linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa base Grundplatte 17
Hauptplatine 14 Mainboard 9 Bodenplatte 8 Motherboard 7 Basisplatte 5 . .
[Weiteres]
placa base .

Verwendungsbeispiele

placa base Grundplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un kit se compone de una placa base y un extenso surtido de componentes. ES
Ein Kit besteht aus einer Grundplatte und einem umfangreichen Komponentensatz. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El conjunto está fijado a una placa base y sujeto a una caja de plástico con pines de conexión.
Das Ganze ist auf einer Grundplatte befestigt und in ein Kunststoffgehäuse mit Anschlussstiften eingebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los PCI B011 tienen una placa base de metal. ES
PCI B011 haben eine Grundplatte aus Metall. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Megapan las placas base son resistentes al fuego, resistente al agua, fácil de manejar, tiene una gran fuerza y no muestran la erosión.
Megapan die Grundplatten sind feuerfest, wasserfest, leicht zu handhaben, haben eine große Stärke und zeigen keine Erosion.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
¿Está permitido emplear un PCI en posición inversa (con la placa base arriba)? ES
Darf man ein PCI auch verkehrt verwenden (mit der Grundplatte oben)? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, está permitido conectar la toma a tierra a través de la placa base. ES
Ja, man darf die Erdung über die Grundplatte anschließen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Medición de la perpendicularidad de husillos y placas bases en taladradoras, planos de soportes de timón de barco o hélices de barco.
Messen der Rechtwinkligkeit von Spindel und Grundplatte bei Bohrmaschinen, Ebenen von Schiffsruderträgern oder Schiffsschrauben.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
La adaptación precisa de la superficie de apoyo sobre la placa base de los instrumentos garantiza un centrado forzoso extremadamente preciso. ES
Die präzise Abstimmung der Auflagefläche auf die Grundplatte der Instrumente gewährleistet eine äußerst genaue Zwangszentrierung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí se puede ver la placa base de aluminio de 99 mm de diámetro y los dos soportes de latón. IT
Hier zu sehen: Die Grundplatte aus Aluminium mit 99 mm Durchmesser und die zwei Stützen aus Messing. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema QLC puede adquirirse en paquetes preconfigurados que contienen una placa base, una esquina QLC para la máquina concreta y un completo juego de componentes. ES
Die QLC kann in vorkonfigurierten Kits, die eine Grundplatte, eine QLC für Ihre spezielle Maschine sowie einen umfangreichen Satz an Komponenten enthält, erworben werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placa de base Grundplatte 11
placa de base de encendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placa base

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las placas base tendrán las siguientes dimensiones:
Die Anhebestellen müssen folgende Abmessungen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conecta eso a la placa base.
Stecken Sie es auf die Basisplatine.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en una de las placas base.
Vielleicht auf einer der Systemplatinen.
   Korpustyp: Untertitel
La placa base presenta una abalorios. DE
Die Sockelleiste zeigt einen Perlstab. DE
Sachgebiete: botanik kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Información sobre la actualización del procesador en la placa base
Update: Mobile 3rd Gen Intel® Core™ Processor Family Rechtsklicken zum Speichern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La base consta de una placa multiplex 'marine grade'.
Die Basis besteht aus einer 'Marine grade' Multiplex-Platte.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infórmese acerca de las placas base para laminados.
Informieren Sie sich über Trägerplatten bei Laminat.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Montaje de placas de cimentación y bases de robots
Montage von Fundamentplatten und Robotersockeln
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Además, la base tiene una placa de base y las patas son en pies de bolas. DE
Zudem verfügt das Untergestell über eine Fußplatte und die Beine stehen auf Kugelfüßen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
sistemas de aislamiento térmico stomixTHERM® alfa sobre la base de placas de poliestireno y, stomixTHERM® beta sobre la base de placas de fibras minerales. ES
Isolationssysteme stomixTHERM® alfa auf der Basis der Polystyrenplatten und Isolationssysteme stomixTHERM® beta, die auf der Basis der Platten aus Mineralfasern funktionieren. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Los bastidores inferiores del vagón irán equipados de placas base con las siguientes dimensiones:
Die Wagenuntergestelle müssen über Anhebestellen mit folgenden Abmessungen verfügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capa resistente dispuesta entre un carril y la traviesa de apoyo o la placa de base.
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás bloques o placas de yeso o preparaciones a base de yeso
Andere Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips
   Korpustyp: EU DGT-TM
# 488 Barroco nogal cómoda con una placa base con bisagras y fácilmente tallada, Suiza, en 1750. DE
Nr. 488 Barockkommode aus Nussbaum mit aufklappbarer Kommodenplatte und leicht beschnitztem Sockel, Schweiz um 1750. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
El equipo base se entrega sin panel frontal ni placa de trabajo DE
Unterbaugerät wird ohne Vorderfront und Arbeitsplatte geliefert DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles otras placas base o Motherboards para la integración de Mux2700 en varios DCS.
Weitere Termination Boards für die Integration des Mux2700 in verschiedene Leitsysteme sind verfügbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Sentar las bases en la fabricación de placas de PO con la tecnología monohusillo 36D
Maßstäbe in der PO-Plattenherstellung setzen: Mit der 36D Einschneckentechnologie von KraussMaffei Berstorff
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Estos materiales se vienen utilizando desde hace muchos años en placas base para transistores de potencia.
Sie kommen schon seit vielen Jahren als Trägerplatten für Leistungstransistoren zum Einsatz.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
placas base para semiconductores con diámetros de 15 a 145 mm
Halbleiterbasisplatten mit Durchmessern von 15 bis 145 mm
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Utilizados en placas base y disipadores térmicos aseguran la durabilidad de los equipos eléctricos.
Als Basisplatten und Wärmespreizer sorgen sie für eine lange Lebensdauer von elektrischen Geräten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Utilizados en placas base y disipadores térmicos aseguran la fiabilidad de los equipos eléctricos.
Als Halbleiter-Basisplatten und Wärmesenken sorgen sie für eine lange Lebensdauer von elektrischen Geräten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Hace varias décadas que PLANSEE viene suministrando placas base semiconductoras de molibdeno a Infineon en Warstein.
PLANSEE beliefert Infineon Technologies Bipolar seit Jahrzehnten mit Halbleiterbasisplatten aus Molybdän.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Guiado ligero y preciso gracias a los cuatro rodillos de la placa base.
Leichtes und präzises Führen durch vier Rollen in der Fußplatte.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuero regenerado a base de cuero o fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas
rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incl. enrolladas
Leder, rekonstituiert, auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de alvéolos Fixboard representan un material de fijación ligero, cuya base es constituida por alvéolos de papel. ES
Die Wabenplatte Fixboard ® ist ein leichtes Fixier- und Verpackungsmaterial, dessen Basis die Papierwabe ist. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Se trata de placas sobre la base de madera enchapadas por ambos lados, con una hoja externa. ES
Es handelt sich um Platten auf Basis Holz, die beidseitig mit fugenverleimten Platten furniert sind. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Fabricación de artículos de acero semielaborados por encargo, barras guiadoras, cuchillas industriales y trituradoras, placas de base, etc. ES
Die Herstellung von Halberzeugnissen aus Stahl im Auftrag, Führungsleisten, Abbrechmesser und Industriemesser, Grundplatten und andere. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuero regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero artificial o regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, uno puede reconocer fácilmente una placa de caucho vulcanizado, que muestra tanto cavidades como relieves. ES
Auf dieser Unterseite können Sie leicht eine vulkanisierte Gummimatte erkennen, welche sowohl Vertiefungen als auch Erhöhungen zeigt. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
La parte frontal de la placa base es un trofeo tallado y dorado con coronas de laurel y Lorbeergehänge. DE
Im vorderen Bereich der Sockelplatte befindet sich ein geschnitzter und vergoldeter Pokal mit Lorbeergehänge und Lorbeerkränzen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La articulación con rodamiento fijo inteligente es la base del excelente paralelismo de las placas de la máquina.
Das intelligente Festlagergelenk ist die Basis für die hervorragende Plattenparallelität der Maschine.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las placas de gas planas con base de acero inoxidable están dotadas con electrónica inteligente de gama superior.
Die flachen Gaskochfelder auf Edelstahlbasis sind mit einer intelligenten Elektronik in der Spitzenklasse ausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La placa base de la fijación IGEL® separa el bastidor del revestimiento, de modo que no se generan humedades. DE
Durch die Fußplatte des Befestigungs-IGEL®s entsteht ein Abstand zwischen Unterkonstruktion und Belag. Es gibt keine Staunässe. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Placa base VME de doble eje opcional que permite utilizar la interfaz RPI20 en arquitecturas del sistema VME ES
Wahlweise zweiachsige VME Host-Karte, um die Verwendung des RPI20 in VME Systemarchitekturen zu ermöglichen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La base del armario puede colgar de los ganchos de la placa montada mientras se guían y conectan los cables.
