Games von In dem Sie plündern , Spiel von In dem Sie plündern kostenlos, Spiele von In dem Sie plündern online, Spiele von In dem Sie plündern Flash-
ES
Nichtsdestotrotz war der Ort schon sehr beliebt, und abhängig von der Zeit des Tages gab es lange Schlangen einen Tisch zu bekommen, vor allem auf der Terrasse.
Supongo que no importará indagar sobre Chung si la policía no lo puede pillar por sí sola.
Ich schätze, es kann nicht schaden Chung im Auge zu behalten, wenn die Polizei ihn nicht selber schnappen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos costará un poco más pillar a Rufino.
Es wird nur ein wenig länger dauern, Rufino zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Huyó y se dejó pillar, el muy estúpido.
Rannte davon und ließ sich schnappen, verdammter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
pillarklauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coches son demasiado difíciles de pillar.
Autos sind schwieriger zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Los coches son demasiado dificiles de pillar.
(Jimmy) Autos sind schwieriger zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
pillareingefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarde o temprano te van a pillar, Lilah.
Vielleicht bist du dabei wieder eingefangen zu werden, Lilah.
Korpustyp: Untertitel
Papá dijo que debieron de pillar algo durante el viaje.
Papa meinte, sie haben sich unterwegs was eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
pillarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a pillar una neumonia.
Sie holen sich eine Lungenentzündung.
Korpustyp: Untertitel
pillarbesorge mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a pillar algo de agua.
Ich besorgemir etwas Wasser.
Korpustyp: Untertitel
pillarmitbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acabas de pillar lo que acaba de pasar en esa reunión?
Haben Sie überhaupt mitbekommen, was da gerade passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
pillarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, sí pudo pillar una dirección que marcó uno de los mercenarios de Michael.
Doch einmal konnte er eine Adresse erkennen, die von einem von Michaels Söldnern gewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
pillareinzusacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni te imaginas lo que me ha costado pillar esa cosa.
(Spooner) Du hast keine Ahnung, wie schwer es war, dieses Ding einzusacken.
Korpustyp: Untertitel
pillareingefangen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá dijo que debieron de pillar algo durante el viaje.
Papa sagte, dass sie sich was auf dem Weg hierher eingefangenhaben müssen.
Korpustyp: Untertitel
pillardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y gracias, Frances, por pillar el chist…de deletrear mal tu nombre.
Und danke, Frances, dass du den Witz mit der falschen Schreibun…deines Namens verstehst.
Korpustyp: Untertitel
pillarwie man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asi que, u…sabes donde podria pillar algo de hierba por aqui?
Weißt du, wieman hier an Gras kommt?
Korpustyp: Untertitel
pillarhätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, una política de control financiero ex-post, a menudo pasados cuatro o cinco años, sin adecuados controles ex-ante, puede pillar desprevenidos a los beneficiarios más frágiles (PYME).
Die schwächsten Empfänger (die KMU) könnten auf eine nachträgliche Finanzprüfung, die oft erst nach vier oder fünf Jahren erfolgt, ohne dass es zuvor angemessene Kontrollen gegeben hätte, nicht vorbereitet sein.
Korpustyp: EU DCEP
pillarSchwarz-Liebhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las inevitables bajadas de temperatura de la noche pueden pillar desprevenidas a las novatas del look oscuro, así que no te olvides de tener a mano algo fino para taparte.
Doch der unvermeidliche Temperatursturz am Abend kann jeden neuen Schwarz-Liebhaber schnell aus der Fassung bringen – vergiss also nicht, dir ein dünnes Kleidungsstück überzuwerfen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El Banco Central de Irlanda exige que una firma sujeta a las provisiones de la directiva deba divulgar, según corresponda, la información relevante requerida bajo Pillar 3.
ES
Die Central Bank of Ireland schreibt vor, dass eine Firma gemäß den Bestimmungen der Richtlinie die entsprechenden Informationen laut der Dritten Säule offenlegen muss.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La fuerza internacional no debe tener como misión salvar un régimen zairense corrupto y descalificado, proteger un ejército reducido a pillar su propio país, ¡o permitir la reconstitución de las fuerzas militares de los autores del genocidio rwandés de 1994!
Die internationale Truppe darf nicht den Auftrag haben, das korrupte Regime in Zaire, das sich selbst disqualifiziert hat, zu retten, eine Armee zu beschützen, die nur noch ihr eigenes Land ausplündert oder die Streitkräfte wieder entstehen zu lassen, die die Urheber des Völkermords in Ruanda im Jahr 1994 waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la convención fue promover un debate sobre el contenido del European Pillar of Social Rights (Pilar Europeo de Derechos Sociales), que es una iniciativa de la Comisión actual, a través de cinco talleres interactivos.
Ziel des Konvents war es, mit fünf interaktiven Workshops eine Diskussion über die Inhalte der Europäischen Säule sozialer Rechte zu entfachen, die eine Initiative der gegenwärtigen Kommission ist.
Pero las inevitables bajadas de temperatura de la noche pueden pillar desprevenidas a las novatas del look oscuro, así que no te olvides de tener a mano algo fino para taparte.
Doch der unvermeidliche Temperatursturz am Abend kann jeden neuen Schwarz-Liebhaber schnell aus der Fassung bringen – vergiss also nicht, dir ein dünnes Kleidungsstück überzuwerfen.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Ashton, depende de usted y de los lazos de su política exterior con el Consejo hacer que estos elementos tengan alguna importancia en los próximos días y evitar que los cambios en el Mediterráneo vuelvan a pillar desprevenida a la política exterior europea.
Baroness Ashton, es liegt an Ihnen und Ihren Verbindungen zum Rat im Bereich der Außenpolitik, diesen Punkten in den kommenden Tagen Gewicht zu verleihen, aber auch zu verhindern, dass Europas Außenpolitik erneut von den Ereignissen, die gerade den Mittelmeerraum verändern, überrumpelt wird.