linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa Platte 778
Plaque 93 Nummernschild 54 Plakette 46 Bodenplatte 13 Betonplatte 9 Kfz-Kennzeichen 5 Autokennzeichen 3 Karte 2 Gebiss 1 . .
[Weiteres]
placa Tafel 104

Verwendungsbeispiele

placa Platte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El FIFA Ballon d'Or está compuesto por dos semiesferas de latón, hechas a partir de placas.
Der FIFA Ballon d'Or besteht aus zwei kupfernen Halbkugeln, die wiederum aus einzelnen Platten zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fíjese la placa y dóblese hacia atrás el extremo libre de la cinta con un ángulo de 90 grados.
Die Platte wird befestigt, und das lose Ende des Klebestreifens wird um 90° von der Platte entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas y más de mil millones de dólares se cargan detrás del camión.
Die Platten und eine Milliarde Dollar werden vor der Notenbank auf einen Auflieger geladen.
   Korpustyp: Untertitel
La placa está ligeramente sobresale hacia abajo y provista de un ajuste estriado. DE
Die Platte ist leicht überstehend und nach unten mit einer kannelierten Zierleiste versehen. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Si el techo no shtukaturjat, las placas cepillan.
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Así que lo mató Hu Li, por las placas.
Deshalb hat Hu Li ihn umgebracht. Wegen der Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placa cardiógena .
placa alisadora .
placa soporte .
placa flotante . .
placa contrahuella .
placa endurada .
placa endurecida .
placa amarilla .
placa mucosa . .
placas opalinas .
placa primaria . .
placa medular . . .
placa intercondílea .
placa comisural .
placa calcárea .
placa marginal .
placa aisladora .
placa posterior .
placa volteadora .
placa terminal . .
placa separadora .
placa divisora . .
placa portamatriz . .
placa extractora .
placa rompedora . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placa

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(placa de contacto)
(Methode des stumpfen Schlags)
   Korpustyp: EU DCEP
Placa inexistente o ilegible.
Einbauschild fehlt oder ist unleserlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos la placa madre.
Wir brauchen das Motherboard.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas mirando mis placas.
Du hast meine Marken angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
No llevas una placa.
Du hast kein Namensschildchen, als…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes tu placa.
Hier ist dein Sheriffstern.
   Korpustyp: Untertitel
Las placas están limpias.
Die Aufnahmen sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Es una placa dorada.
Die ist aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
por extensión en placa:
Auszählung nach dem Plattengussverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal para placas acrílicas.
Ideal für Kunstglas geeignet.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Placas de identificación de máquinas, placa de máquina, placas de características, placa de identificación ES
Maschinenschilder, Maschinenschild, Schilder für Maschinen, Leistungsschilder, Typenschilder ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Especialmente para placas microtiter: DE
Speziell für BRAND Mikrotiterplatten: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo transformar una Placa Master en una Placa Slave?
Wie kann ich ein Master-Tableau in ein Slave-Tableau umwandeln?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Localiza la placa de características Localiza la placa de características ES
Der Weg zum Typenschild Typenschild-Finder schließen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
# Y una placa que dirá:
Und ein Sarg Drauf steht:
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene placas o miembros artificiales?
- Haben Sie ein künstliches Körperteil?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo tu número de placa!
Ich habe deine Autonummer!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la placa de Lacroix.
Ich habe Lacroix' Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Si cambiamos la placa madr…
Wenn wir das Motherboard ersetzen…-
   Korpustyp: Untertitel
placas de matriculación no metálicas
Kennzeichenschilder für Fahrzeuge, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
placas de matriculación no metálicas
Kennzeichenschilder, nicht aus Metall, für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
No necesito ver la placa.
Den Scan brauche ich mir nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está, la placa madre.
Da ist sie ja, die Hauptplatine.
   Korpustyp: Untertitel
Van a necesitar sus placas.
Ihr werdet diese hier brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y placas a sus arterias.
Und einen Belag in seinen Arterien.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, han expuesto la placa.
Sieh doch, sie wurde ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero ver su placa ahora!
Ich will auf der Stelle Ihren Ausweis sehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tomen las placas de visas!
Nehmt die, nehmt die Visadruckplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Emplazamiento de las placas reglamentarias:
Anbringungsstelle der vorgeschriebenen Schilder:
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la placa de circuito.
Wir haben die Leiterplatte.
   Korpustyp: Untertitel
ÍQuiero su número de placa!
Ich will Ihre Dienstnummer!
   Korpustyp: Untertitel
La Escalade tenía placas superpuestas.
Der Escalade hat gefälschte Numemrnschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos y suministramos placas enchapadas. ES
Wir produzieren und liefern Furnierplatten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
las placas de matrícula retrorreflectantes;
Im Sinne dieser Regelung gelten nicht als Rückstrahler:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos nuestras placas con esto.
Wir machen unsere Marken daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Con placa y todo.
Oh ja, komplett mit Hundemarke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has puesto mi placa?
Wo hast du mein Dienstzeichen hingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Placas luminosas fabricantes y proveedores. ES
Leuchtschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas eloxal fabricantes y proveedores. ES
Eloxalschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fregadero placa fabricantes y proveedores. ES
Waschtischplatten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Fregadero placa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Waschtischplatten? ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas divisoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rundschalttische? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Placas magnéticas fabricantes y proveedores. ES
Plattenmagnete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas magnéticas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Plattenmagnete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas especiales fabricantes y proveedores. ES
Spezialschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas terrazo fabricantes y proveedores. ES
Terrazzoplatten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Placas grabadas fabricantes y proveedores. ES
Gravurschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas acrílicas fabricantes y proveedores. ES
Acrylschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas metálicas fabricantes y proveedores. ES
Metallschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas flexibles fabricantes y proveedores. ES
Stanzbleche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas flexibles? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stanzbleche? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas exteriores fabricantes y proveedores. ES
Aussenschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas exteriores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Aussenschilder? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas indicadoras fabricantes y proveedores. ES
Hinweisschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas reflejas fabricantes y proveedores. ES
Reflexschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas individuales fabricantes y proveedores. ES
Sonderschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas industriales fabricantes y proveedores. ES
Industrieschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placa de desarrollo Intel® Galileo ES
Intel® Tool für die Serverkonfiguration ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desafío: Vida en una placa
Wettbewerb – Leben auf einer Scheibe
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Montaje de placas de yeso ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Placa para sello de madera ES
Der Stempel für das moderne Büro. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Localiza la placa de características
Der Weg zum Typenschild Typenschild
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Placa de vitrocerámica SCHOTT CERAN®.
Der Name CERAN® wurde abgeleitet von “Keramik” (engl.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Placas de apoyo para grúas
Scheiben und Stützplatten für kran
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
En la placa puede leerse: ES
Auf der Gedektafel lautet: ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Espesor de la placa (mm)
Plattenstärke (mm)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau    Korpustyp: Webseite
Placas indicadores, placas rótulo, placas de direcciones, cifras, letras y signos diversos, etc., de metales comunes
Aushänge-, Hinweis-, Namens- und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas indicadores, placas rótulo, placas de direcciones, cifras, letras y signos diversos, etc. de metales comunes
Aushänge-, Hinweis-, Namens- u.ä. Schilder, Zahlen, Buchstaben u. a. Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de material plástico, placas de plástico, placa em material sintético ES
Kunststoffschilder, Kunststoffschild, Schilder aus Kunststoff Kunststoffschilder ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placas indicadoras, placas rótulo, placas de direcciones y similares, cifras, letras y signos diversos (excepto iluminados), de metales comunes
Aushänge-, Hinweis-, Namens- und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas veces, los Placas de material plástico reciben otras denominaciones, como placas de plástico o placa em material sintético. ES
Oftmals werden Kunststoffschilder unter anderem auch als Kunststoffschild oder Schilder aus Kunststoff bezeichnet. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La placa del chaleco la recibió.
Es geht nichts über "ne gute Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Las placas de identificación de Ray Gannon.
Die Erkennungsmarke von Ray Gannon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía su arma, ni su placa.
Er hatte keine Waffe, er hatte keine Polizeimarke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué es esa placa negra?
Wofür ist die schwarze Hundemarke?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vieron mi placa, fueron muy amables.
Seitdem sie meine Dienstmarkesahen, sind siesehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Te tienes que quitar la placa.
- Du musst die Schutzplatten abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
… señalada en la placa del constructor,…
Die vom Hersteller angegebene maximale Zuladun….
   Korpustyp: EU DCEP
He mirado todas sus placas y menciones.
Ich hab mir schon alle ihre Pokale und Auszeichnungen angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
intercalados o en placas industriales, sin espinas
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la placa de instalación está colocada,
dass die Einbauplakette angebracht ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas indicadoras, placas rótulo, placas de direcciones y placas similares, cifras, letras y signos diversos, de metal común (excepto los de la partida 9405)
Aushängeschilder, Hinweisschilder, Namensschilder und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen, aus unedlen Metallen, ausgenommen Schilder und Zeichen der Position 9405
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa con guía luminosa en poli(metilmetacrilato),
Light Guide Panel aus Poly(methylmethacrylat),
   Korpustyp: EU DGT-TM
un vástago y una placa de impacto.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base tendrán las siguientes dimensiones:
Die Anhebestellen müssen folgende Abmessungen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las placas medirán 230 × 20 mm,
die Seitenabmessungen betragen 230 × 20 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de refuerzo o sujeciones sueltas.
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
placas de matrícula delantera y trasera,
vordere oder hintere Kennzeichenschilder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una placa de planta del pie (30),
eine Fußsohlenplatte (30),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar un secado excesivo de las placas.
Nach der Vorbereitung jeder neuen Mediumcharge sollte eine Qualitätskontrolle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice: Modelo de placa adicional del fabricante
Anlage: Muster des zusätzlichen Herstellerschildes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado de:una placa alta
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas onduladas de amiantocemento, celulosacemento o simil.
Wellplatten aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un asta y una placa de colisión.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baño de arena o placa calefactora eléctrica
Sandbad oder elektrische Heizplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en placa e identificación molecular (RCP)
Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa reglamentaria del fabricante consistirá en:
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas metálicas deberán ajustarse con remaches.
Metallschilder sind zu vernieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de placa reglamentaria del fabricante
Muster eines gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10 — Rigidez de las placas
Anhang 10 — Festigkeit der Tafeln
   Korpustyp: EU DGT-TM