Este hotel de ambiente íntimo ofrece habitaciones con vistas a la pistadeaterrizaje del aeródromo de Namur. Está a unos 7 km del centro de la ciudad de Namur.
ES
Dieses intime Hotel empfängt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genießen können, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur.
ES
El gimnasio Sky Gym abre de 06:00 a medianoche, se encuentra en la planta 14 y cuenta con vistas espectaculares a las pistasdeaterrizaje del aeropuerto.
ES
Der Fitnessraum Sky Gym ist von 6:00 bis 24:00 Uhr geöffnet und befindet sich in der 14. Etage. Von dort haben Sie einen herrlichen Blick auf die Landebahnen des Flughafens.
ES
Dieses intime Hotel empf��ngt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genie��en k��nnen, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur.
ES
Tras un vuelo de planeo de unos 30 minutos de duración, a menudo referido como floating “on the wings of an angel, la nave Lynx Mark I aterrizará en la pistadeaterrizaje del puerto espacial de Mojave.
Nach einem Gleitflug von ca. 30 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark I auf der Landebahn des Spaceport Mojave.
Por no hablar de las decoraciones de ventanas que sirven de separación, p. ej. para negocios bancarios confidenciales, o para fines de seguridad, p. ej. en ventanales de aeropuertos con vistas a las pistasdeaterrizaje, ventanas en laboratorios o aplicaciones en hospitales.
Ganz zu schweigen von Fensterdekorationen für Abgrenzungszwecke, z.B. bei vertraulichen Bankgeschäften oder für Sicherheitszwecke, z.B. auf Flughafenfenstern mit Blick auf die Landebahnen, Laborfenster oder Anwendungen in Krankenhäusern.
Sachgebiete: e-commerce foto media
Korpustyp: Webseite
Tras un vuelo en planeo de unos 40 minutos de duración, a menudo referido como gliding back “on the wings of an angel,” la nave Lynx Mark II aterrizará en la pistadeaterrizaje del puerto espacial de Curaçao o del puerto espacial de Mojave.
Nach einem Gleitflug von ca. 40 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark II auf der Landebahn des Spaceport Curacao oder des Spaceport Mojave.
f) Observar y comunicar oportunamente la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de gran inestabilidad, especialmente vigilando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, incluso en los lagos;
f) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz ausländischer Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, namentlich auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
m) Observar y comunicar oportunamente la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de gran inestabilidad, especialmente vigilando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, incluso en los lagos;
m) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz ausländischer Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, namentlich auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
h) Observar e informar en forma oportuna sobre la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de inestabilidad, especialmente supervisando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, en particular en los lagos;
h) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz der ausländischen Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, vor allem auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistasdeaterrizaje.
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start-undLandebahnen zuständig ist.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
pista de aterrizajeRollfeldes zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acuerdo de arrendamiento se estipulaba que el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de la pistadeaterrizaje y despegue correspondía al propietario de la base aérea.
Der Leasingvertrag sah vor, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung des Rollfeldeszuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pista de aterrizajeRollfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terreno incluye una pistadeaterrizaje y una zona de humedales.
Zum Gesamtgelände gehören auch ein Rollfeld und ein Feuchtgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pista de aterrizajeRollfeld in Philadelphia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una pistadeaterrizaje.
Wir sind auf dem RollfeldinPhiladelphia.
Korpustyp: Untertitel
pista de aterrizajeLandeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de las vistas de la ciudad mientras surca los cielos con su propio parapente, o bien junto a un instructor, hasta la pistadeaterrizaje a los pies de la montaña.
DE
Mit dem eigenen Gleitschirm oder als Passagier während eines Gleitschirm-Tandemfluges schweben Sie von hier - mit Blick über die Stadt, die herrlichen Schwarzwaldberge und das weite Rheintal - Richtung Landeplatz am Fuße des Merkurs.
DE
longitud de la pistadeaterrizaje (seco, mojado, contaminado) incluyendo los efectos de un fallo en vuelo de un sistema o dispositivo, si afecta a la distancia deaterrizaje;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Construcción de vías ferroviarias para tráfico de largo recorrido y de aeropuertos cuya pista básica deaterrizaje sea de al menos 2 100 metros de longitud.
a) Bau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken und Flugplätzen mit einer Start- und Landebahngrundlänge von 2 100 m und mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Construcción de vías ferroviarias para tráfico de largo recorrido y de aeropuertos [2] cuya pista básica deaterrizaje sea de al menos 2100 metros de longitud;
Bau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken und Flugplätzen [2] mit einer Start- und Landebahngrundlänge von 2100 m und mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejó mi chalet en mitad de la noche …mijefe de seguridad ha sido encontrado cerca de una pista local deaterrizaje; asesinado.
Er hat meine Villa mitten in der Nacht verlassen un…mein Sicherheitschef wurde nahe des Flughafens aufgefunden. Ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo diez kilómetros de largo y tres kilómetros de anch…...Peleliu tenía una pistadeaterrizaje que estaba cerca de Filipinas.
Nur sechs Meilen lang und zwei Meilen breit…befand sich auf Peleliu ein Flugplatz, der nahe der philippinischen Inseln war.
Korpustyp: Untertitel
Salió de mi chalet en mitad de la noche …mi jefe de seguridad ha sido encontrado en una pistadeaterrizaje, asesinado.
Er verließ meine Villa gestern mitten in der Nacht, und mein Sicherheitschef wurde nahe eines örtlichen Flugfeldes ermordet aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dejó mi chalet en mitad de la noche …mijefe de seguridad ha sido encontrado cerca de una pista local deaterrizaje; asesinado.
Er verließ meine Villa gestern mitten in der Nacht, und mein Sicherheitschef wurde nahe eines örtlichen Flugfeldes ermordet aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
La pistadeaterrizaje local así como los servicios de alojamiento de Hahn se encuentra a sólo 100 m de la costa.
Procedimientos que se utilizarán para las aproximaciones y aterrizajes de prácticas en pistas en las cuales los procedimientos de aeródromo de Categoría II/III no estén en vigor;
die anzuwendenden Verfahren für Übungsanflüge und -landungen auf Pisten, bei denen nicht alle Maßnahmen für die Betriebsstufe II oder III des Flugplatzes in Kraft sind,
Korpustyp: EU DCEP
«distancia deaterrizaje disponible (LDA)» la longitud depista que se haya declarado disponible y adecuada para el recorrido en tierra de un avión que aterrice;
„Markierung“ (marking) ein Symbol oder eine Gruppe von Symbolen, die auf der Oberfläche der Bewegungsfläche angezeigt werden, um Luftfahrtinformationen darzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas deaterrizajede helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos y personas en los pasos fronterizos,
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge und Personen an Grenzübergangsstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:“Pertinente”, en este contexto, indica la parte de la pista utilizada durante la fase de alta velocidad del aterrizaje hasta una velocidad de aproximadamente 60 nudos.
Anmerkung:‚Relevant‘ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Teil der Piste, der während der Hochgeschwindigkeitsphase nach dem Aufsetzen bis zu einer Geschwindigkeit von etwa 60 Knoten benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aproximaciones y aterrizajes de prácticas en pistas en las cuales no estén plenamente en vigor los procedimientos de aeródromo de categoría II o III;
Übungsanflüge und -landungen auf Pisten, bei denen nicht alle Maßnahmen für die Betriebsstufe II oder III des Flugplatzes in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para a?n bolshego los reforzamientos de la ilusi?n en la pantalla del imitador eran reproducidos los cuadros de las pistas deaterrizaje.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando los informes o previsiones meteorológicos apropiados indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora prevista de llagada, la distancia deaterrizaje no superará la LDA.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación en circuito: fase visual de una aproximación por instrumentos para situar el avión en posición deaterrizaje en una pista que no permite una aproximación directa;
‚Platzrundenanflug‘: der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tempelhof se inauguró en 1923 y solo podían usarlo aviones pequeños debido a la escasa longitud de sus pistas de despegue y aterrizaje.
Tempelhof wurde 1923 eröffnet und konnte aufgrund seiner kurzen Start- und Landebahnen nur von Kleinflugzeugen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única manera de evitar limitaciones importantes en su capacidad a largo plazo era alargar las pistas de despegue y aterrizaje y construir una terminal más grande.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de tal sistema aeroportuario era considerar los diferentes aeropuertos como un aeropuerto único con diferentes pistas de despegue y aterrizaje.
Zweck eines solchen Flughafensystems sei, die verschiedenen Flughäfen als einen einzigen Flughafen mit mehreren Start- und Landebahnen zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una coordinación de segundos, los jets israelíes arriban simultáneamente a 11 pistas deaterrizaje egipcias mientras los pilotos egipcios abajo bebían su café matinal.
Mit einem Bruchteil von Sekunden fliegen israelische Düsenflieger fast gleichzeitig über 11 ägyptische Abflugpisten, während die ägyptischen Piloten ihren Morgenkaffee trinken.
Korpustyp: Untertitel
Por allí estaba el hangar. Y detrás de aquello estaba la pistadeaterrizaje. Y este parking solía ser donde guardábamos nuestros aeroplanos.
Da drüben war der Hangar, dahinter das F lugfeld, und hier, wo die Parkplätze sind, standen früher unsere F lugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si te gustan los corazones como las estrellas o prefieres una sencilla pistadeaterrizaje, este aparato te da la oportunidad de elegir tu propio estilo.
Ob du auf Herzen, Sternchen oder einen einfachen „Landing Strip“ oder „Iro“ stehst – mit dem Silk-épil Bikini Styler kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen.
El gimnasio Sky Gym abre de 06:00 a medianoche, se encuentra en la planta 14 y cuenta con vistas espectaculares a las pistas deaterrizaje del aeropuerto.
ES
Der Fitnessraum Sky Gym ist von 6:00 bis 24:00 Uhr geöffnet und befindet sich in der 14. Etage. Von dort haben Sie einen herrlichen Blick auf die Landebahnen des Flughafens.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Siempre podemos llenar las pistas de arena y pasar el quitanieves en cada aterrizaje pero me los tienes que espaciar ahi arriba para darme tiempo.
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen…... wenn Sie die Landungen verzögern.
Korpustyp: Untertitel
En otro orden de cosas, la antigua pista sur no estaba orientada en una dirección con condiciones meteorológicas favorables para el despegue y el aterrizaje.
Außerdem entsprach die Ausrichtung der alten Südbahn nicht den günstigsten flugmeteorologischen Bedingungen für Starts und Landungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas ventajas la más importante es la autorización para llevar a cabo operaciones nocturnas sin restricciones en las dos pistas de despegue y aterrizaje.
Der wichtigste unter diesen Vorteilen sei die unbeschränkte Nachtfluggenehmigung für beide Start- und Landebahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hicieron volar más abajo del radar a una pistadeaterrizaje en los EE.U…y ahí es donde se desencadenó todo.
Wir unterflogen den Radar bis zu einer unbekannten Flugpiste in den Staaten, und dort brach dann die Hölle los.
Korpustyp: Untertitel
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
Korpustyp: Untertitel
En una pista mojada, se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en el punto a) anterior, pero no menor de la que se requiere en el OPS 1 515.a), si el manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas mojadas.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en el punto b) anterior, pero no menor de la que se requiere en el OPS 1 515.a), si el manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada, se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en el punto a), pero no menor de la que se requiere en el OPS 1.515 a), si el Manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas mojadas.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en el punto b), pero no menor de la que se requiere en el OPS 1.515 a), si el Manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en la letra b), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas contaminadas.
Bei besonders behandelten kontaminierten Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia deaterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.330 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias deaterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer ist als diejenige nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als diejenige nach CAT.POL.A.330 Buchstabe a, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aviones equipados con un sistema de guiado o de control de la carrera deaterrizaje, el valor mínimo de RVR en el punto medio de la pista será de 75 m.
Für Luftfahrzeuge, die mit einem System zur Steuerung oder Kontrolle des Ausrollens ausgerüstet sind, beträgt die Mindestpistensichtweite für den Mittelabschnitt 75 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada combinación de tipo de avión, equipo de a bordo y pista deberá verificarse completando satisfactoriamente al menos una aproximación y aterrizaje en condiciones de categoría II o mejores, antes de iniciar operaciones de la categoría III.
Jede Kombination von Flugzeugmuster/Bordausrüstung/Piste muss durch die erfolgreiche Durchführung von mindestens einem Anflug und einer Landung nach Betriebsstufe II oder zu besseren Bedingungen überprüft werden, bevor mit dem Betrieb nach Betriebsstufe III begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa indica que la construcción de pistas deaterrizaje y despegue exige la dotación de las infraestructuras necesarias para el transporte público en calidad de servicio de interés general.
Der Bau von Start- und Landebahnen mache auch die Bereitstellung der notwendigen Infrastrukturen für öffentliche Verkehrsmittel als Dienst von allgemeinem Interesse erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistas deaterrizaje.
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar operaciones de categoría la III, deberá verificarse cada combinación de tipo de avión y pista, completando satisfactoriamente al menos una aproximación y un aterrizaje en condiciones de categoría II o mejores.
Jede Kombination von Flugzeugmuster/Piste muss durch die erfolgreiche Durchführung von mindestens einem Anflug und einer Landung nach Betriebsstufe II oder zu besseren Bedingungen überprüft werden, bevor mit dem Betrieb nach Betriebsstufe III begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cuando los informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar mojada en la hora estimada de llegada, la distancia deaterrizaje disponible sea como mínimo el 115% de la distancia deaterrizaje requerida, determinada de acuerdo con el OPS 1.515.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115% der nach OPS 1.515 geforderten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que cuando los informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la distancia deaterrizaje disponible sea como mínimo el 115 % de la distancia deaterrizaje requerida, determinada de acuerdo con el OPS 1 515.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1 515 geforderten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo no se construye en Siros una pista aérea de por lo menos 1800 metros de longitud, que permitiría el aterrizajede vuelos charter procedentes del extranjero, impulsando así el turismo de la isla?
Warum werden auf Syros keine Landebahnen von mindestens 1800 m gebaut, damit Charter-Flugzeuge aus dem Ausland landen können, was dem Tourismus der Insel förderlich wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del ámbito de aplicación de los Reglamentos comunitarios sobre la creación del cielo único europeo a las pistas de despegue y aterrizaje y al espacio aéreo por debajo de los 8 600 m
Betrifft: Ausweitung des Geltungsbereiches der EG-Verordnungen zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraumes (Single European Sky) auch auf Start- bzw. Landerouten sowie auf den Luftraum unter 8 600 m
Korpustyp: EU DCEP
Sus pistas deaterrizaje están ubicadas sobre los centros de las ciudades de Hendaya e Irún, y el Tratado franco-español que estipula el número de vuelos autorizados se está incumpliendo.
Seine Landebahnen befinden sich über den Stadtzentren von Hendaye und Irún, und der Vertrag zwischen Frankreich und Spanien, in dem die Anzahl der erlaubten Flüge festgelegt wurde, wird wissentlich missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es necesaria más infraestructura en los aeropuertos y a pesar de ello nadie de nosotros se puede imaginar seriamente que hasta el 2015 quizás vamos a duplicar el número de pistas deaterrizaje.
Mehr Flughafeninfrastruktur ist also notwendig, und trotzdem kann sich keiner von uns im Ernst vorstellen, dass wir bis 2015 die Zahl der Rollbahnen vielleicht verdoppeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas deaterrizajede helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos o de personas en los pasos fronterizos;
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude wie Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Personen an den Grenzübergangsstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los informes o predicciones meteorológicos apropiados indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la LDA será como mínimo el 115 % de la distancia deaterrizaje requerida, determinada de acuerdo con CAT.POL.A.230.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Infraestructuras fronterizas y los edificios correspondientes, como puestos fronterizos, pistas deaterrizajede helicópteros, carriles o cabinas para las colas de vehículos o de personas en los pasos fronterizos.
a) Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Personen an den Grenzübergangsstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el caso de aterrizajes en dirección oeste, las dos pistas no podían operar en paralelo porque siempre existía la posibilidad de que las aeronaves en fase de aproximación tuvieran que abortar las operaciones deaterrizaje o despegue para evitar el riesgo de colisión.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.