linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
placentero angenehm 149
erfreulich 6

Verwendungsbeispiele

placentero angenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con sus armoniosos colores, los materiales de calidad y su interesante diseño interior ofrece un ambiente placentero.
Die angenehme Atmosphäre lässt sich durch die harmonischen Farben, edlen Materialen und die interessante Innenarchitektur sofort spüren.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
las empresas energéticas, las de minerales y metales preciosos van a donde están los recursos, no a donde es placentero trabajar.
Energie-, Mineral- und Edelmetallgesellschaften gehen dorthin, wo die Ressourcen sind, nicht wo das Arbeiten angenehm ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima ha sido muy placentero.
Das Wetter ist sehr angenehm gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El deslizador de imágenes se siente moderno y placentero.
Der Slider wirkt modern und ist angenehm zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo podría yo imponerle a otro un estado que no me resulta placentero o agradable?
und wie könnte ich einen Zustand, der für mich nicht angenehm oder schön ist, einem anderen aufbürden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más simpático, placentero. Hacemos el informe.
Das ist ein netter, angenehme…wir bauen eine enge Beziehung auf.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño es muy intuitivo y permite una placentera experiencia de juego a medida que avanzas hacia un bankroll de poker gigante.
Das Layout ist sehr übersichtlich und bietet eine angenehme Spielerfahrung, wenn man seinen Weg bis hin zu einer Monster Pokerbankroll geht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Un estado que no me resulta placentero o agradable tampoco lo ha de ser para él.
Ein Zustand, der für mich nicht angenehm oder schön ist, muss so auch für ihn sein;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fritz Laband y Jupp Posipal desde Hamburg hacen el más placentero ejercicio: firmar autógrafos. Pero, ¿no falta alguien?
Fritz Laband und Jupp Posipal, beide HSV, absolvieren gerade die wohl angenehmste Trainingseinheit: nämlich die im Autogramme schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podcast Wizard es un producto innovador que convierte a la creación de podcasts en una tarea completamente placentera.
Podcast Wizard ist ein innovatives Produkt, das Erstellen von Podcasts äußerest einfach und angenehm machen kann.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placentero

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes un carácter muy placentero.
Sie haben eine ansprechende Wesensart.
   Korpustyp: Untertitel
El poderoso, el placentero, el indestructible Mushu.
Ich bin der mächtige…liebenswerte…unbesiegbare Mushu.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no será placentero para nosotros.
Dies wird unangenehm für uns werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no es tan placentero.
- Es ist nur nicht sonderlich prickelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen día, un momento placentero.
Sei gegrüßt, du froher Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Placenteros tratamientos para pieles de seda.
Genussvolle Behandlungen für eine sanfte Haut.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el ejercicio más placentero para adelgazar ES
Online-Partnerbörsen für die zweite Lebenshälfte ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
No es excitante, pero sí placentero.
Nicht aufregend, aber freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Confío que ha tenido un viaje placentero.
Ich hoffe, Sie hatten eine gute Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Trato elemental y placentero consigo mismo DE
Elementarer Umgang mit sich selbst DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este último método es el más placentero.
Die letzte Methode ist wahrscheinlich die appetitlichste.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque no sea placentero, ese es mi trabajo.
Es ist meine Aufgabe diesen Handel zu verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era placentero para Ned Stark transformarte en su hija?
War es Ned Stark eine Freude, dich zu seiner Tochter zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una rara definiciόn de un viaje placentero.
Sie haben eine merkwürdige Vorstellung von einer gemütlichen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es placentero, amigo. No vamos a jugar más.
Das wird langsam zu unangenehm, wir wollen nicht mehr spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Si su órgano es esteticamente placentero, son los tirones.
Wenn Ihr Geschlechtsorgan ästhetisch schön ist, gehören Sie zu den Yanks.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra sociedad es muy placentero ser hombre.
In unserer Kultur hat man als Mann viele Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me resulta muy placentero a mí también.
Ich finde es selbst auch überaus erbaulich.
   Korpustyp: Untertitel
Los linderos me han tocado en lugar placentero;
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tal vez sea el hombre menos placentero que haya conocido.
Er ist wohl der widerwärtigste Mensch, den ich jemals getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Recordaras que no predijo para mí un final muy placentero.
Sie werden sich erinnern Sie hatte nicht gerade ein schönes Ende für mich geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honest…...probablemente no sea algo placentero para ti.
Um ehrlich zu sei…das wäre wahrscheinlich unangenehm für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tal vez resulte menos placentero y más costoso!
'Möglicherweise weniger vergnüglic…'und kostspieliger als Ihr denkt!'
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el final de un asesino no es placentero.
Auch wenn er ein Killer war, der Tod ist nichts Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea algo placentero para ti, pero es necesario.
Es wird wohl sehr unangenehm für dich. Aber es ist notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez no será ni cercano a placentero.
Das nächste Mal werde ich nicht annähernd so freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo recordar algo vagamente placentero en esa sensación, sí.
Ich glaube mich daran erinnern zu können, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Su estancia naturaleza en un entorno apacible y placentero
Ihr Naturaufenthalt in der Stille einer friedlichen Umgebung
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Placentero apartamento para 2 personas cerca de centro
Einladende Ferienwohnung für 2 Personen nahe dem Zentrum
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Un placentero aroma de miel cautiva los sentidos
Ein wohliger Honigduft betört die Sinne
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un presentimiento de transparence de la luz transparente es placentero.
Ein Gefühl von transparence durchsichtigen Lichtes frischt auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Este placentero lugar está delimitado por las murallas de Kaptol. ES
Umgeben ist der Park von der Stadtmauer von Kaptol. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, escuché que la zona del Lago Inya es muy placentero.
Ja, ich hörte das Inya Seegebiet wäre sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Será un trabajo placentero, que requiere habilida…y los oficiales trabajarán Junto a los soldados.
Eine ehrenvolle Aufgabe für geschickte Leute. Und die Offiziere werden genauso arbeiten wie die Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, olvidarás todos estos sueño…y pensarás en algo placentero, ¿sí?
Meine Liebe, vergessen wir diese Träume. Denken wir an etwas Fröhlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Yo las compartiré, pero espero que sea principalmente placentero para mí.
Ich würde Freud und Leid mit dir teilen, doch ich hoffe, dass es für mich mehr Freud als Leid ist!
   Korpustyp: Untertitel
Si ésa es tu idea de un viaje placentero al pasad…prefiero pensar en el futuro.
Süßer, wenn das deine Vorstellung davon ist, in die Vergangenheit zu reisen, glaube ich, daß ich mich an den Highway halten werde.
   Korpustyp: Untertitel
En esto desperté y vi que mi sueño Había sido placentero.
Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Placenteros tratamientos para pieles de seda. Indicado para hombres y mujeres.
Für Frauen und Männer, die eine genussvolle Behandlung für eine sanfte Haut wünschen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un dosel de ligero algodón, seda u otros materiales de alta calidad garantiza un sueño placentero. ES
Ein leichter Betthimmel aus Baumwolle, Seide oder anderen hochwertigen Materialien gewährleistet dabei den für ein Baby so wichtigen Luftaustausch. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sigue un placentero masaje manual relajante a la cervical y al resto de la espalda.
Darauf folgt eine entspannende manuelle Nacken- und Rückenmassage.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La interactuación con la tecnología debería ser algo natural, más intuitivo, absorbente y placentero. ES
Die Interaktion mit Technik sollte natürlich sein – geprägt von mehr Intuition, Faszination und Attraktivität. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En nuestra galería comercial encontrara el detalle que busca o simplemente el paseo placentero.
In unserem Einkaufszentrum finden Sie die Details, die Sie wünschen oder einfach nur Lust zu reiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2 bañeras de hidroterapia con sales y esencias para un placentero tratamiento de aroma terapia
2 Hydrotherapiewannen mit Salzen und Wirkstoffe für eine Aromatherapiebehandlung,
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo ello para que usted pueda disfrutar de muchas horas de placentero calor. AT
Damit Sie viele Stunden wohlige Wärme genießen können. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La calefacción por suelo radiante proporciona un calor placentero a CELENIO by HARO.
Fußbodenheizung bringt wohlige Wärme für CELENIO by HARO.
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Estos juguetes sexuales masculinos son los más lujosos y placenteros del mundo.
Diese Sextoys sind die befriedigendsten und luxuriösesten der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de sueños placenteros en un colchón de Bultex con memoria de forma. EUR
Genießen Sie eine Bultex-Matratze mit Memory-Funktion für erholsame Nächte. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
En general, el software es sólido, los juegos corren suavemente y los gráficos son placenteros.
Die Software ist sehr zuverlässig, die Spiele laufen reibungslos und die Grafiken sind ansprechend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Es un garante para el vuelo placentero en térmica y muchas horas en el aire. DE
Er ist ein Garant für genussvolle Thermikflüge und viele Stunden in der Luft. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que vivirá noches mágicas, sueños placenteros y un servicio excelente.
wir sind sicher, das Sie bei uns magische Nächte, einen friedlichen Schlaf und eine hervorragende Bedienung finden werden.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Un viaje cómodo y placentero de centro urbano a centro urbano ES
Bequemes Reisen ohne Umsteigen von einem Stadtzentrum zum anderen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El programa culinario de la semana del Zürserhof se puede comparar a un placentero viaje. AT
Das kulinarische Wochenprogramm des Zürserhofs kommt einer Genussreise gleich. AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Armonice el ambiente y disfrute de un aroma agradable y placentero.
Sorgt für eine saubere Umwelt in Ihrem Haus oder am Arbeitsplatz.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y si te vuelvo a ver a ti o a é…...será extremadamente poco placentero para todos.
Und wenn ich dich oder ihn noch mal wiederseh…wird das für uns alle sehr unerfreulich werden.
   Korpustyp: Untertitel
lo gracioso es que en comparación con la mayoría de los lugares en el mundo, este lugar es muy placentero.
Alles klar, nu…dass Komische ist, verglichen mit den meisten anderen Plätzen in der Welt, ist dieser Platz ein Schweinehimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Fritz Laband y Jupp Posipal desde Hamburg hacen el más placentero ejercicio: firmar autógrafos. Pero, ¿no falta alguien?
Fritz Laband und Jupp Posipal, beide HSV, absolvieren gerade die wohl angenehmste Trainingseinheit: nämlich die im Autogramme schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deslízate en este placentero nido, envuelve tu cuerpo en suavidad infinita y disfruta del placer de dormir profundamente.
Ein kuscheliges Nest, das jede Nacht zu einem unvergleichlichen Erlebnis macht und sich weich an Ihren Körper anschmiegt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La copulación es un largo ritual, variado y con inventiva, y le aseguro que es de lo más placentero.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si este galardón existiera, el hotel Huerto del Cura debería ser considerado patrimonio universal del descanso placentero.
Wenn es diese Auszeichnung geben würde, müsste das Hotel Huerto del Cura zum Welterbe der genussvollen Erholung erklärt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra moderna experiencia de check-in garantiza que sus viajes tengan un comienzo eficiente e indiscutiblemente placentero.
Unser topmoderndes Check-in-Erlebnis sorgt dafür, dass Sie einen effizienten und rundum gelungenen Start Ihrer Reise genießen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El placentero y elegante interior del Nissan Murano permite disfrutar de unos viajes de lo más relajantes. ES
Der dezente Innenraum des NISSAN Murano macht jede Fahrt zu einer Erholungsreise. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es un lugar de encuentro placentero también para aperitivos y cócteles al regresar de la playa y al atardecer.
Zurück vom Strand und zum Sonnenuntergang trifft man sich hier auch gemütlich zu Aperitifs und Cocktails.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Un paseo placentero por la costa (Tarifa-Torre de Guadalmesí) - Delfines y Ballenas en el Estrecho de Gibraltar
Eine herrliche Küstenwanderung (Tarifa - Torre de Guadalmesí) - Wale und Delfine in der Straße von Gibraltar
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tome un baño antes de acostarse y disfrute de una noche de sueño placentero en su confortable cama.
Ein entspannendes Bad, frische Laken, ein gemütliches und komfortables Bett.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Con un ambiente más sano y placentero entre los estudiantes, prácticamente ya no existe la intimidación en la escuela.
Das verbesserte soziale Klima hat dazu geführt, dass Mobbing an der Schule praktisch nicht mehr stattfindet.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Los masajes consiguen aumentar el riego sanguíneo mediante la manipulación muscular, consiguiendo un placentero estado de relajación.
Das Massieren der Muskeln steigert die Durchblutung und versetzt den Patienten in einen entspannten Zustand.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No solo los clásicos restaurantes, hay muchos otros lugares en donde podréis pasar momentos placenteros y por supuesto comer.
Wir meinen nicht nur die klassischen Restaurants, sondern noch mehr Adressen, die Sie entdecken und ausprobieren können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al hablar de la censura en Internet, es fácil y placentero poder condenar a casi una docena de países repartidos por varios continentes.
Es ist einfach und befriedigend, in der Debatte über die Zensur des Internet etwa ein Dutzend Länder auf ein paar Kontinenten zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente la viña de Jehovah de los Ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá son su placentero vergel.
Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Individualmente, son solo detalles, pero juntos, dan lugar a la simbiosis perfecta y se convierten en garantía de un reposo placentero
Für sich betrachtet sind es nur einzelne Teile. Doch zusammen ergeben sie die perfekte Symbiose für einen garantiert glücklichen Schlaf.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Principio de página Individualmente, son solo detalles, pero juntos, dan lugar a la simbiosis perfecta y se convierten en garantía de un reposo placentero
Seitenanfang Für sich betrachtet sind es nur einzelne Teile. Doch zusammen ergeben sie die perfekte Symbiose für einen garantiert glücklichen Schlaf.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos movimos en tren y patinando por la ciudad, lo que hizo que viéramos unos paisajes hermosos y tuviéramos unos encuentros placenteros y no tanto con peatones.
Wir bewegten uns sowohl per Metro als auch auf dem Board durch die Stadt, was uns mit eindrucksvollen Ansichten der Stadt an der Seine versorgte.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hermano, siempre que vengo a este lugar, como el año pasado y ahora este año, me veo mezclado en asuntos poco placenteros..
Bruder, wann immer ich hierher komme, wie letztes Jahr und nun auch dieses Jahr wieder, werde ich in irgendwelche Unannehmlichkeiten verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los perfumes son líquidos usualmente extraídos de flores que dan a los seres humanos olores más placenteros que su propio olor natural.
Flüssigkeiten, die den menschlichen Wesen einen angenehmeren Duft, als den natürlichen verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un bonito y placentero paseo donde se puede disfrutar de magníficas vistas al Museo Guggenheim y a otros edificios emblemáticos de Bilbao.
Es ist ein schöner und gemütlicher Spaziergang, wo man schöne Blicke auf das Guggenheim Museum und andere sinnbildlichen Gebäude hat.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel se innovó en el 2004 y se compone de cinco plantas. Entre las instalaciones culinarias son un restaurante y un bar muy placentero.
Das 5-geschossige Hotel wurde im Jahre 2004 erbaut und bietet seinen Gästen eine gemütliche Bar und ein Restaurant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los suaves tejidos, las mullidas almohadas y las camas tradicionales o redondas garantizan a los huéspedes una noche de sueño placentero. IT
Die weichen Stoffe, die gemütlichen Kissen und die runden oder klassischen Betten sorgen für eine erholsame Nachtruhe. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un placentero viaje en uno de nuestros modernos barcos, que le llevarán en 20 minutos a la tranquilidad de esta bella isla.
Eine komfortable, 20 minütige Überfahrt in einem unserer modernen Schiffe, wird Sie wohlbehalten an Ihr Ziel bringen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Final untuoso, con regusto muy placentero. Ideal para disfrutarlo como aperitivo, antes de las comidas o para acompañar platos de arroz, marisco o pescado.
Sein Abgang ist geschmeidig, mit einem sehr wohltuenden Nachgeschmack, ideal als Aperitif oder auch zu Reisgerichten, Fisch und Meeresfrüchten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es también un punto de encuentro para los que aprecian la buena cocina y un entorno estéticamente placentero," afirma Carsten Schmeinck.
"Das Geschäft ist aber nicht nur ein Küchenstudio, es soll eher ein Treffpunkt für Menschen werden, die gutes Essen ebenso schätzen wie eine schöne Umgebung", so Carsten Schmeinck.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sonidos naturales de la profunidad combinados con música de fondo hacen que tu viaje sea placentero sin importar si lo haces por primera vez o no.
Eine Kombination von Tiefseetönen mit musikalischer Unterlegung machen deine Reise unvergesslich, ganz gleich, ob du sie zum ersten oder zum fünfhundersten male unternimmst.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alrededor de la villa se extienden bosques y prados para placenteros paseos y excursiones a caballo, en bicicleta montañera y quad en la campiña toscana.
Rings um die Villa laden Wiesen und Wälder zum Wandern, zu Ausritten, zu Radtouren oder Quadfahrten in der toskanischen Landschaft ein.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
los amantes de la naturaleza podrán dar largos y placenteros paseos o excursiones en bicicleta sobre los numerosos senderos que se abren alrededor a la propiedad;
Naturfreunde können lange Spaziergänge oder Radtouren auf den Wegen und Pfaden des Weingutes unternehmen;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Será más placentero eyacular, el orgasmo será más duradero y su amante se asombrará de la cantidad, una y otra vez.
Ejakulation wird mehr genußreich, der Orgasmus dauert länger und Sie und Ihre Partnerin werden von Ihrem erhöhten Volumen immer wieder und wieder und wieder beindruckt sein.
Sachgebiete: astrologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestros vuelos intercontinentales deseamos llevarle a África con toda la comodidad que necesita, para hacer su viaje aún más placentero.
Mit unseren Interkontinentalflügen bringen wir Sie ganz bequem nach Afrika, damit Sie Ihre Reise voll genießen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Es placentero notar que mis enseñanzas están disponibles para miles de almas más ahora, que cuando establecí la Escuela de Misterio en Italia.
Es ist sehr schön zu erkennen, dass meine Lehren nun tausende Seelen mehr erreichen im Vergleich zu der Zeit, als ich meine „Mystische Schule“ in Italien gründete.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro elegante hotel se encargará de proporcionarle un placentero descanso que seguro será bienvenido tras un productivo día de conferencias y eventos en nuestras salas de banquetes. EUR
Die stilvollen Unterkünfte sorgen für eine erholsame Nachtruhe, die umso willkommener sein wird, wenn Sie wieder einen produktiven Tag in unseren Konferenz- und Banketträumlichkeiten hinter sich haben. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La propiedad familiar, es un edificio del siglo XIX, completamente reformado que ofrece una cálida hospitalidad y un servicio de calidad en un entorno tranquilo y placentero. ES
Das luxuriöse Hotel ist im ersten Stock eines Gebäudes aus dem frühen 19. Jahrhundert beherbergt und bietet neben einem komfortablen Innendesign, gemütliche Gästezimmer, die eine bezaubernde Farbmischung aus perlgrau und schwarz widerspiegeln. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las famosas fuentes termales de San Pellegrino se encuentran en la provincia de Bérgamo, mientras que las de Sant'Omobono están sumergidas en el placentero Valle de Imagna.
In der Provinz Bergamo besuchen Sie die Thermen San Pellegrino oder jene von Sant'Omobono, die in der suggestiven Kulisse des Tals Valle Imagna liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haríamos bien en no olvidar al resto de los ciudadanos y evitar interferir en un aspecto tan placentero de la sociedad como es la vida personal de los individuos.
Ich rate uns allen, dass wir die Mitbürger nicht aus dem Blick verlieren und nicht dort eingreifen, wo die Gesellschaft so sympathisch ist, nämlich im Privatleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se titula «Mujeres y deporte», pero su objetivo es la participación mixta, de hombres y mujeres, niñas y niños juntos en lo que es y debe seguir siendo un ejercicio placentero para ambos sexos.
Dieser Bericht hat die Bezeichnung Frauen und Sport, tatsächlich besteht sein Ziel jedoch in der gemeinsamen Teilnahme von Männern und Frauen, Mädchen und Jungen an der sportlichen Betätigung, die ein Glück ist und für beide Geschlechter ein Glück bleiben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que te quedarás en New York para ese entonce…peleando con los cuervos, sintiendo el olor de la basura, mientras yo viajo al hermoso y placentero Beijing.
Scheint so, als würdest du den ganzen Sommer über hier in New York bleibe…sich durch die Menge kämpfend, den heißen Müll riechend, während ich das wunderschöne, luftige Peking bereise.
   Korpustyp: Untertitel
Un efecto que nunca debe faltar en un pase de diapositivas es el de transiciones, que garantiza que el cambio de foto a foto sea más placentero y sorprendente.
Ein Effekt, der in keiner Diashow fehlen sollte, ist die Blende – zwischen zwei Aufnahmen platziert, garantiert sie einen gleitenden bzw. spannenden Übergang.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El aumento en la velocidad me resulta infinitamente placentero y el nuevo sistema de tilesets me hace sentir como si estuviera haciendo trampa comparado con otros métodos que he utilizado."
Die höhere Geschwindigkeit bringt mir endlose Freude und das neue Tileset-System fühlt sich im Vergleich zu früheren Methoden wie Schummeln an."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“La Hierbita”, licor tradicional que todavía se puede degustar en algunos lugares de la Isla, y “la mistela” de La Palma pondrán un agradable y digestivo colofón a un no menos placentero banquete.
Genießen Sie zum Abschluss eines unvergesslichen Festmahls einen traditionellen Likör, wie den "La Hierbita", den Sie immer noch an einigen Orten der Insel kosten können oder den vollmundigen Weißweinlikör "La Mistela" aus La Palma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rincón Castellano es un hostal clásico adornado con detalles campestres ubicado en pleno corazón de Cuéllar, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Das im Klassik Stil gehaltene Hostal liegt in Cuéllar. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De estilo clásico, este hotel situado en plena playa, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Ruidera. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La famosa esteticista Abi Aksoy y la Dra. dermatóloga Benedetta Brazzini, de una de las famosas clínicas londinenses de Harley Street, crean dos "rituales" placenteros y realmente únicos para eliminar y perfeccionar.
Promi-Schönheitsexpertin Abi Aksoy und Dermatologin Dr. Benedetta Brazzini von einer der berühmten Harley Street Kliniken in London haben zwei schonende und wirklich einzigartige Entfernen & Revitalisieren Beauty-Rituale kreiert.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite