linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pipa Pfeife 82
Tabakpfeife 8 Kern 2 . . . . . . .
[Weiteres]
pipa .

Verwendungsbeispiele

pipa Pfeife
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabeza de reemplazo en metal para pipa o bong.
Ein Pfeifenkopf aus metall, für Pfeifen und Bongs.
Sachgebiete: theater chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Han quedado atrás las inyecciones desagradables, las pipas de mal olor y el revelador olor a humo.
Verschwunden sind die unangenehmen Spritzen, die übelriechenden Pfeifen und der verräterische Rauchgeruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto, delgado, de unos 35, fuma en pipa y hace demasiadas preguntas.
Groß, dünn, ungefähr 35. lmmer mit Pfeife im Mund, stellt dumme Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice una pipa de pura o una pipa de agua y un potente ligero para suficiente calor.
Verwenden Sie einen (Wasser-) Pfeife und ein leistungsfähiges Feuerzeug, um genügend Wärme zu erzeugen.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
«tabaco de pipa» tabaco que puede ser consumido mediante un proceso de combustión y destinado exclusivamente a ser utilizado en una pipa;
„Pfeifentabak“ einen Tabak, der mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert werden kann und ausschließlich für die Verwendung in einer Pfeife bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué descomunal pipa de crack han estado fumando ustedes?
An was für einer gigantischen Crack Pfeife haben Sie gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad de Alto Jura es conocida por sus pipas artesanales
Die handgefertigten Pfeifen machen das Renommee dieser Stadt des Haut-Jura
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por muy bien pintada que esté, esta pipa nunca se podrá fumar.
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr coronel, ¿le importa si fumo mi pipa?
Herr Oberst, stört es Sie, wenn ich meine Pfeife rauche?
   Korpustyp: Untertitel
La madera de la cepa de la raíz, de un color rojizo muy característico, sirve para la fabricación de pipas.
Das Holz aus dem Wurzelstock, mit einer sehr charakteristischen rötlichen Farbe, dient zur Herstellung von Pfeifen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pipas Tabakpfeifen 7 Sonnenblumenkerne 3
limpia pipas .
limpia-pipas .
porta pipas .
pipa de escape . .
quemador de pipa .
papel absorbente para pipas .
tabaco de pipa Pfeifentabak 1
picadura de pipa .
tubo para pipa .
estuche para pipas .
pipa de vino .
escalabornes para pipas .
pipa de calabaza Kürbiskern 2
escobilla para limpiar pipas .
tapa de pipa .
llave de pipa .
fruta de pipa .
fruto de pipa .
pipa de girasol Sonnenblumenkern 2
pipa de agua Wasserpfeife 1
pipa del distribuidor . .
extracción de pipas o huesos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pipa

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bonnie hace la pipa.
Bonnie lutscht am Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar la pipa.
Ich gebe das Rauchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no hiciste esa pipa.
Das ist niemals von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pipa de meerschaum.
Das ist eine Meerschaumpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Coger una pipa de crack.
Er hat heute eine Crackpfeife aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame fumar la pipa, Tom.
Lass mich doch mal ziehen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pipa debería servir a ese fin.
Meine Tonpfeife sollte diesem Zweck dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Compuesto no identificado en pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo vas a pasar pipa.
Und du wirst viel Spass haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuma la maldita pipa de la paz!
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
   Korpustyp: Untertitel
- Mi mamá me dio esta pipa.
- Die hat mir meine Mom geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Solía prepararle la pipa a mi marido.
Ich machte meinem Man…immer das Opium zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Esas pipas están llenas de hidro-arcilla.
Die Röhren sind mit Lehm gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fúmate una pipa de la paz!
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Midget, enciende la pipa del caucásico.
Hey, Midget! Setz unsern weißen Gast unter Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
La pipa quedó atravesada en el puente.
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Deja la pipa en el suelo.
Leg dein Schießeisen auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me llega ni para pipas.
- Das befriedigt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tù no has hecho esa pipa.
Das ist niemals von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pipa de crack en el bolsillo.
Eine Crackpfeife in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
La pipa pertenece a mi ex.
Darum ist er auch mein Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Deberé consultar mi pipa de la paz cuando pueda.
Vielleicht sollten wir eine Friedenspfeife rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Escalabornes de madera o raíces para fabricar pipas de fumar
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Prepare una pipa de opio para el Maestro Liu!
Der gnädige Herr Liu ist da. Bereite das Opium vor.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como un 72% de agua de pipa.
Du bestehst aus 72 % Bongwasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que diablos es eso? ¿Es una pipa para fumar?
Verdammt, was ist das? 'ne Milchpfeife?
   Korpustyp: Untertitel
El escenario se vendrá abajo y nos fumamos una pipa.
Ohne ihn kracht das Ding ein, und wir rauchen einen Spliff.
   Korpustyp: Untertitel
cigarros, tabaco de pipa, tabaco de mascar o rapé,
Zigarren, Pfeifentabak, Kau- oder Schnupftabak,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasó con los sobreros y las pipas de mazorca?
Was ist mit den Zylindern und Maiskolbenpfeifen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vendes esteroides y traes una jodida pipa a mi gimnasio!
Du verkaufst Steroide an meinem Arbeitsplatz und wedelst mit einer Knarre rum.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta verte ir con una pipa.
Das schmeckt mir nicht, dass du mit 'ner Kanone losziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pásanos la pipa y déjanos fumar un poco.
Gib einfach die Schüssel zurück und lass uns einen Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una pipa gigante en la Van de tu viejo?
Ein Riesenbong im Camper deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
El soldado se puso borde y le enseñamos las pipas.
Dem Soldat zeigten wir die Revolver.
   Korpustyp: Untertitel
Una pipa llena de gasolina chocó contra un auto.
Ein Tanklaster mit Benzin verlor auf der Brücke den Halt und kollidierte mit einem Pkw.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor tabaco para pipa en la Cuaderna del Sur.
Das feinste Pfeifenkraut im Südviertel.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero escríbeme si encuentras mi pipa de crack.
Nein, aber texten Sie mich an, wenn Sie meine Crackpfeife finden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los impuestos olerán a agua de pipa ahora.
Jedermanns Steuererklärung riecht jetzt nach Bongwasser.
   Korpustyp: Untertitel
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: pipas y partes de pipas, botones, lápices), excepto los mangos y monturas, de madera, para artículos de la partida 9603;
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponga eso en su pipa y fúmelo. Elija un número del 1 al 10.
Denken Sie sich eine Zahl zwischen 1 und 10. - Also gut.
   Korpustyp: Untertitel
Al mono de mi estudio sobre el tabaco le ha dado por fumar una pipa.
Der Affe in meiner Tabakstudie hat mit dem Pfeiferauchen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Pipas, incluidas las cazoletas, boquillas para cigarros (puros) o cigarrillos, y sus partes
Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipas (incluidas las cazoletas) y boquillas para cigarros o cigarrillos, y sus componentes
Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto no identificado en forraje de maíz y pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Maisfutter und Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto no identificado en granos de maíz, remolacha azucarera y pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Maiskörnern, Zuckerrüben und Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Qué lástima que en el templo no se pueda fumar en pipa!
Schade, daß man in der Kirche nicht rauchen darf!
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de encontrar el lugar perfecto para la lámpara pipa de Lux.
Wir müssen nur einen coolen Platz für Lux's Bonglampe finden.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes idea. Pero, cariño, por favor, aléjate de las pipas de agua.
Du hast ja keine Ahnung, aber, bitte, rauch nicht immer dieses Gras-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no incluye mi pitillera, mi mechero ni mi pipa,
Aber dies bezieht sich nicht zu meinem Tabakzinn,
   Korpustyp: Untertitel
Bomba de pipa en las oficinas del Depto. de Propiedades Agrícolas.
"..die Rohrbombe im Büro des Grundamtes in Wichit…"
   Korpustyp: Untertitel
Partes de pipas, n.c.o.p.; boquillas para cigarros "puros" o cigarrillos, y sus partes, n.c.o.p.