Das Gehäuse kann an dem Haken der Montageplatte hängen, während die Kabel verlegt und verbunden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En un paso secundario, la base del armario se desliza y asegura con tornillos sobre la placa de montaje.
In einem zweiten Schritt wird das Gehäuse auf die Montageplatte geschoben und mit Schrauben gesichert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de ser expedidos a nuestros clientes, los unimos a la placa base en nuestras propias instalaciones en Asia.
Bevor die Sputtertargets an den Kunden geliefert werden, bonden wir sie in eigenen Maschineshops in Asien.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Además, el nivel esperado de los flujos térmicos es crítico para la elección del material adecuado para la placa base.
Für die Wahl des geeigneten Trägermaterials ist auch entscheidend, mit welchen Wärmeströmen gerechnet wird.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, nuestros materiales se utilizan como placas base para semiconductores, en aerogeneradores, trenes y aplicaciones industriales.
Als Halbleiterbasisplatten sind unsere Werkstoffe zum Beispiel in Windkraftwerken, Zügen und großen Produktionsanlagen im Einsatz.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado un material compuesto de MoCu muy especial para las placas base en chips de LED.
Für Trägerplatten in LED-Chips haben wir übrigens einen ganz speziellen MoCu-Verbundwerkstoff entwickelt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Muchas bibliotecas mantienen variada información de publicaciones como fechas, números de placa, editores, etc, en sus bases de datos.
Viele Bibliotheken haben Veröffentlichungsinformationen wie Daten, Plattennummern und Editoren in ihren Datenbanken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El catálogo de la Escuela Juilliard posee una extensa base de datos con números de placa y edición.
Der Juilliard On-Line Catalog hat eine umfangreiche Datenbank mit Plattennummern und Editionsnummern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La base de la placa del mantenedor de espacio puede fabricarse con la técnica normal de sal y pimienta. DE
Die Plattenbasis des Lückenhalters kann im normalen Streuverfahren hergestellt werden. DE
Sachgebiete: astrologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Visite el sitio Web del fabricante del ordenador o de la placa base para averiguar si hay actualizaciones disponibles.
Informieren Sie sich auf der Website Ihres PC- oder Hauptplatinenherstellers über eventuell verfügbare Updates.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personalizado Internet Router fabricantes ros firewall placa base con procesador G2010 6 Gigabit control de flujo H6
Maßgeschneiderte Internet-Router hersteller ros 6 gigabit flusskontrolle Cisco Firewall mit i5 3470 prozessor H61 Expres
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuando se aplica corriente eléctrica a las placas (esto ocurre cuando se coloca la pieza de mano en la base), se acumulan iones en cada placa creando un campo eléctrico que carga la lámpara de polimerización. ES
Wenn eine Spannung an die Elektroden angelegt wird (das Handstück in der Ladestation ist), lagern sich die Ionen an die Elektroden an und schaffen so ein elektrisches Feld, das die Lampe mit Strom versorgt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La placa base universal incluye un canal en la placa superior con un tapón recortado que facilita la inserción o remoción de los tornillos de triple paso de las cámaras.
Um die Drei-Wege-Kamerabefestigungsschrauben einfach und schnell einsetzen oder entfernen zu können, verfügt die Universalplatte über einen Schlitz mit Sicherungsstopfen in der oberen Platte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del M-3000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im M-5000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Oberseite, der Front und der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros materiales especiales para aplicaciones de gestión térmica ya se usan como placas portantes de LED y disipadores térmicos en paquetes electrónicos o placas base para la electrónica de potencia:
Unsere Engineered Materials für Thermal Management Anwendungen werden schon jetzt als LED-Trägerplatten, Wärmespreizer in elektronischen Packages oder Basisplatten für die Leistungselektronik eingesetzt:
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del C-7000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im C-7000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Front, den Seiten und an der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
RE-Y-STONE® son placas de gran formato con una superficie resistente y bordes cortados sellados y homogéneos.En grosores inferiores a 3 mm, la placa de material compuesto biológico se puede adherir a materiales base.
RE-Y-STONE® sind großformatige Platten mit widerstandsfähiger Oberfläche und homogener, geschlossener Schnittkante. In Dicken unter 3 mm kann die Biokomposit-Platte auf Träger- materialen geklebt werden.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
La placa de impacto deberá estar limpia y seca, y durante el ensayo deberá colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de contacto de las placas de base estará ranurada de acuerdo con las indicaciones del párrafo sobre los vagones de dos ejes.
Die Kontaktfläche der Anhebestellen muss die gleichen Nuten aufweisen, die im Abschnitt über zweiachsige Wagen beschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior del fondo deberá estar entre 7 y 9 mm más elevada con relación a la base del cuadrado formado por las placas laterales y frontales.
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de yeso se fijarán mecánicamente a un sustrato sólido a base de madera con una densidad ≥ 400 kg/m3.
Die Gipsplatten werden auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis mit einer Dichte von ≥ 400 kg/m3 befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número o código alfanumérico que identifica el vehículo dentro de las bases de datos del país de expedición y aparece en la placa de matrícula del vehículo.
Numerischer oder alphanumerischer Code, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de impacto debe estar limpia y seca, y durante el ensayo debe colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se instalará una placa explicativa en las sedes de los grupos financiados en virtud del eje prioritario 4 del Reglamento de base.
Auch an den Räumlichkeiten der im Rahmen der Prioritätsachse 4 der Grundverordnung finanzierten Gruppen wird eine Hinweistafel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada referida a un grupo de ordenadores que comparten una combinación de chasis/placa base que suele contener cientos de posibles configuraciones de hardware y software.
Eine übergeordnete Bezeichnung für eine Reihe von Computern mit der gleichen Gehäuse/Hauptplatinen-Kombination, die oftmals Hunderte von möglichen Hardware/Software-Konfigurationen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de base pueden ser cortadas en el contorno, cocidas y fresadas, con el grosor rectificado en la fresa vertical. ES
Die Grundplatten können am ihren Umfang geschnittene, brenngeschnittene /gebrannt/ aber auch gefräst sein mit der Schleifdicke auf vertikaler Schleifmaschine. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Aseguramos su transporte hasta el lugar de destino y, tratándose de configuraciones de contenedores, realizamos montaje completo, incluyendo la colocación de la placa de base hecha por Ud. ES
Wir versorgen den Transport zu Bestimmungsort und im Falle von Containergruppen führen wir die komplette Montage durch, einschließlich der Verlegung von Ihnen vorgefertigte Fundamentplatte. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gabinete barroco con incrustaciones y la placa de latón, madera maciza de roble, con cerradura en la base, alemán significa 18, Century. DE
Barockschrank mit Intarsien und Messingplakette, Eiche Massiv, verschließbares Fach im Sockel, Mitteldeutsch, 18. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Candelabros barrocos del altar de la primera mitad de la 18 ª Century, placa de cobre plateada sobre base de madera. DE
Barocke Altar Kerzenleuchter aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts, versilbertes Kupferblech auf Holzkern. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
# 246 Gabinete barroco con incrustaciones y la placa de latón, madera maciza de roble, con cerradura en la base, alemán significa 18, Century. DE
Nr. 246 Barockschrank mit Intarsien und Messingplakette, Eiche Massiv, verschließbares Fach im Sockel, Mitteldeutsch, 18. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La base y la placa de cubierta tienen capital con una rosca de tornillo de madera y se sujetan a la columna con el tornillo de madera. DE
Der Sockel und das Kapitell mit Deckplatte verfügen über ein Holzgewinde und werden an die Säule mit der Holzschraube befestigt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La chapa es una imagen hermosa y se ejecuta en los tres lados visibles de la placa base a la Karniesschwung. DE
Das Furnier zeigt ein schönes Bild und läuft an allen drei Sichtseiten von der Sockelleiste bis über den Karniesschwung. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La corona y la placa base y el cepillo giratorio en la puerta de la derecha están decoradas y ebonized simplemente. DE
Die Kranz- und Sockelleiste sowie die Schlagleiste an der rechten Tür sind schlicht gehalten und ebonisiert. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Básicamente,en esta planta se fabricarán los bloques del sistema de vía en placa “Low Vibration Track” (LVT) para el túnel de base San Gotardo. DE
Im Wesentlichen sollen auf dieser Anlage die Einzelblöcke des Feste-Fahrbahn-Systems „Low Vibration Track“ (LVT) für den Gotthard-Basistunnel hergestellt werden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La unidad de cierre de doble placa hidromecánica de la máquina GX sienta las nuevas bases en lo que a calidad y productividad se refiere.
Die hydromechanische Zweiplatten-Schließeinheit der GX-Maschine setzt neue Maßstäbe in punkto Qualität und Produktivität.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Megapan las placas base son resistentes al fuego, resistente al agua, fácil de manejar, tiene una gran fuerza y no muestran la erosión.
Megapan die Grundplatten sind feuerfest, wasserfest, leicht zu handhaben, haben eine große Stärke und zeigen keine Erosion.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Las placas base acrílicas de Renishaw contienen pasadores de acero empotrados que se colocan con precisión en los imanes de la esquina de carga rápida. ES
Die Akryl-Grundplatten von Renishaw enthalten integrierte Stahlstifte, die genau in die Magneten in der Schnelllade-Ecke passen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las bases de las ollas deberán estar limpias, secas y libres de rebabas, para que no queden residuos, que se incrustarían en la placa de cocción.
Jeder Topfboden sollte sauber, trocken und gratfrei sein, damit auf der Kochfläche keine haftenden Rückstände festbrennen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
La energía es transmitida a través de las placas de cocción vitrocerámicas SCHOTT Ceran® y no genera calor hasta que alcanza la base de la olla.
Vielmehr wird die Energie durch die SCHOTT Ceran® Glaskeramik-Kochflächen übertragen, Wärme entsteht erst direkt im Topfboden.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Las placas base de PLANSEE tienen un papel crucial asegurando que los componentes semiconductores funcionan de forma fiable durante una vida útil extremadamente larga.
PLANSEE Basisplatten tragen entscheidend dazu bei, dass Halbleiterbauteile zuverlässig funktionieren und möglichst lange einsatzfähig sind.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
De esta manera se crea la base perfecta para la unión entre el cátodo y la placa de soporte de aluminio o cobre.
So schafft es die optimale Grundlage, um das Target mit der Rückplatte aus Aluminium oder Kupfer zu verbinden.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Trespa® es una placa compacta (HPL) producida a base de resinas termoendurecibles, homogéneamente reforzadas con fibras basadas en madera y fabricadas a alta presión y temperatura.
Trespa® Platten sind kompakte Hochdruck-Schichtpressstoffplatten (HPL). Sie basieren auf thermohärtendem Harzen, welche homogen mit bis zu 70 Prozent Holzfasern verstärkt und unter hohem Druck und hohen Temperaturen verpresst werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Con su idea de "Baukasten im Großen“ (módulos constructivos de gran tamaño), Gropius sienta la base para los bloques de placas en las ciudades satélite del planeta.
Gropius legt mit seiner Idee vom „Baukasten im Großen“ die Grundlage für die Plattenbauten in den Satellitenstädten dieser Erde.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Un par de placas de vidrio curvadas y bloqueadas en su posición mediante dos elementos metálicos, en la base y en el extremo superior:
Zwei gebogene Glasplatten, die oben und unten von zwei Metallelementen in ihrer Position gehalten werden:
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Obras necesarias para anexar la nueva sala de calderas, y placas base para la caldera recuperadora y las turbinas de gas
Bauleistungen für Anbau des neuen Kesselhauses, Fundamentplatten für Abhitzekessel und Gasturbinen
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Este error aparece si el firmware de la grabadora o los drivers de la placa base son muy antiguos para aceptar las instrucciones de control de Clone CD.
Ein Command Sequence Error passiert meistens dann, wenn der Board-Treiber oder der Brenner-Treiber (Firmware) zu alt oder zu dumm ist, um die CloneCD-Befehle umzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este activador a base de sulfato de paladio garantiza con su vida útil de 5 MTO una capacidad de producción de aproximadamente 46m² de placa/litro.
Dieser Aktivator auf Basis von Palladiumsulfat verfügt über eine Standzeit von 5 MTO und ermöglicht einen durchschnittlichen Durchsatz von 46 m² Zuschnitt pro Liter Bad.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Después de esta preparación de la placa de la base inferior, se puede agregar acrílico a la parte superior del activador. DE
Nach der so vorbereiteten Unterkieferbasisplatte kann das obere Teil des Aktivators gestreut werden. DE
Sachgebiete: zoologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Mientras en clase se practicaba la monocopia, encontraron profesora y alumnos en las placas radiográficas un sustituto barato del metal que se utiliza normalmente de base. DE
Als im Unterricht die Monotypie geübt wurde, fanden Schüler und Lehrerin in der glatten Fläche von Röntgenaufnahmen einen billigen Ersatz für die normalerweise als Druckunterlage verwendeten Metallplatten. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Está compuesto de una placa de ventosa Multi-Clamp y del dispositivo de giro y basculación Multi-Base, de adquisición opcional.
Es besteht aus einer Multi-Clamp Saugplatte sowie der Dreh- und Schwenkvorrichtung Multi-Base, die optional zur Verfügung steht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El marco de magnesio interno del dispositivo aporta un duro esqueleto que protege los componentes internos y la placa base de los impactos producidos por caídas.
Der stabile Magnesiumrahmen im Innern des Geräts dient den Bauteilen und Platinen als Erschütterungs- und Stoßschutz.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personalizada Internet fabricantes de enrutadores ROS 6 Gigabit de control de flujo firewall placa base con G2010 procesador H61 expreso chip
Kundenspezifische Internet router hersteller ROS 6 Gigabit flow control cisco firewall mit I5 3470 prozessor H61 Express chip
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias a su coeficiente de expansión térmica óptimo y su excelente conductividad térmica, las placas base para semiconductores representan la base sólida para el sensible semiconductor de silicio y aseguran una vida útil del módulo de más de 30 años.
Durch ihren optimalen Ausdehnungskoeffizienten und eine hohe Wärmeleitfähigkeit bilden unsere Halbleiterbasisplatten den Träger für den sensiblen Halbleiter aus Silizium und sorgen für eine Modul-Lebensdauer von über 30 Jahren.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tableros, placas, paneles, losetas y artículos similares de yeso o de compuestos a base de yeso, sin caras ni refuerzo únicamente de papel o cartón (excepto artículos aglomerados con yeso, con adornos)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt (ohne mit Gips agglomerierte Waren, verziert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 15 del anexo X se muestra la posición de las placas base en el bastidor inferior y las holguras que deben darse para colocar las puntas de los gatos de levante.
Die Position der Anhebestellen am Wagenuntergestell und die freizuhaltenden Räume für das Hebezeug sind in Anhang X, Bild 15 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo tomará como base la altura máxima de instalación prevista para el acoplamiento, la anchura máxima prevista y la longitud mínima prevista en el diseño de la placa de soporte.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehen Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo tomará como base la altura máxima de instalación prevista para el acoplamiento, la anchura máxima prevista y la longitud mínima prevista en el diseño de la placa de soporte.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehene Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título puede demostrarse sobre la base de datos de controles anteriores sobre curvas de crecimiento o bien determinando en cada ensayo el número de células viables mediante un experimento de cultivo en placas.
Der Anteil lässt sich entweder anhand historischer Kontrolldaten über Wachstumskurven bestimmen oder aber für jeden Versuch gesondert durch Bestimmung der Anzahl lebensfähiger Zellen mittels eines Plattentests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas deben producir un número de colonias revertientes espontáneas por placa en las gamas de frecuencia esperadas sobre la base de datos de controles anteriores del laboratorio y preferiblemente en la gama recogida en las publicaciones.
Zudem sollten die Stämme eine Anzahl von Spontan-Revertanten-Kolonien in Häufigkeitsbereichen aufweisen, die anhand der historischen Kontrolldaten des Labors zu erwarten sind, und möglichst innerhalb des in der Literatur angegebenen Bereichs liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, paneles, losetas y artículos simil., de yeso o de preparaciones a base de yeso, sin adornos, revestidos o reforzados exclusivamente con papel o cartón (exc. manufacturas aglomeradas con yeso para aislamiento térmico o acústico)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnl. Waren, aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht verziert, nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt (ausg. gipsgebundene Waren zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, paneles, losetas y artículos simil., de yeso o de preparaciones a base de yeso, sin adornos (exc. revestidos o reforzados exclusivamente con papel o cartón, así como manufacturas aglomeradas con yeso para aislamiento térmico o acústico)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnl. Waren, aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht verziert (ausg. nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt sowie gipsgebundene Waren zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abrazadera de rosca se desliza sobre el tubo desde el fondo, se inserta la placa horadada correspondiente y se aprieta la tuerca después de poner un lubricante a base de disulfuro de molibdeno.
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La detección automática de recipiente hace que no se transfiera calor de la placa de cocción a la cacerola, sino que el calor se genere directamente en la base de la cacerola.
Die automatische Topferkennung sorgt dafür, dass Hitze nicht vom Kochfeld auf den Topf übertragen wird, sondern direkt im Topfboden entsteht.
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite