
En la partida 8548, se consideran «pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles» los que no son inutilizables como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste o cualquier otro motivo o por no ser susceptibles de recarga.
Als ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien sowie ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren im Sinne der Position 8548 gelten derartige Waren, die wegen Bruchs, Zerstörung, Abnutzung oder anderer Gründe als solche nicht mehr verwendet werden können oder nicht wiederaufladbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.12: Componentes de pilas y baterías primarias
CPA 27.20.12: Teile für Primärelemente und -batterien
Korpustyp: EU DGT-TM
pilasBrennstoffzellen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acción integrada destinada a crear una sólida base tecnológica para garantizar la competitividad de las industrias comunitarias del hidrógeno y las pilas de combustible, en relación con aplicaciones fijas, portátiles y de transporte.
Integrierte Maßnahmen, um über eine starke technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU und für stationäre und mobile Anwendungen sowie für Verkehrsanwendungen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las asociaciones del sector de las pilas de combustible e hidrógeno deben poder asistir, en calidad de observadoras, a las reuniones del Consejo de Administración.
Die Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche müssen ebenfalls die Möglichkeit erhalten, an den Sitzungen des Verwaltungsrates als Beobachter teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Acción integrada destinada a crear una sólida base tecnológica para las industrias comunitarias del hidrógeno y las pilas de combustible, en relación con aplicaciones fijas, portátiles y de transporte.
Integrierte Maßnahmen, um über eine starke technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU und für stationäre und tragbare Anwendungen sowie für Transportanwendungen zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Acción integrada destinada a crear una sólida base tecnológica para las industrias comunitarias del hidrógeno y las pilas de combustible, en relación con aplicaciones fijas, portátiles y de transporte basadas en fuentes de energía renovables .
Integrierte Maßnahmen, um über eine starke technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU und für stationäre und tragbare Anwendungen sowie für Transportanwendungen zu verfügen , die auf erneuerbaren Energieträgern beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
pilasIndustriebatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pilas y acumuladores industriales incluyen las pilas y acumuladores empleados para el suministro de electricidad de emergencia o de apoyo en hospitales, aeropuertos u oficinas; las pilas y acumuladores empleados en trenes o aviones y las pilas y acumuladores empleados en plataformas petrolíferas o faros.
Unter Industriebatterien und -akkumulatoren fallen Batterien und Akkumulatoren für die Not- oder Reservestromversorgung in Krankenhäusern, Flughäfen oder Büros, Batterien und Akkumulatoren zum Einsatz in Zügen oder Flugzeugen und Batterien und Akkumulatoren für Offshore-Bohrinseln oder Leuchttürme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello se prohíbe el uso del cadmio en pilas y acumuladores industriales destinados a vehículos eléctricos, a no ser que puedan beneficiarse de una exención sobre la base del anexo II de dicha Directiva.
Aus diesem Grund sollte die Verwendung von Cadmium in Industriebatterien und -akkumulatoren für Elektrofahrzeuge untersagt werden, sofern in Anhang II der vorgenannten Richtlinie keine Ausnahmeregelung für diese Batterien vorgesehen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los productores de pilas y acumuladores industriales, o un tercero que actúe en su nombre, no se nieguen a aceptar la devolución por el usuario final de los residuos de pilas y acumuladores industriales independientemente de su composición química u origen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Hersteller von Industriebatterien und -akkumulatoren oder in ihrem Namen tätige Dritte sich nicht weigern dürfen, Industrie-Altbatterien und -akkumulatoren unabhängig von deren chemischer Zusammensetzung und Herkunft vom Endnutzer zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los productores de pilas y acumuladores industriales, o un tercero que actúe en su nombre, no se nieguen a recuperar de forma gratuita del usuario final los residuos de pilas y acumuladores industriales independientemente de su composición química u origen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Hersteller von Industriebatterien und ‑akkumulatoren oder in ihrem Namen tätige Dritte sich nicht weigern dürfen, Industrie-Altbatterien und ‑akkumulatoren unabhängig von deren chemischer Zusammensetzung und Herkunft vom Endnutzer zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
pilasAkkumulatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que aumenta nuestro consumo de energía, incluso de energía renovable, y se incrementan nuestras necesidades de movilidad, utilizamos un mayor número de acumuladores y pilas.
Da sich unser Energieverbrauch, sogar unser Verbrauch an erneuerbaren Energien, erhöht und unsere Mobilitätserfordernisse ansteigen, nutzen wir immer mehr Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aspiradora híbrida» la que puede ser alimentada tanto por la red eléctrica como por pilas;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos desechados que contienen componentes peligrosos Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
gefährliche Bestandteile Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z.B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DCEP
pilasPrimärbatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lámparas eléctricas portátiles que funcionen con pilas, acumuladores o magnetos, excepto para bicicletas o vehículos de motor
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos (außer für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de lámparas eléctricas portátiles que funcionan con pilas, acumuladores o magnetos, excepto para bicicletas o vehículos de motor
Teile von tragbaren elektrischen Leuchten zum Betrieb mit Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos (außer für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
pilasBatterien seltener auszuwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le proporciona energía fiable y al mismo tiempo ahorra dinero** y reduce residuos*** al tener que cambiar menos pilas.
ES
Energizer® Precision es la solución reutilizable de alto rendimiento para todos los dispositivos de alta tecnología y de alto consumo de energía, lo que significa que ahorra dinero** y reduce residuos*** al tener que cambiar menos pilas.
ES
Energizer® Precision ist eine wiederaufladbare Hochleistungsbatterie für Hightech-Geräte mit hohem Energiebedarf. Gleichzeitig sparen Sie Geld** und verursachen weniger Abfall***, weil die Batterienseltenerauszuwechseln sind.
ES
Energizer® Universal es la solución de pilas reutilizables, de uso general para todos los dispositivos que utiliza frecuentemente, por lo que puede ahorrar dinero** y reducir residuos*** al tener que cambiar menos pilas.
ES
Energizer® Universal ist die ideale Wahl für alle Geräte, die Sie regelmäßig benutzen. Gleichzeitig sparen Sie Geld** und verursachen weniger Abfall***, weil die Batterienseltenerauszuwechseln sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese imbécil está sentado sobre una pila de coca y no coge el teléfono.
Der Mistkerl sitzt in seiner Wohnung auf einem Haufen Schnee und hebt nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Los granjeros de Victoria han estado descubriendo pilas de venados degollados luego de percibir el inequívoco olor de cuerpos putrefactos.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishop es sólo la punta de toda la pila de lujuriosa sangrienta basura.
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas Móviles que Salomón Había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos.
Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira en la pila que tiene el pez grande. -¿Hay una botella de Southern Comfort?
Dann das Becken mit dem großen Fisch drin. - Eine Flasche Southern Comfort?
Korpustyp: Untertitel
Un destello que recuerda al agua, donde entonces se encontraba la pila, ha sido realizado con fragmentos de cristal.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las pilas se ofrecen premontadas de tubos de presiòn, pies de aparejamiento para la extraciòn y la ràpida inserciòn de la bomba, tubos guias en acero cincado.
Die Becken werden vorgefertigt mit Druckleitungen, Führungsrohren in verzinktem Stahl, Verbindunsgeräten zur schnellen Einführung und herausziehen der Pumpe geliefert.
Componentes de pilas y baterías primarias, excepto carbones para baterías recargables
Teile von Primärelementen und -batterien (ohne Batteriekohlen für aufladbare Batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de pilas y de baterías de pilas, eléctricas, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Primärelementen und -batterien, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.12: Componentes de pilas y baterías primarias
CPA 27.20.12: Teile für Primärelemente und -batterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pilas y baterías de pilas eléctricas, cilíndricas
Andere elektrische Primärelemente und -batterien, Rundzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas eléctricas inservibles
ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de pilas y baterías primarias
Teile für Primärelemente und -batterien
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 8548, se consideran «pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles» los que no son inutilizables como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste o cualquier otro motivo o por no ser susceptibles de recarga.
Als ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien sowie ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren im Sinne der Position 8548 gelten derartige Waren, die wegen Bruchs, Zerstörung, Abnutzung oder anderer Gründe als solche nicht mehr verwendet werden können oder nicht wiederaufladbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de níquel (exc. lingotes y formas simil. brutas coladas a partir de desperdicios o desechos de níquel refundidos, así como las cenizas y residuos que contengan níquel y los desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Nickel (ausg. Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen oder Schrott, aus Nickel, Aschen und Rückstände, die Nickel enthalten sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
pilaStack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NOKIA YouFon de la SIP de pila, por favor, diríjase a trabajar.
la gestión de errores esté configurada para impedir la filtración de trazas de la pila y otros mensajes de error que faciliten demasiada información;
Zur Verhinderung von Sicherheitslücken durch Stack Traces und andere übermäßig detaillierte Fehlermeldungen wird ein Verfahren zur Fehlerbehandlung eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOKIA YouFon de la SIP de pila, per favor dirigiu-vos a treballar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una ’pila de conjuntos’ se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, ’conjuntos’ de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein ’Stack aus Halbleiter "laser"-Arrays’ wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von ’Arrays’ so hergestellt, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas instrucciones existe un trabajo gastos indirectos de gestión de la pila encima de la operación actual que necesita que se produzca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una 'pila de conjuntos' se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, 'conjuntos' de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein 'Stack aus Halbleiter-"Laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von 'Arrays' so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, se asociarán bastantes páginas para la pila y se pueden bloquear en la RAM.
Wenn diese Seiten durch wachsenden Stack eingebunden wurden, wird der Kernel die Ausdehnung des Stacks nicht zulassen und ein SIGSEGV an den Prozess senden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Éstas podrían ser, por ejemplo, páginas nuevas requeridas por una pila y montón crecientes así como nuevos ficheros asociados a memoria o regiones de memoria compartida.
Das könnten zum Beispiel neue Adressseiten sein, die bei einem sich vergrößernden Heap und Stack benötigt werden, Dateien, die in den Speicher gebunden werden, oder gemeinsam benutzte Speicherregionen.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la opinión que tengo ante mí, el Consejo confirma la enorme complejidad del desafío tecnológico que supone la aplicación práctica de tales pilas de combustible.
In der mir vorliegenden Stellungnahme bestätigt der Rat jedoch die enorme Komplexität der technologischen Herausforderung bei der praktischen Anwendung solcher Zellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventosa para obleas de Schmalz SWG permite la manipulación cuidadosa de obleas y pilas
Für den Versand von PI-967 und PI970 gilt, dass die Sendung nicht mehr als 2 Versandstücke (mit je maximal 4 Zellen oder 2 Batterien im Gerät) enthalten darf.
a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora híbrida» la que puede ser alimentada tanto por la red eléctrica como por pilas;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que aumenta nuestro consumo de energía, incluso de energía renovable, y se incrementan nuestras necesidades de movilidad, utilizamos un mayor número de acumuladores y pilas.
Da sich unser Energieverbrauch, sogar unser Verbrauch an erneuerbaren Energien, erhöht und unsere Mobilitätserfordernisse ansteigen, nutzen wir immer mehr Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedente de tubos catódicos y otros cristales activados.
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos desechados que contienen componentes peligrosos Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
gefährliche Bestandteile Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z.B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DCEP
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE COM(2003)0723 – C5‑0563/2003
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG – KOM(2003)0723 – C5-0563/2003
Korpustyp: EU DCEP
pilaHalde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se debería evitar almacenar los materiales pulverulentos en pilas al aire libre, si se hace es posible reducir las partículas difusas mediante el empleo de barreras cortaviento convenientemente diseñadas.
Offene Lagerhalden mit staubenden Materialien sollten vermieden werden. Falls solche Halden vorhanden sind, kann der diffuse Staub durch geeignete Windbarrieren gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, los Estados miembros clasificarán las instalaciones de residuos que sean, o bien pilas, o bien balsas de contención, según su riesgo potencial, en una de las dos categorías siguientes:
Die Mitgliedstaaten stufen für die Zwecke dieser Richtlinie als Abfallentsorgungseinrichtungen genutzte Halden oder angelegte Absetzteiche je nach ihrem Gefährdungspotenzial in die folgenden Kategorien ein:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta es introducir normas a escala de la UE para prevenir la contaminación del agua y el suelo por parte del almacenamiento de larga duración de residuos en estanques o pilas.
Mit diesem Vorschlag sollen EU-weite Regelungen zur Vorbeugung von Wasser- und Bodenverunreinigungen bei der langfristigen Lagerung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie in Absetzteichen oder auf Halden eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir las zonas de almacenamiento a granel o las pilas con pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas aire libre).
Abdeckung oder Einfassung von Schüttgutlagerbereichen oder -halden durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren zum Windschutz für offene Halden)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible evitar las emisiones difusas de partículas en las zonas de carga y descarga, ajustar la altura de la descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reducir la velocidad de descarga.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible evitar la emisión de partículas difusas en las zonas de carga y descarga, reducir las mismas ajustando la altura del punto de descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reduciendo la velocidad de descarga.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilaStapelspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento child_stack indica la posición de la pila utilizada por el proceso hijo.
El Administrador de pilas dedicado reduce considerablemente la cantidad de microoperaciones necesarias para el "general" de la gestión de la pila de dentro del procesador.
Der spezielle Stack-Manager verringert deutlich die Anzahl von Mikro-Operationen, die für die "Overhead" Management des Stapelspeichers im Prozessor erforderlich.
Las pilas crecen hacia abajo en todos los procesadores en los que se ejecuta Linux (excepto en el procesador HP PA), por lo que child_stack apunta normalmente a la dirección más alta de la zona de memoria preparada para la pila del hijo.
Mit Ausnahme von HP PA-Maschinen wächst der Stapelspeicher auf allen von Linux unterstützten Prozessoren nach unten, so dass child_stack für gewöhnlich auf die oberste Adresse im bereitgehaltenen Speicherbereich zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pilaBatteriezelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UL dispone de una amplia gama de conocimientos y recursos para llevar a cabo distintos ensayos y trabajos de certificación rápidos y eficaces para todo tipo de fabricantes de pilas y baterías.
UL verfügt über mannigfaltiges Wissen und Ressourcen und kann schnell und zuverlässig verschiedene Batterietests und -zertifizierungen für alle Hersteller von Batteriezellen und -packungen durchführen.
La línea de luces Weather Ready ofrece características tales como tiempos de funcionamiento prolongados, luces de área y linternas que pueden funcionar con múltiples tamaños de pilas.
ES
Die Taschenlampen-Produktreihe Weather Ready bietet Eigenschaften wie verlängerte Betriebszeiten, Bereichsbeleuchtung und Blinklicht und kann mit Batteriezellen unterschiedlicher Größen betrieben werden.
ES
Hasta ahora la empresa ha lanzado en el mercado más de mil modelos de pilas con las capacidades desde 10mAh hasta 55.000mAh, que incluye las baterías estándar, destinadas al funcionamiento en una temperatura más alta y las baterías con elevado rendimiento eléctrico.
ES
Bis zum heutigen Tag wurden auf den Markt über Tausend von Typen der Batteriezellen mit Kapazitäten von 10mAh bis 55 000mAh eingeführt, darin Standardbatterien, die für den Betrieb bei erhöhter Temperatur bestimmt sind, sowie Batterien mit hohen Stromleistungen.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
pilaHeap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas podrían ser, por ejemplo, páginas nuevas requeridas por una pila y montón crecientes así como nuevos ficheros asociados a memoria o regiones de memoria compartida.
Das könnten zum Beispiel neue Adressseiten sein, die bei einem sich vergrößernden Heap und Stack benötigt werden, Dateien, die in den Speicher gebunden werden, oder gemeinsam benutzte Speicherregionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pila botónKnopfzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las pilasbotón con un contenido de mercurio no superior al 2 % en peso quedan excluidas de dicha prohibición.
Knopfzellen mit einem Quecksilberanteil von bis zu zwei Gewichtsprozent sind allerdings von diesem Verbot ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de las pilas botón de la Unión está evolucionando hacia las pilasbotón sin mercurio.
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta por tanto adecuado prohibir la comercialización de las pilasbotón cuyo contenido de mercurio exceda el 0,0005 % en peso.
Daher ist es angebracht, den Vertrieb von Knopfzellen mit einem Quecksilberanteil von über 0,0005 Gewichtsprozent zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador portátil»: una pila, pilabotón, batería o acumulador que:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición que figura en el apartado 1, letra a), no se aplicará a las pilasbotón con un contenido de mercurio no superior al 2 % en peso hasta el 1 de octubre de 2015.»;
Das Verbot nach Absatz 1 Buchstabe a gilt bis zum 1. Oktober 2015 nicht für Knopfzellen mit einem Quecksilbergehalt von höchstens 2 Gewichtsprozent.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«pilabotón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
pilas eléctricasBatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de acumuladores y pilaseléctricas