Teile von Tabakpfeifen, a.n.g.; Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Un hecho estadístico. La policía nunca detiene a alguien con una pipa gigante en su auto.
- Es ist statistisch erwiesen, dass Bullen nie einen Mann mit einem Riesenbong anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un contenedor para dirigirla, mi pipa puede servir para eso,
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren. Meine Tonpfeife sollte diesem Zweck dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me recuerda que cuando acabemos, debemos tirar las pipas a una alcantarilla.
Was mich dran erinnert, wenn wir hier durch sind…musst du das Scheißding in einem Gully verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá sea líder de un cult…que usa pollos y tabaco de pipa.
'ne autarke Insel vor der Küste Südamerikas. Oder er ist Anführer eines Kults mit Geflügel und Pfeifentabak.
   Korpustyp: Untertitel
Esta marca produce no sólo los públicos conocidos cigarrillos, cigarros y tabaco de pipa.
Diese Marke produziert nicht nur die öffentlichen bekannten Zigaretten, sowie Zigarren und Pfeifentabak.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
200 cigarrillos o 50 cigarros o 250 gramos de tabaco para pipa
200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 g Pfeifentabak.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Nuestra señora con una pipa de crack o en un templo de metanfetaminas?
Unsere Dame in einer Crackpfeife oder in einem Tempel?
   Korpustyp: Untertitel
Dispone de una amplia selección de bebidas y pipas de agua shisha.
Hier stehen Ihnen zahlreiche Getränke zur Auswahl, ebenso wie Shisha-Wasserpfeifen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Papá Noel me traerá a G. I. Joe y a una pipa.
Der Weihnachtsmann schenkt mir 'ne Puppe und 'ne Haschpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tomé la pipa para crack, la rompí y se la clavé en el cuello.
Und dann nahm ich die Crackpfeife, brach sie a…und rammte sie ihm in den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo bobo llamado Cheddar Bob que se dispara con su propia pipa.
Ich hab 'n Freund namens Cheddar Bob, der sich selbst angeschossen hat
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, uno debe evaluar qué funcionalidades que necesita (transferencia, PIPA, etc). DE
Man muss also abschätzen, welche Funktionalitäten man braucht (Transfer, PIP usw). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con un poco de suerte veeis delfines que suelen disfrutar las aguas de Pipa tambié…
Mit etwas Glück sieht man sogar Delfine, denn diese tummeln sich gerne in den Gewässern der Gegend.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Comparar los precios para todos los productores de Bongs y Pipas Vaporizadores con el TopCannabis.com :
Vergleichen Sie Preise für alle Hersteller von Wasserpfeifen und Rauchpfeifen Vaporizer mit TopCannabis.com :
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bongs y Pipas Chillum clay plain - Comparación de Precios con el TopCannabis.com
Wasserpfeifen und Rauchpfeifen Chillum clay plain - Preisvergleich TopCannabis.com
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comparar los precios para todos los productores de Bongs y Pipas Peace pipes con el TopCannabis.com :
Vergleichen Sie Preise für alle Hersteller von Wasserpfeifen und Rauchpfeifen Friedenspfeifen mit TopCannabis.com :
Sachgebiete: gartenbau theater typografie    Korpustyp: Webseite
Bongs y Pipas ascend by da vinci - Comparación de Precios con el TopCannabis.com
Wasserpfeifen und Rauchpfeifen ascend by da vinci - Preisvergleich TopCannabis.com
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estas bellas pipas de la paz son instrumentos espiritual hechos a mano.
Diese schönen, handgefertigten Friedenspfeifen sind spirituelle Instrumente.
Sachgebiete: theater chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pipa de la paz de madera hecho a mano para los que buscan las grandes potencias.
Handegefertigte hölzerne Friedenspfeife für jene, die grossartige Kräfte suchen.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bongs y Pipas Wooden chillum with leaf - Comparación de Precios con el TopCannabis.com
Wasserpfeifen und Rauchpfeifen Wooden chillum with leaf - Preisvergleich TopCannabis.com
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
no está comprendido en ninguna de las siguientes categorías: cigarrillos, tabaco para liar, tabaco de pipa, tabaco para pipa de agua, cigarros puros, cigarritos, tabaco de mascar, tabaco de uso nasal o tabaco de uso oral, y
nicht in eine der nachstehenden Kategorien fällt: Zigaretten, Tabak zum Selbstdrehen, Pfeifentabak, Wasserpfeifentabak, Zigarren, Zigarillos, Kautabak, Schnupftabak und Tabak zum oralen Gebrauch; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión la intención de incluir todos los productos del tabaco (incluyendo los puros, el rapé, el tabaco para pipas y para pipas de agua) y a los fabricantes de todos los tamaños?
Beabsichtigt die Kommission, alle Tabakprodukte (auch Zigarren, Schnupftabak, Pfeifentabak und Wasserpfeifentabak) sowie Hersteller aller Größenordnungen einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si puedo mantener a las niñas y el polo los chicos de la pipa, me sale un bono.
Halte ich die Mädels vom Rotlicht und die Jungs vom Blaulicht fer…bekomm ich einen Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara y hortalizas;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de la partida 9606 (por ejemplo: botones) o de la partida 9614 (por ejemplo: pipas);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los productos para pipa de agua que no contengan tabaco se excluyen de esta subpartida.
Erzeugnisse für Wasserpfeifen, die keinen Tabak enthalten, gehören jedoch nicht zu dieser Unterposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabaco para pipa de agua a que se refiere la nota 1 de subpartida de este capítulo
Wasserpfeifentabak im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos secos y legumbres.
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, no me digas que esa pipa de la paz en tu mano no te hizo feliz.
Oh, komm schon. Hat dich der Wunderkelch in deiner Hand nicht glücklich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Primero pierdes tu pipa y luego te hechan de la pol…...luego te haces yakusa. Esta bien.
Du verlierst deine Waffe und den Polizei Job und dann wirst du Yakuza, was ja o.k. ist.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que empecé a fumar de la pipa emocional de crack y necesitaba iniciar una drástica recuperación de doce pasos.
Ich war ein emotionales Wrack und musste mich zurück ins Leben kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara, legumbres y hortalizas;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recurría cada vez más a adivinos...... que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
En Harvard, al lado de la tienda de pipa…...intenté fumar ese día, pero vomit…...y éramos amigos.
In Harvard, beim Pfeifenladen, an diesem Tag habe ich versucht zu rauchen, aber ich habe gekotzt. Und wir waren Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Untar las pipas de calabaza con un poco de aceite y hornear 3 min. hasta que se inflen.
Kürbiskerne mit etwas Öl bestreichen und 3 Minuten im Ofen braten, bis sie aufgehen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desde la pipa de dirección cónica hasta los ejes traseros que aportan gran nivel de torsión, todo son ventajas.
Vom konischen Steuersatz bis zu den torsionssteifen Hinterachsen, alles sind Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las ramas pueden servir como escoba, y la madera de las raíces se usa para fabricar pipas.
Die Zweige der Heide lässt sich zu Besen verarbeiten, das Wurzelholz zu Pfeifenköpfen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de una variedad de tés, cócteles y pipas de agua en el Valley Café. ES
Im Valley Café genießen Sie eine Reihe von Tees, Cocktails und Wasserpfeifen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero ése es el problema: los medios de comunicación radicados en Londres se lo pasan pipa informando sobre el Parlamento Europeo: nada informan al respecto.
Der springende Punkt ist: Die in London ansässige Presse läuft zu Tiefstformen auf, wenn es um das Europäische Parlament geht. Sie berichtet darüber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución del mercado y las preferencias de los consumidores por lo que respecta al tabaco de pipa de agua, centrándose especialmente en sus aromas.
die Marktentwicklungen und Verbraucherpräferenzen in Bezug auf Wasserpfeifentabak, mit besonderem Schwerpunkt auf dessen Aromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charley se volvió más y más supersticioso. Recurría cada vez más a adivino…...que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso vamos a hacer, nos posamos en su nav…y tu convences a los Scarran que fumen la pipa de la paz
Wir stiefeln auf das Schiff, und du überzeugst die Scarraner, die Friedenspfeife zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel