linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pisar treten 95
auftreten 1
[Weiteres]
pisar . . . .

Verwendungsbeispiele

pisar treten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

„ No pise el cable de alimentación o coloque objetos pesados sobre él.
„ Nicht auf das Stromkabel treten und keine schweren Gegenstände darauf stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos pisar el acelerador y el freno al mismo tiempo.
Wir können nicht gleichzeitig Gas geben und auf die Bremse treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna vez pisaste mierda con un pie de hueso?
Bist du schon mal mit einem Knochenfuß in Hundescheiße getreten?
   Korpustyp: Untertitel
„ No pise el cable de alimentación o coloque objetos pesados sobre él.
„ Nicht auf das Stromkabel treten und keine schwere Gegenstände darauf stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, hay algunos que quieren pisar el freno.
Es gibt jetzt natürlich welche, die auf die Bremse treten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas más tarde, Lila pisó un clavo.
Ein paar Wochen später trat Lila auf einen Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Está permitido pasear por esta tierra protegida teniendo mucho cuidado de no pisar las algas.
Es ist trotzdem möglich auf diesem geschützten Streifen spazieren zu gehen, wenn man aufpasst, nicht auf die Algen zu treten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ningún ciudadano civil puede pisar una mina finlandesa o topar accidentalmente con el cable trampa de una mina desactivada.
Keine Zivilperson kann auf eine finnische Mine treten oder versehentlich über einen Stolperdraht einer deaktivierten Mine stolpern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda esposa pisa una cobra y se muere.
Meine zweite Frau tritt auf eine Kobra und stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado alguna vez qué pasaría si el suelo desapareciera después de pisarlo?
Habt ihr euch jemals vorgestellt, was passiert, wenn der Boden verschwindet, nachdem ihr darauf getreten seid?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no pisar .
zona de no pisar .
zona "no pisar" .
pisar un petardo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pisar

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que pisar fuerte.
Sie sollten mal rumstolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es como pisar una mierda.
So als ob man durch Scheiße watet.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan fácil pisar mal.
- Man verfehlt leicht eine Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos a pisar fuerte.
Also gut. Jetzt stampf es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
No va a pisar la cárcel.
Ohne einen einzigen Tag im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de pisar el acelerador.
Wir müssen Gas geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo ya 3 años sin pisar Toronto.
Ich war seit drei Jahren nicht mehr in Toronto.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado para pisar la isla - Fraktus
Reif für die Insel - Fraktus
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Houston, voy a pisar la superficie.
Houston, ich betrete die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que pisar bien a fondo.
Ich muss nur voll Gas geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendré que pisar yo el freno.
- Dann muss ich bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para pisar la isla – Fraktus
Reif für die Insel – Fraktus
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Venga, a pisar los agujeros, no quiero oíros pisar el caucho. !Arriba las rodillas!
Okay, tretet in die Löcher. Ich will kein Gummi hören. Knie hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Pisar el acelerador a fondo, cambiar de carril, frenar y pisar de nuevo el acelerador.
Jugend und Nachhaltigkeit Die Jugend von heute verändert die Welt von morgen.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
No puedo pisar tierra firme por una década.
Und ich darf erst in zehn Jahren wieder an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Si Ud. se deja pisar, es su problema.
Wenn Sie spuren, ist das Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no podemos pisar la zona de la guerrilla.
Wir dürfen in die Guerilla-Zone nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero que vuelvas a pisar esta casa!
Ich will dich nicht mehr in meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
El chico siempre se aseguraba de dónde pisar antes.
Der Junge war zuvor immer trittsicher.
   Korpustyp: Untertitel
PM = palanca de cambios en punto muerto, embrague sin pisar.
PM = Getriebe im Leerlauf, Motor eingekuppelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres muy amable, pero no vuelvas a pisar este suelo.
Du bist lie…aber komm nie wieder hierher.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso pisar ese supermercado, mientras trabajes allí.
Ich werde mich in diesem Laden niemals blicken lassen, solange du dort im Lager arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurémonos que no vuelva a pisar las calles jamás.
Wir müssen sicherstellen, dass dieser Kerl nie wieder das Tageslicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puede pisar tierra firme una vez cada diez años.
An Land darferallezehn Jahre nureinmal.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no vuelvas a pisar el acelerador.
Bitte gib nicht nochmal Gas.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a pisar un barco a Marruecos.
Ich fahre nicht mit dir in einem Boot nach Marokko.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió el lugar equivocado para pisar el acelerador, joven.
Du hast dir das falsche Revier ausgesucht, um so herumzuheizen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Le habrían disparado nada más pisar la tierra de nadie.
Man hätte Sie ohnehin erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se me rompiô el tacôn al pisar basura.
- Mein Absatz brach im Müll ab.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a dejar pisar como él.
Ich lasse mich nicht herumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bastante para saber que él no pisar campo.
Lange genug gestanden zu wissen, dass er nie in freier Natur gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ganar, tendrás que pisar cabezas salvajemente.
Wenn man gewinnen will, muss man ein Halsabschneider sein.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Hay que pisar el acelerador en transformación digital
Permalink to Citrix lagert SaaS-Dienste der GoTo-Reihe in neue Firma aus
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Si dices una sola palabra, te aseguro que no volverá a pisar la calle!
Wenn du etwas verrätst, wird dein Freund nie aus dem Gefängnis kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble, llevaba 40 años sin pisar un antro como el de McGuire.
In so einem Club bin ich seit 40 Jahren nicht mehr gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pobre madre no ha podido volver a pisar el templo.
Lhre arme Mutter! Sie konnte seither keinen Fuss mehr in den Tempel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces un hombre tiene que pisar fuerte y hacer lo que tiene que hacer.
Manchmal muss ein Mann ein Machtwort spreche…und tun, was ein Mann tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podría haberlo tirado su caball…...al pisar una madriguera en una noche oscura.
Vielleicht wäre sein Pferd gestolper…über das Loch eines Präriehundes, in einer dunklen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te juro que no volveré a pisar una ciudad de menos de 100.000 habitantes.
Ich schwöre, ich gehe nur noch in Städte ab 100.000 Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahí no deberías pisar en el lodo, ya que no hay árboles.
Deshalb sollte man nicht im Schlamm laufen, wo es keine Bäume gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Buddy que si Glenn anda con gafas, se las voy a pisar.
Sag Buddy, wenn Glenn eine Sonnenbrille aufhat, werde ich sie zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el hombre más poderoso de San Francisc…...sin pisar suelo estadounidense.
Wohl der mächtigste Mann San Franciscos, ohne je in den USA gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentro pruebas de que usted tuvo que ver en es…...no volverá a pisar Japón.
Aber wenn ich Beweise dafür finde, dass Sie in diese Scheiße verwickelt sind, dann sehen Sie Japan nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es como pisar un tubo lleno de pasta de dientes contigo.
Wie bei einer vollen Tube Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Remer va a intentar un doble. Remer, acuérdate de no pisar la raya.
He, Remer, dein Zeh darf nicht über die Linie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha hablado mucho, pero entrar en su mente ha sido como pisar otro planeta.
Er sprach nicht viel, aber durch sein Worte glaubte ich, ich beträte einen neuen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto y medio después de pisar la nave hace un año.
Anderthalb Minuten, nachdem ich dieses Schiff betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Será consecuencia de pisar fuerte en el cine alemán, sin duda.
Ein Nebenprodukt der Arschtritte, die Sie in der deutschen Filmwelt austeilen zweifelsohne.
   Korpustyp: Untertitel
Y nada más pisar tierra, comenzará un nuevo viaje: el Rally Dakar 2014.
Bei der Ankunft in Südamerika wird dann mit dem Startschuss der Rallye Dakar 2014 eine völlig neue Reise beginnen.
Sachgebiete: geografie nautik radio    Korpustyp: Webseite
Al final es un factor importante a la hora de pisar el acelerador en tu carrera. ES
Das eigene Netzwerk spielt am Anfang der Karriere eine entscheidende Rolle. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El suelo se puede pisar al cabo de tan sólo dos horas de realizar el cuidado.
Schon zwei Stunden nach der Pflege ist die Fläche wieder bewohnbar.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
En ese caso, el conductor debe pisar inmediatamente el pedal del freno.
In diesem Fall ist sofort das Bremspedal zu betätigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Las tripulaciones apenas reciben agua potable y, en muchos casos, pasan meses o incluso años sin pisar tierra firme.
So gäbe es etwa für die Mannschaft kaum sauberes Trinkwasser, viele hätten seit Monaten oder sogar Jahren kein Festland unter den Füßen gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de Chipre no es insoluble si existe la voluntad política para pisar ahora el acelerador.
Das Zypernproblem ist nicht unlösbar, wenn der politische Wille vorhanden ist, jetzt einen neuen Anlauf zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de establecer una armonización mínima, por ejemplo en cuanto a la base imponible, supondría pisar terreno nuevo.
Die Erreichung einer Mindestharmonisierung beispielsweise bei der Besteuerungsgrundlage würde bereits eine zusätzliche Etappe darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aceleración prevista»: la que se obtiene sin pisar a fondo el acelerador en el tráfico urbano, deducida de análisis estadísticos;
„Sollbeschleunigung“ eine Beschleunigung, die bei teilweise geöffneter Drosseleinrichtung erreicht wird und die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr repräsentativ ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no acata la orden de Kentucky, en cuanto vuelva a pisar Kentucky, pueden acusarle de desacato y encarcelarle.
Wenn Sie gegen die Kentucky-Verfügung verstoßen, könnten Sie nach Ihrer Rückkehr wegen Missachtung belangt werden. Dafür können Sie inhaftiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestaría a Palancio por pisar una grieta de la acera, si pudiera, pero éste no es su estilo.
Ich würde Palancio hochnehmen, wenn er bei Rot über die Straße geht, aber das ist nicht sein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero garantías de que Hollander y sus muchachos no volverán a pisar mis tierras y que volveré a tener agua.
Sie garantieren mir, dass Hollande…und seine Männe…nie wieder mein Land betrete…und dass mein Wasser wieder fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de cada conversación de chat, convierte la transcripción en un ticket con sólo pisar un botón. ES
Konvertieren sie das Kopie am Ende jeder Chatunterhaltung in ein Ticket mit nur einem Klick. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Pisar la playa de arena dorada y fina es lo primero que apetece al llegar a Salou.
An den goldenen und feinen Sandstrand zu gehen ist das erste, worauf Sie Lust haben, wenn Sie in Salou ankommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el reloj ideal para deambular por la ciudad, pisar la alfombra roja o simplemente divertirse en un torneo. EUR
Die ideale Uhr für einen Bummel durch die Stadt, für den roten Teppich, oder ganz einfach zur Entspannung vor einem Turnier. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANTIKOR® Barras fijas para escalera utilizadas en muchos ámbitos durante décadas: estables, seguras para pisar y con perfil redondeado. DE
ANTIKOR®-Steigeisen – jahrzehntelang millionenfach bewährt, stabil, trittsicher mit „Rundum“-Schutz DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Aumenta este ajuste para reducir la cantidad que tienes que pisar el acelerador para conseguir una determinada cantidad de aceleración.
Durch eine verstärkte Einstellung verringert sich der Druck, den man aufwenden muss, um das Pedal zur Erhöhung der Beschleunigung zu drücken.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ayer, un inmigrante ilegal de Somalia resultó muerto al pisar una mina cuando intentaba entrar en Grecia desde Turquía a través de la región de Evros en Tracia.
Yesterday an illegal immigrant from Somalia was killed when he stepped on a mine in an attempt to enter Greece from Turkey through the Evros region in Thrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora mismo te vas de esta casa y te juro por los restos de mi madre que no la volverás a pisar mientras yo esté viva.
Verlass sofort dieses Haus! Und ich schwöre, du betrittst es nie wieder, solange ich lebe!
   Korpustyp: Untertitel
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos pisar con cuidado y no pasar por encima de la opinión pública o de aquello para lo que nuestros pueblos están preparados.
Wir müssen sorgsam vorgehen und nicht der öffentlichen Meinung oder dem Willen unserer Völker vorauseilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una situación evoluciona de forma tan drástica, un país debe pisar el freno de emergencia y poder "reducir" el precio del dinero.
Wenn eine Lage derart dramatisch wird, muss ein Staat die Notbremse ziehen und den Preis des Geldes "senken" dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto ha llegado el momento de pisar el acelerador, no sólo en investigación y desarrollo sino también en el ámbito de los beneficios fiscales.
Auch hier ist es höchste Zeit, einen Gang zuzulegen, nicht nur bei der Forschung und Entwicklung, sondern auch bei den steuerlichen Anreizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los vehículos con cambio manual o semiautomático, el ensayo se efectuará con la palanca de cambios en punto muerto y el embrague sin pisar.
Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para activar el sistema de asistencia en la frenada es preciso pisar el pedal del freno siguiendo las instrucciones del fabricante del vehículo.
Zur Aktivierung des BAS ist das Bremspedal gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers zu betätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según dijo un asesor de Obama, no se puede dar un paso en el bando de Obama sin pisar un pie a un indoamericano.
Man kann im Obama-Camp keinen Mucks machen, der nicht von einem indischstämmigen Amerikaner bemerkt würde, meinte ein Berater von Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, no solo realza la apariencia de su suelo laminado, sino que además mejora la calidad de la sensación al pisar sobre el suelo.
Damit heben Sie nicht nur die Optik Ihre Laminatbodens hervor, sondern verbessern auch die Trittqualität des Bodens.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Los tambores de los dos discos de corte externos permiten a la Lely Splendimo 260 FA producir hileras extremadamente estrechas para evitar que tenga que pisar sus cultivos.
Die Trommeln der beiden äußeren Mähscheiben stellen sicher, dass der Lely Splendimo 260 FA ausschließlich extrem schmale Schwaden schneidet, damit Sie das Grünfutter nicht überfahren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Competir en un Ferrari o un Red Bull en el circuito de Fórmula 1, pisar a fondo en las rectas y frenar en las curvas:
Im Ferrari oder Red Bull die Formel-1-Rennstrecke unsicher machen und mit geballter Power über die Geraden und in die Kurven heizen:
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Cálzate bien y prepárate para pisar su terreno volcánico y para conocer las iglesias y ermitas que se esconden en estos parajes.
Legen Sie gutes Schuhwerk an und ziehen Sie los, um das Vulkangelände zu erkunden und die Kirchen und Kapellen zu entdecken, die in dieser Landschaft verborgen sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Tiempo abierto 3 min. Duración útil de la mezcla 5 min. Tiempo de espera para pisar el pavimento encolado 30 min. IT
1 Offene Zeit 3 Min. Topfzeit der Mischung 5 Min. Betretbarkeit nach 30 Min. Schleifbarkeit nach 30 Min. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
• La superficie tratada se puede pisar con cuidado después de 24 horas y adquiere su máxima resistencia física tras 10-12 días. IT
• Die behandelte Oberfläche ist nach 24 Std. vorsichtig betretbar und erreicht die endgültige physikalische Widerstandsfähigkeit nach 10 - 12 Tagen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sino también reduce los gastos de mantenimiento porque pisar contra la puerta o maletas rayandas no conllevan un alto tiempo de duración de la puerta. DE
Er reduziert auch die Instandhaltungskosten, denn Dagegentreten, schrammende Koffer und ähnliches machen jeder Tür zu schaffen. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En otros casos se dice que funcionarios de la Agencia les han impedido de forma activa pisar tierra firme para no verse obligados a concederles el derecho al proceso de solicitud de asilo.
In anderen Fällen sollen Beamte der Agentur Flüchtlinge aktiv an der Betretung des Festlandes gehindert haben, um ihnen nicht das zustehende Asylprüfungsverfahren einräumen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante las nuevas técnicas de comunicación es posible cerrar contratos o celebrar negocios jurídicos en un tiempo breve a lo largo del mundo con sólo pisar una tecla del computador.
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos evaluar de forma crítica y objetiva la incidencia del ejercicio «pisar el acelerador», es preciso reconocer que pocos de estos objetivos se han cumplido en la práctica.
Wenn wir die Ergebnisse des Reformpakets „Raising the Game“ kritisch und objektiv bewerten müssten, dann würden wir zwangsläufig zu der Einsicht gelangen, dass nur wenige dieser Ziele wirklich erreicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallo de la fuente de energía, la eficacia del freno de servicio deberá alcanzar, al pisar el freno por primera vez, los valores indicados en el cuadro siguiente:
2 Bei einem Ausfall der Energiequelle muss bei der ersten Betätigung der Betriebsbremse eine Bremswirkung erreicht werden, die den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werten entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay que pisar a fondo el acelerador con el freno puesto, hasta alcanzar la velocidad máxima, entonces sueltas el freno, ruedas 40 metros a un ángulo de 45º despegas como un cohet…y te elevas hacia el cielo.
Man muss nur bei angezogener Bremse Vollgas geben, bis die maximale Drehzahl erreicht ist, dann die Bremse lösen, und nach 40 Metern im Winkel von 45 Grad stei…in den Himmel stechen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente acabará mandando dinero por correo, yo sacaré el dinero y pagaré al que te dé trabajo para que dejes de pisar la manta de Lucille con tus botas.
Die Leute werden Geld mit der Post schicken, das nehm ich raus, bezahl den, für den du arbeitest, und du kannst deine Stiefel von Lucilles Decke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Frenada con la máxima fuerza de frenado física posible en un tiempo de reacción breve y, con ello, reducción del recorrido de frenado sin tener que pisar el pedal a fondo ES
Bremsen mit physikalisch maximal möglicher Bremskraft in kürzerer Reaktionszeit und dadurch Verringerung des Bremsweges bereits bei nicht voll durchgetretenem Pedal ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si te gusta llevar el pelo rizado y quieres que tus bucles parezcan "listos para pisar la alfombra roja" en lugar de "recién salidos de la selva", echa un vistazo a nuestros consejos.
Wenn du dein Haar gerne lockig trägst, deiner Haarpracht aber etwas mehr „Red Carpet“ Glamour verleihen möchtest, dann sind unsere 5 Top-Tipps genau das Richtige für dich.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si eres un amante de la costa y no puedes pasar ni un día de tus vacaciones sin pisar la playa, Mallorca se convertirá en un regalo para ti.
Sollten Sie ein Meeresliebhaber sein und keinen Urlaubstag ohne Strand verbringen können, ist Mallorca ein wahres Geschenk für Sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En las cercanías de Massa Martana se puede revivir el éxtasis de pisar la antigua arteria, la consular via Flaminia, construida en el 220 a.C. para crear una adecuada conexión entre las ciudades de Rimini y Roma.
In der Nähe von Massa Martana, zum Beispiel, kann man die Berauschung erleben, die durch das Begehen der antiken römischen Reichsstrasse Via Flaminia entsteht, welche 220 v. Chr. gebaut wurde, um eine Verbindung zwischen Rimini und Rom zu schaffen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Creo que deberíamos ser justos en esto, en el sentido de que debemos dejar hablar a los hechos por sí mismos, debemos aumentar la presión ahora y Rumanía y Bulgaria deben pisar a fondo para progresar realmente en el ámbito de la corrupción.
Ich denke, wir müssen dabei fair sein, wir müssen die Fakten sprechen lassen, wir müssen nun den Druck erhöhen, und Rumänien und Bulgarien sollten jetzt alles daran setzen, im Bereich der Korruption wirklich voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ha hablado usted la cuarta parte del tiempo del Consejo, pero yo no interpreto esto desde la Presidencia como un deseo del Consejo de pisar el tiempo de la Comisión, sino como un deseo del Consejo de ahorrarle trabajo a la Comisión, en el mejor espíritu de cooperación interinstitucional.
Doch ich interpretiere dies aus meiner Sicht nicht als Versuch des Rates, sich die Zeit der Kommission anzueignen. Ich verstehe es eher als das Bemühen des Rates, der Kommission im besten Sinne der interinstitutionellen Zusammenarbeit Arbeit zu ersparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es probablemente uno de los mayores desafíos para todas las instituciones y acojo con agrado las propuestas de «pisar el acelerador» formuladas por el Secretario General del Parlamento para mejorar el enfoque de las actividades de nuestro secretariado y proporcionar una mayor asistencia legislativa a los Estados miembros.
Das ist möglicherweise eine der größten Herausforderungen für alle Institutionen, und ich begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs des Parlaments mit dem Titel 'Die Zeit drängt', mit denen die Tätigkeit unseres Präsidiums optimiert und die legislative Unterstützung der Mitglieder verbessert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras la Comisión Santer estaba dispuesta a ir donde los ángeles no se aventuran a pisar, esta Comisión se ha estado ocultando detrás de sus barricadas, temerosa de enfrentarse a los Estados miembros por esta causa y, de este modo, incumpliendo sus responsabilidades de defender los Tratados.
Doch während die Kommission von Herrn Santer bereit war, kühn neue Wege zu beschreiten, verschanzt sich die jetzige Kommission hinter Barrikaden und scheut sich, in dieser Sache den Mitgliedstaaten gegenüber entschlossen aufzutreten. Sie kommt damit ihren Pflichten als Hüterin der Verträge nicht nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pisar sobre una base firme cuando hablamos de derechos humanos, de ahí la obligación de basarnos especialmente en las Convenciones a las que los países se han adherido y en la práctica jurídica que el Tribunal de Derechos Humanos del Consejo de Europa ha desarrollado de forma tan exquisita desde la Segunda Guerra Mundial.
Wir brauchen eine sichere Basis, wenn wir von Menschenrechten reden, und deshalb müssen wir insbesondere von Abkommen ausgehen, denen die Länder beigetreten sind, sowie von der Rechtspraxis, die vom Gerichtshof für Menschenrechte des Europarats seit dem 2. Weltkrieg so hervorragend geschaffen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto tiene una importancia clave para ellos, pero hemos de reconocer que también la tiene para nosotros, y no olvidemos que ello nos permitirá pisar fuerte en el mundo y que nuestra voz sea aún más respetada en el futuro.
Das ist offensichtlich von größter Bedeutung für sie, aber wir sollten anerkennen, dass es auch für uns von größter Bedeutung ist, und lassen Sie uns nicht vergessen, dass dies es auch möglich machen wird, dass wir in der Welt aufrechter dastehen werden und mit unserer Stimme zukünftig noch mehr Achtung einfordern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la distancia recorrida desde el instante en que el conductor ve un objeto al momento que se pisan los frenos, o el tiempo de percepción-reacción; y b) la distancia necesaria para detener el vehículo después de empezar a pisar el freno (distancia de frenada).
a) der Entfernung, die verstreicht zwischen dem Moment, in dem der Fahrer ein Objekt sieht, bis zu dem Moment, in dem der Fahrer eine Bremsung einleitet (der Reaktionsweg), und b) der Entfernung, die benötigt wird, um das Fahrzeug nach Einleitung des Bremsvorgangs anzuhalten (der Bremsweg).
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vas a necesitar algún terreno donde pisar con fuerza en tu juego prehistórico y ¡lo tenemos gratis para ti con este el Sackboy’s Prehistoric Asset Pack, que contiene una abundante colección de objetos, decoraciones, pegatinas, trajes y un nuevo fondo, perfectos para la elaboración de tu propio parque prehistórico!
„Sackboys Urzeitzubehör”-Paket, das du ohne zusätzliche Kosten erhältst, und welches eine riesige Sammlung an Objekten, Dekorationen, Stickern, Kostümen und einen neuen Hintergrund enthält. Perfekt, um deinen ganz eigenen Urzeit-Laufstall zu erschaffen!
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos ciervos urbanos son solo una más de las muchas oportunidades mágicas de las que te dejan boquiabierto que ofrece el mundo si estás dispuesto a ir algo más allá, a pisar donde nunca lo habías hecho antes, a girar a la izquierda donde normalmente lo harías a la derecha. ES
Diese Begegnung mit Hirschen ist nur einer von den magischen Momenten, die uns sprachlos vor Augen führen, was unsere Welt zu bieten hat, wenn man bereit ist, seine gewohnten Pfade zu verlassen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite