linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pista de aterrizaje Landebahn 10
Landestreifen 3 Start- und Landebahn 2 Startbahn 1 .
[Weiteres]
pista de aterrizaje .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pista de aterrizaje Rollfeldes zuständig 1 Rollfeld 1 Rollfeld in Philadelphia 1 Landeplatz 1

Verwendungsbeispiele

pista de aterrizaje Landebahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas de las habitaciones del tercer piso tienen vistas a las pistas de aterrizaje.
Einige der Zimmer auf der 3. Etage blicken auf die Landebahnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos motos a todo gas por la pista de aterrizaje de Hakskeenpan, siete kilómetros de ardiente suelo.
Zwei Motorräder rasen die sieben Kilometer lange Landebahn in Hakskeenpan entlang.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Huertos hechos de cajones improvisados, prados silvestres, una pista de aterrizaje como pista de carreras DE
Selbst gezimmerte Beete, Wiesen, eine Landebahn als Rennstrecke DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Una de las ratas del desierto acelera por la pista de aterrizaje de Hakskeenpan.
Eine der „Desert-Rats” fährt die Landebahn von Hakskeenpan entlang.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel de ambiente íntimo ofrece habitaciones con vistas a la pista de aterrizaje del aeródromo de Namur. Está a unos 7 km del centro de la ciudad de Namur. ES
Dieses intime Hotel empfängt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genießen können, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El gimnasio Sky Gym abre de 06:00 a medianoche, se encuentra en la planta 14 y cuenta con vistas espectaculares a las pistas de aterrizaje del aeropuerto. ES
Der Fitnessraum Sky Gym ist von 6:00 bis 24:00 Uhr geöffnet und befindet sich in der 14. Etage. Von dort haben Sie einen herrlichen Blick auf die Landebahnen des Flughafens. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de ambiente ��ntimo ofrece habitaciones con vistas a la pista de aterrizaje del aer��dromo de Namur. ES
Dieses intime Hotel empf��ngt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genie��en k��nnen, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un vuelo de planeo de unos 30 minutos de duración, a menudo referido como floating “on the wings of an angel, la nave Lynx Mark I aterrizará en la pista de aterrizaje del puerto espacial de Mojave.
Nach einem Gleitflug von ca. 30 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark I auf der Landebahn des Spaceport Mojave.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por no hablar de las decoraciones de ventanas que sirven de separación, p. ej. para negocios bancarios confidenciales, o para fines de seguridad, p. ej. en ventanales de aeropuertos con vistas a las pistas de aterrizaje, ventanas en laboratorios o aplicaciones en hospitales.
Ganz zu schweigen von Fensterdekorationen für Abgrenzungszwecke, z.B. bei vertraulichen Bankgeschäften oder für Sicherheitszwecke, z.B. auf Flughafenfenstern mit Blick auf die Landebahnen, Laborfenster oder Anwendungen in Krankenhäusern.
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Tras un vuelo en planeo de unos 40 minutos de duración, a menudo referido como gliding back “on the wings of an angel,” la nave Lynx Mark II aterrizará en la pista de aterrizaje del puerto espacial de Curaçao o del puerto espacial de Mojave.
Nach einem Gleitflug von ca. 40 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark II auf der Landebahn des Spaceport Curacao oder des Spaceport Mojave.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pista de aterrizaje de helicópteros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pista de aterrizaje

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pistas de aterrizaje y rodaje
Start- und Landebahnen sowie Rollbahnen
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La pista de aterrizaje está casi terminada.
Der Flugplatz ist fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Obras de construcción de pistas de despegue y aterrizaje
Bauarbeiten für Start- und Landebahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde había una pista de aterrizaje de Tsahal.
Es gab dort einen Flugplatz der israelischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
La pendiente de la pista en la dirección del aterrizaje.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Te espero en la pista de aterrizaje del USS Intrepid.
Triff mich auf dem Flugdeck der USS Intrepid.
   Korpustyp: Untertitel
la pendiente de la pista en el sentido del aterrizaje.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevé sus maletas desde la pista de aterrizaje.
