Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
partes del terreno, incluidas pistas de aterrizaje y despegue, pistas derodaje y parte de la red vial.
gewisse Geländeabschnitte, einschließlich Start- und Landebahnen, Rollstreifen und ein Teil des Straßen- und Wegenetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
el revestimiento de la pistaderodaje debe ser de tal naturaleza que los neumáticos no produzcan un ruido excesivo;
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá la superficie de las pistas, calles derodaje y plataformas, con el fin de evitar la formación de irregularidades perjudiciales;
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área depista, un área de calle derodaje, un área de plataforma o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände, ein Vorfeldgelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área depista, un área de calle derodaje o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso para la obtención del permiso de conducir en la zona de estacionamiento es también claramente imprescindible, pues diariamente deben tener acceso a las pistas derodaje y a la citada zona.
Der Kurs zum Erwerb des Vorfeldführerscheins erscheint für Sicherheitskräfte ebenfalls unverzichtbar zu sein, da sie jederzeit Zugang zu den Rollwegen und zum Vorfeld haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor de temperatura deberá colocarse en un lugar en que la temperatura sea representativa de la temperatura en la pistaderodaje, sin que interfiera con la medición del ruido.
Der Temperaturfühler ist an einer Stelle anzubringen, an der die gemessene Temperatur repräsentativ für die Temperatur auf der Fahrbahn ist; es darf nicht zu einer Beeinflussung der Geräuschmessung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un aeródromo controlado, cuando una aeronave esté en rodaje en el área de maniobras se detendrá y se mantendrá a la espera en todos los puntos de espera de la pista, a menos que la torre de control de aeródromo emita una autorización explícita de entrar en la pista o de cruzarla.
Auf einem kontrollierten Flugplatz hat ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, an allen Rollhalteorten anzuhalten und zu warten, bis ihm von der Flugplatzkontrollstelle die ausdrückliche Freigabe für das Aufrollen auf die Piste oder das Kreuzen der Piste erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo inspeccionará las superficies de todas las áreas de movimiento, incluyendo los pavimentos (pistas, calles derodaje y plataformas), las áreas adyacentes y el drenaje para evaluar regularmente su estado como parte de un programa de mantenimiento preventivo y correctivo del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.