Ich habe Ihr Gepäck am Flugfeld getragen.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a aterrizar en una pista de aterrizaje.
Du landest da, wo nur ein Verrückter landen würde.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a aterrizar en una pista de aterrizaje.
Dann landen wir eben nicht auf einer Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
En un hangar en una pista de aterrizaje en Utah.
In einem Hangar auf einem Flughafen in Utah.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pistas de aterrizaje en el casquete polar.
Keine Landebahnen auf dem Packeis gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en Mintabie no hay pista de aterrizaje.
Aber es gibt keinen Flugplatz in Mintabie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabéis cuantas pistas de aterrizaje hasta la frontera?
Wissen Sie, wie viele Flugfelder es von hier bis zur Grenze gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Dos pistas de despegue y aterrizaje instaladas y funcionando DE
Derzeitig 2 Start- und Landebahnen in Betrieb DE
Sachgebiete: luftfahrt handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tales aproximaciones también reducirían mucho antes la velocidad de aterrizaje, lo que permitiría distancias de aterrizaje y pistas más cortas.
Diese Landeanflüge ermöglichen eine frühere Verringerung der Landegeschwindigkeit, kürzere Landestrecken und damit kürzere Start- und Landebahnlängen.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches raumfahrt    Korpustyp: Webseite
partes del terreno, incluidas pistas de aterrizaje y despegue, pistas de rodaje y parte de la red vial.
gewisse Geländeabschnitte, einschließlich Start- und Landebahnen, Rollstreifen und ein Teil des Straßen- und Wegenetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de pista y el sistema de instrumentos de aterrizaje.
Die Befeuerung zur Sichtfluglandung und das ILS zur Instrumentenlandung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, de verdad usaron viejas pistas de aterrizaje…...de Vietnam para construir esa cerca.
Du weißt, dass sie alte Landepisten aus Vietnam benutzt haben, um diesen Zaun zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
La pendiente de la pista en la dirección del aterrizaje, si es mayor de +/-2%.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von +/- 2%.
   Korpustyp: EU DCEP
la pendiente de la pista en la dirección del aterrizaje, si es mayor de ± 2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als ± 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«umbral» el inicio de la parte de la pista utilizable para aterrizajes;
„Schwelle“ der Anfang des für die Landung benutzbaren Teils der Piste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calle Finley. Saliendo de la autopista 8, hay una pista de aterrizaje.
Finley Roa…runter vom Highway 8, dort gibt es eine Flugpiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay 4 pistas de aterrizaje en Kazakhstán. Están controladas por las fuerzas de Radek.
Nur 4 Landeplätze in Kasachsta…werden von Radeks Truppen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las pistas de aterrizaje son cortas. Y la mitad no están asfaltadas.
Die meisten Landebahnen sind kurz und fast ungepflastert.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy de acuerdo, Wayne Palmer debe estar en la pista de aterrizaje.
Ja, ich stimme zu, Wayne Palmer sollte auch auf dem Flughafen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco creyeron tu teoría de que las pirámides eran pistas de aterrizaj…-…ara naves alienígenas.
Es glaubte auch keiner, dass Pyramiden Landebahnen für Raumschiffe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tres actividades favoritas sobre la pista de aterrizaje de Tempelhof DE
Meine Top 3 Aktivitäten auf dem Flugfeld Tempelhof DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Se puede llegar en avioneta, a través de las distintas pistas de aterrizaje del Delta.
Die Anreise erfolgt i.d.R. per Flugzeug zu den verschiedenen Flughäfen im Delta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas de las habitaciones del tercer piso tienen vistas a las pistas de aterrizaje.
Einige der Zimmer auf der 3. Etage blicken auf die Landebahnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi piloto tuvo un aterrizaje largo y el avión se salió de la pista.
Mein Pilot geriet bei der Landung über die Fahrbahn hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
condiciones de operación adversas razonablemente previsibles, como el despegue y aterrizaje en pistas contaminadas, y,
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen wie z. B. Start und Landung auf kontaminierten Pisten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones adversas de operación razonablemente previsibles, tales como el despegue y aterrizaje en pistas contaminadas, y
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen, wie etwa Start und Landung auf kontaminierten Pisten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi piloto tuvo un aterrizaje largo y el avión se salió de la pista.
Mein Pilot geriet bei der Landung ûber die Fahrbahn hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Incidentes tales como aterrizajes demasiado cortos, demasiado largos o fuera de pista.
Ereignisse wie Zukurzkommen, Überschreiten der Start- und Landebahnenden oder -seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi piloto tuvo un aterrizaje largo y el aviôn se saliô de la pista.
Mein Pilot geriet bei der Landung ûber die Fahrbahn hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Comunícame con el Comandante en la pista de aterrizaje, pásalo mi oficina.
Gebt mir eine Wache vom Flughafen, stellt ihn in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Te espero en la pista de aterrizaje del USS Intrepid. - ¿ Sabes dónde está?
Triff mich auf dem Flugdeck der USS Intrepid. - Weißt du, wo das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Entre ellas se incluyen escaleras, vestíbulos, corredores, carreteras, pistas de aterrizaje, túneles y otras muchas instalaciones.
Dazu zählen Treppenhäuser, Flure, Gänge, Straßen, Rollbahnen, Tunnel und viele weitere zu überwachende Bereiche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pista ilegal de aterrizaje en tierra yanomami, el territorio indígena selvático mas extenso del mundo. DE
Das Land der Guarani wurde in den 1970ern von Viehzüchtern besetzt. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Miles de personas viven y duermen a un tiro de piedra de las pistas de aterrizaje y despegue.
Zehntausende von Menschen leben und schlafen in der Nähe von Start- und Landebahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
además de un radiogoniómetro de onda ultracorta, se dota a las pistas de despegue y aterrizaje de una iluminación especial.
Neben einem mit Ultrakurzwellen arbeitenden Funkpeilgerät erhalten nun auch die Start- und Landebahnen eine spezielle Beleuchtung.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
En la reforma y ampliación del aeropuerto internacional de Delhi se modenizó una de las pistas de aterrizaje. DE
Im Rahmen des Umbaus und der Erweiterung des internationalen Flughafens in Delhi wurde eine der bestehenden Start- und Landebahnen modernisiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Se trata de incidentes como aterrizajes demasiado cortos o demasiado largos o salidas de la pista por el costado,
Störungen wie zu frühes Aufsetzen, Überschießen oder seitliches Abkommen von Start- und Landebahnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pista(s) de aterrizaje principal(es); estado del sistema de detención que constituya un peligro potencial, si lo hubiere;
Hauptlandebahn(en); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vi en tu agenda que vas a recibir el ataúd de David Palmer en la pista de aterrizaje.
Ich sah in Deinem Terminplan, dass Du bei David Palmers Sarg auf dem Flughafen sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas habrán tomado ya la pista de aterrizaje nipona y los anfibios se estarán acercando a la bahía Voyon.
Unsere Truppen sollten gerade den japanischen Flugplatz einnehmen und die Landungstruppen nähern sich Voyon Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a la vieja pista de aterrizaje, esta vez no con una explosión, sino schwätzend y senderismo.
Weiter ging es zum Alten Flugplatz, diesmal nicht mit Pauken und Trompeten sondern schwätzend und wandernd.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Luego fuimos a la vieja pista de aterrizaje, esta vez no con bombos y platillos pero schwätzend y senderismo.
Weiter ging es zum Alten Flugplatz, diesmal nicht mit Pauken und Trompeten sondern schwätzend und wandernd.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En la parte superior, virar a la derecha y continuar recto hasta llegar a la pista de aterrizaje.
An der Spitze, dort rechts abbiegen und immer geradeaus, bis Sie den Asphalt zu erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
longitud de la pista de aterrizaje (seco, mojado, contaminado) incluyendo los efectos de un fallo en vuelo de un sistema o dispositivo, si afecta a la distancia de aterrizaje;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Construcción de vías ferroviarias para tráfico de largo recorrido y de aeropuertos cuya pista básica de aterrizaje sea de al menos 2 100 metros de longitud.
a) Bau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken und Flugplätzen mit einer Start- und Landebahngrundlänge von 2 100 m und mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Construcción de vías ferroviarias para tráfico de largo recorrido y de aeropuertos [2] cuya pista básica de aterrizaje sea de al menos 2100 metros de longitud;
Bau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken und Flugplätzen [2] mit einer Start- und Landebahngrundlänge von 2100 m und mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejó mi chalet en mitad de la noche …mijefe de seguridad ha sido encontrado cerca de una pista local de aterrizaje; asesinado.
Er hat meine Villa mitten in der Nacht verlassen un…mein Sicherheitschef wurde nahe des Flughafens aufgefunden. Ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo diez kilómetros de largo y tres kilómetros de anch…...Peleliu tenía una pista de aterrizaje que estaba cerca de Filipinas.
Nur sechs Meilen lang und zwei Meilen breit…befand sich auf Peleliu ein Flugplatz, der nahe der philippinischen Inseln war.
   Korpustyp: Untertitel
Salió de mi chalet en mitad de la noche …mi jefe de seguridad ha sido encontrado en una pista de aterrizaje, asesinado.
Er verließ meine Villa gestern mitten in der Nacht, und mein Sicherheitschef wurde nahe eines örtlichen Flugfeldes ermordet aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó mi chalet en mitad de la noche …mijefe de seguridad ha sido encontrado cerca de una pista local de aterrizaje; asesinado.
Er verließ meine Villa gestern mitten in der Nacht, und mein Sicherheitschef wurde nahe eines örtlichen Flugfeldes ermordet aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La pista de aterrizaje local así como los servicios de alojamiento de Hahn se encuentra a sólo 100 m de la costa.
Selbst der Flugplatz als auch die Unterkunft der Familie Hahn liegen 100 m neben der Küste.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Procedimientos que se utilizarán para las aproximaciones y aterrizajes de prácticas en pistas en las cuales los procedimientos de aeródromo de Categoría II/III no estén en vigor;
die anzuwendenden Verfahren für Übungsanflüge und -landungen auf Pisten, bei denen nicht alle Maßnahmen für die Betriebsstufe II oder III des Flugplatzes in Kraft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
«distancia de aterrizaje disponible (LDA)» la longitud de pista que se haya declarado disponible y adecuada para el recorrido en tierra de un avión que aterrice;
„Markierung“ (marking) ein Symbol oder eine Gruppe von Symbolen, die auf der Oberfläche der Bewegungsfläche angezeigt werden, um Luftfahrtinformationen darzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas de aterrizaje de helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos y personas en los pasos fronterizos,
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge und Personen an Grenzübergangsstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:“Pertinente”, en este contexto, indica la parte de la pista utilizada durante la fase de alta velocidad del aterrizaje hasta una velocidad de aproximadamente 60 nudos.
Anmerkung:‚Relevant‘ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Teil der Piste, der während der Hochgeschwindigkeitsphase nach dem Aufsetzen bis zu einer Geschwindigkeit von etwa 60 Knoten benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las aproximaciones y aterrizajes de prácticas en pistas en las cuales no estén plenamente en vigor los procedimientos de aeródromo de categoría II o III;
Übungsanflüge und -landungen auf Pisten, bei denen nicht alle Maßnahmen für die Betriebsstufe II oder III des Flugplatzes in Kraft sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para a?n bolshego los reforzamientos de la ilusi?n en la pantalla del imitador eran reproducidos los cuadros de las pistas de aterrizaje.
F?r noch wurden bolschego die Verst?rkungen der Illusion am Bildschirm des Imitators die Fachkr?fte der Start- und Landebahnen wiedergegeben.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando los informes o previsiones meteorológicos apropiados indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora prevista de llagada, la distancia de aterrizaje no superará la LDA.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación en circuito: fase visual de una aproximación por instrumentos para situar el avión en posición de aterrizaje en una pista que no permite una aproximación directa;
‚Platzrundenanflug‘: der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tempelhof se inauguró en 1923 y solo podían usarlo aviones pequeños debido a la escasa longitud de sus pistas de despegue y aterrizaje.
Tempelhof wurde 1923 eröffnet und konnte aufgrund seiner kurzen Start- und Landebahnen nur von Kleinflugzeugen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única manera de evitar limitaciones importantes en su capacidad a largo plazo era alargar las pistas de despegue y aterrizaje y construir una terminal más grande.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de tal sistema aeroportuario era considerar los diferentes aeropuertos como un aeropuerto único con diferentes pistas de despegue y aterrizaje.
Zweck eines solchen Flughafensystems sei, die verschiedenen Flughäfen als einen einzigen Flughafen mit mehreren Start- und Landebahnen zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una coordinación de segundos, los jets israelíes arriban simultáneamente a 11 pistas de aterrizaje egipcias mientras los pilotos egipcios abajo bebían su café matinal.
Mit einem Bruchteil von Sekunden fliegen israelische Düsenflieger fast gleichzeitig über 11 ägyptische Abflugpisten, während die ägyptischen Piloten ihren Morgenkaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Por allí estaba el hangar. Y detrás de aquello estaba la pista de aterrizaje. Y este parking solía ser donde guardábamos nuestros aeroplanos.
Da drüben war der Hangar, dahinter das F lugfeld, und hier, wo die Parkplätze sind, standen früher unsere F lugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto si te gustan los corazones como las estrellas o prefieres una sencilla pista de aterrizaje, este aparato te da la oportunidad de elegir tu propio estilo.
Ob du auf Herzen, Sternchen oder einen einfachen „Landing Strip“ oder „Iro“ stehst – mit dem Silk-épil Bikini Styler kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El gimnasio Sky Gym abre de 06:00 a medianoche, se encuentra en la planta 14 y cuenta con vistas espectaculares a las pistas de aterrizaje del aeropuerto. ES
Der Fitnessraum Sky Gym ist von 6:00 bis 24:00 Uhr geöffnet und befindet sich in der 14. Etage. Von dort haben Sie einen herrlichen Blick auf die Landebahnen des Flughafens. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre podemos llenar las pistas de arena y pasar el quitanieves en cada aterrizaje pero me los tienes que espaciar ahi arriba para darme tiempo.
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen…... wenn Sie die Landungen verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
En otro orden de cosas, la antigua pista sur no estaba orientada en una dirección con condiciones meteorológicas favorables para el despegue y el aterrizaje.
Außerdem entsprach die Ausrichtung der alten Südbahn nicht den günstigsten flugmeteorologischen Bedingungen für Starts und Landungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas ventajas la más importante es la autorización para llevar a cabo operaciones nocturnas sin restricciones en las dos pistas de despegue y aterrizaje.
Der wichtigste unter diesen Vorteilen sei die unbeschränkte Nachtfluggenehmigung für beide Start- und Landebahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hicieron volar más abajo del radar a una pista de aterrizaje en los EE.U…y ahí es donde se desencadenó todo.
Wir unterflogen den Radar bis zu einer unbekannten Flugpiste in den Staaten, und dort brach dann die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
   Korpustyp: Untertitel
En una pista mojada, se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto a) anterior, pero no menor de la que se requiere en el OPS 1 515.a), si el manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto b) anterior, pero no menor de la que se requiere en el OPS 1 515.a), si el manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada, se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto a), pero no menor de la que se requiere en el OPS 1.515 a), si el Manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto b), pero no menor de la que se requiere en el OPS 1.515 a), si el Manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra b), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Bei besonders behandelten kontaminierten Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.330 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer ist als diejenige nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als diejenige nach CAT.POL.A.330 Buchstabe a, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aviones equipados con un sistema de guiado o de control de la carrera de aterrizaje, el valor mínimo de RVR en el punto medio de la pista será de 75 m.
Für Luftfahrzeuge, die mit einem System zur Steuerung oder Kontrolle des Ausrollens ausgerüstet sind, beträgt die Mindestpistensichtweite für den Mittelabschnitt 75 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada combinación de tipo de avión, equipo de a bordo y pista deberá verificarse completando satisfactoriamente al menos una aproximación y aterrizaje en condiciones de categoría II o mejores, antes de iniciar operaciones de la categoría III.
Jede Kombination von Flugzeugmuster/Bordausrüstung/Piste muss durch die erfolgreiche Durchführung von mindestens einem Anflug und einer Landung nach Betriebsstufe II oder zu besseren Bedingungen überprüft werden, bevor mit dem Betrieb nach Betriebsstufe III begonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa indica que la construcción de pistas de aterrizaje y despegue exige la dotación de las infraestructuras necesarias para el transporte público en calidad de servicio de interés general.
Der Bau von Start- und Landebahnen mache auch die Bereitstellung der notwendigen Infrastrukturen für öffentliche Verkehrsmittel als Dienst von allgemeinem Interesse erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistas de aterrizaje.
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar operaciones de categoría la III, deberá verificarse cada combinación de tipo de avión y pista, completando satisfactoriamente al menos una aproximación y un aterrizaje en condiciones de categoría II o mejores.
Jede Kombination von Flugzeugmuster/Piste muss durch die erfolgreiche Durchführung von mindestens einem Anflug und einer Landung nach Betriebsstufe II oder zu besseren Bedingungen überprüft werden, bevor mit dem Betrieb nach Betriebsstufe III begonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cuando los informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar mojada en la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje disponible sea como mínimo el 115% de la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con el OPS 1.515.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115% der nach OPS 1.515 geforderten Landestrecke beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que cuando los informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje disponible sea como mínimo el 115 % de la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con el OPS 1 515.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1 515 geforderten Landestrecke beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo no se construye en Siros una pista aérea de por lo menos 1800 metros de longitud, que permitiría el aterrizaje de vuelos charter procedentes del extranjero, impulsando así el turismo de la isla?
Warum werden auf Syros keine Landebahnen von mindestens 1800 m gebaut, damit Charter-Flugzeuge aus dem Ausland landen können, was dem Tourismus der Insel förderlich wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del ámbito de aplicación de los Reglamentos comunitarios sobre la creación del cielo único europeo a las pistas de despegue y aterrizaje y al espacio aéreo por debajo de los 8 600 m
Betrifft: Ausweitung des Geltungsbereiches der EG-Verordnungen zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraumes (Single European Sky) auch auf Start- bzw. Landerouten sowie auf den Luftraum unter 8 600 m
   Korpustyp: EU DCEP
Sus pistas de aterrizaje están ubicadas sobre los centros de las ciudades de Hendaya e Irún, y el Tratado franco-español que estipula el número de vuelos autorizados se está incumpliendo.
Seine Landebahnen befinden sich über den Stadtzentren von Hendaye und Irún, und der Vertrag zwischen Frankreich und Spanien, in dem die Anzahl der erlaubten Flüge festgelegt wurde, wird wissentlich missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es necesaria más infraestructura en los aeropuertos y a pesar de ello nadie de nosotros se puede imaginar seriamente que hasta el 2015 quizás vamos a duplicar el número de pistas de aterrizaje.
Mehr Flughafeninfrastruktur ist also notwendig, und trotzdem kann sich keiner von uns im Ernst vorstellen, dass wir bis 2015 die Zahl der Rollbahnen vielleicht verdoppeln würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas de aterrizaje de helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos o de personas en los pasos fronterizos;
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude wie Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Personen an den Grenzübergangsstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los informes o predicciones meteorológicos apropiados indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la LDA será como mínimo el 115 % de la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con CAT.POL.A.230.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas de aterrizaje de helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos o de personas en los pasos fronterizos.
a) Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Per­sonen an den Grenzübergangsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el caso de aterrizajes en dirección oeste, las dos pistas no podían operar en paralelo porque siempre existía la posibilidad de que las aeronaves en fase de aproximación tuvieran que abortar las operaciones de aterrizaje o despegue para evitar el riesgo de colisión.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM