linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plateada .
[NOMEN]
plateada .
[Weiteres]
plateada silbern 1 silbrig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

plateada silberne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero pudo traer una pistola plateada con mango negro.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…im Hosenbund.
   Korpustyp: Untertitel
traía una pistola plateada con un mango negr…entre el cinturón y el pantalón.
Eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…steckte im Gürtel seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
En el Año Nuevo del 33º año Pon-poko…...Tamakyuro fue cubierto por un extraño, pero refrescante manto de nieve plateada.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Una corbata plateada indicaría que olvidé mis orígenes.
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
La llave plateada no se puede quitar.
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una capa y una máscara plateada.
Trägt 'nen Umhang und 'ne silberne Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba una pistola plateada con empunadura negra en el pantalÓn.
Eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…steckte im Gürtel seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá llevase una pistola plateada con empunadura negra.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…im Hosenbund.
   Korpustyp: Untertitel
Para que la lleve una ola plateada
Möge ihn die silberne Welle davontragen
   Korpustyp: Untertitel
Rotonda plateada sobre fondo rojo.
Silberne Rotunde im roten Feld
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tinta plateada .
piel plateada .
cinta plateada .
merluza plateada . . .
faneca plateada . . .
carpa plateada .
noctuido plateada .
argentina plateada .
palometa plateada .
palometas plateadas .
película plateada .
perca plateada . .
corvina plateada .
economía plateada Silver Economy 7 Seniorenwirtschaft 5
tiburón de aletas plateadas .
costra plateada de la papa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plateada

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Negro con una linda banda plateada.
Ein schwarzer mit silbernem Band.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos de Arabia tienen alas plateadas.
Arabische Pferde haben Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
ahi estaba el espalda plateada, su lider.
Der Silberrücken. Ihr Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien quiere hacer una linea plateada?
Ok, wer will ein Silberfutter machen?
   Korpustyp: Untertitel
Taxco, Perla plateada de la Sierra Madre
Taxco, Silberperle in der Sierra Madre
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este es el enfoque de la denominada "economía plateada".
Dies ist der Ansatz der so genannten "Silver Economy" (Seniorenwirtschaft).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiler de una furgoneta plateada con puerta corredera.
Aktuelle Miete eines Lieferwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Me abrasan las llamas plateadas que manan de vuestra boca.
Silberflammen fallen aus deinem Mund und verbrennen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Peluca plateada de Hatake Kakashi para cosplay de Naruto
Hochwertiges Uzumaki Naruto Cosplay Kostüm von Naruto
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zapatos de novia en punta de tela plateada con lentejuela
Chiffon Kleid mit V-Ausschnitt in Narzissengelb, bodenlang
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemos añadido dos nuevos libros a nuestra colección Filigrana Plateada.
In unserer Silberfiligran-Kollektion sind zwei neue Bücher erschienen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una nueva adición a nuestra colección Filigrana Plateada:
Neuer Titel in unserer Silberfiligran-Kollektion:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Máscara a lentejuelas doradas o plateadas Mascaras para fiestas.
Colombine in vergoldeten oder silberigen Plättchen
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cara con lentejuelas doradas o plateadas, trenzada y a franjas.
Galonné Gesicht mit vergoldeten oder versilberten Flittern und an Fransen.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cruz plateada representa a Cristo crucificado y resucitado.
Das weisse Kreuz steht für den gekreuzigten und auferstandenen Christus.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Beautiful oro de la medalla plateada de la Virgen. BE
Wunderschöne vergoldete Medaille der Jungfrau. BE
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Si son las plateadas tienes un subtono cálido.
Wenn gold besser aussieht, haben Sie einen warmen Hautton.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se que un Little se supone que siempre vea una cubierta plateada.
Ich weiß, ein Little sollte immer einen Silberstreif sehen.
   Korpustyp: Untertitel
…casi no reconoció a la antes orgullosa y famosa Ciudad Plateada. "
Wer hätte gedacht, dass die strahlende Silberstadt einmal so aussehen würde?"
   Korpustyp: Untertitel
El CIEM también concluye que no existen excedentes de anguilas plateadas en ningún lugar de Europa.
Ferner kommt der ICES zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo in der Europäischen Union einen Überbestand von Glasaalen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El campo de plateada hierba mecida como en un sueño en esa noche de primavera.
Das glitzernde Feld aus silbernem Gras war wie der Traum einer Frühlingsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Las manzanas plateadas de la luna y las doradas del sol."
"Silberäpfel des Mondes und Goldäpfel der Sonne."
   Korpustyp: Untertitel
Resumen de las familias de productos de TRILUX con ópticas especulares plateadas:
Übersicht TRILUX Produktfamilien mit silberveredelten Spiegelrastern:
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
el viejo espalda plateada ha estado con nosotros un largo tiempo.
Der Silberrücken ist am längsten bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie plateada mate continua desarrollándose con el tiempo bajo exposición a la intemperie.
Die matte Oberfläche entwickelt sich durch freie Bewitterung im Lauf der Zeit weiter.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
Abrelatas plateadas de moda es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Wein Stöpsel mit Herzchen Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las jóvenes extremidades peludas de las hojas se convierten en virutas "doradas" o "plateadas". DE
Die Jungen haarigen Blattspitzen werden zu "golden" oder "silver" Tips. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Este barniz a base de agua viste los objetos de un velo de purpurina plateada.
Schlussfirnis auf Wasserbasis, überzieht Objekte mit Silberpailletteschleier.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Disculpe, amable herrero, sabes donde puedo encontrar unas tapas plateada…...piramidales de 5 cm de diametro?
Entschuldigen sie, netter Schmied. Wissen sie, wo ich kleine, dreieckige, pyramidenförmige Kapseln finde? - So ungefähr eineinhalb Inch im Durchmesse…
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está provisto con rosetas talladas y doradas o plateadas, arcos y frisos. DE
Der Korpus ist mit beschnitzten und vergoldeten bzw. versilberten Rosetten, Maschen und Zierfries versehen. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Maya Azul, Colección Filigrana Plateada - disponible en 6 formatos - haga clic para obtener más información
Maya Blau, Silberfiligran-Kollektion, in 6 verschiedenen Formaten erhältlich – mehr Informationen, klicken Sie hier
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Encuentre más información sobre esta colección visitando nuestra página Colección Filigrana Plateada aquí.
Um mehr über unsere Silberfiligran-Kollektion zu erfahren, klicken Sie hier.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excellanc 180027000296 - Reloj analógico de mujer de cuarzo con correa de aleación plateada ES
Excellanc Exclusive Damen Herren Unisex Armbanduhr mit Silikonband Grau 224921600001 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible con el retén estándar del papel, o bloqueable con la cerradura pulir-cromo-plateada alta.
Lieferbar mit Standard Rollenverschluß, oder abschließbar mit hochglanzverchromten Schloß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El champán, y esas chicas y su baile, esas bonitas cosas plateadas, y el hielo, y el cavia…
Der Champagner und die Mädchen, wenn sie tanzen, und das wundervolle Silbergeschirr und das Eis und der Kavia…
   Korpustyp: Untertitel
La economía plateada es un ejemplo de cómo podemos sacar provecho de que las personas viven más años.
Sie ist ein Beispiel dafür, wie wir den größten Nutzen aus dem Umstand ziehen können, dass die Menschen länger leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción iniciativas como la Red de las Regiones Europeas para la Economía Plateada (SEN@ER).
Die Kommission begrüßt Initiativen wie das "Seniorenwirtschaftsnetzwerk der europäischen Regionen" (SEN@ER).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos grupos de visitantes, algunos numerosos, otros reducidos, y los grupos más numerosos pertenecen a la "generación plateada".
Die größten Besuchergruppen sind aus der Silbergeneration. Die Gruppe heute auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis aparecidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de todas las miradas son las jaulas plateadas que hay sobre la entrada de la cocina.
Ein funkelnder Blickfang sind die versilberten Vogelkäfige über dem Eingang zur Küche.
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por precaución, se ha de suponer que el conjunto de las anguilas plateadas participa posiblemente en la procreación.
Vorsorglich muss davon ausgegangen werden, dass alle wandernden Blankaale möglicherweise für Nachkommen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrelatas plateadas de estilo chic es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Chrom Herzen Flaschenverschluss in Schaufenster Display-Box ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos efectos se consiguen gracias al revestimiento del interior de la luminaria con láminas doradas o plateadas de oro falso. ES
Diese Effekte entstehen durch die Beschichtung mit goldenem bzw. silbernem Schlagmetall auf der Innenseite der Leuchte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos efectos son el resultado del revestimiento interior de la luminaria con láminas metálicas doradas o plateadas. ES
Diese Effekte entstehen durch die Beschichtung mit goldenem bzw. silbernem Schlagmetall auf der Innenseite der Leuchte. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inconscientemente, había soportado los ritos sagrados de los Luna Oscura, guerreros de los Bosques de la Noche Plateada.
Unbewusst hatte sie die heiligen Riten des Dunklen Mondes, Krieger des Nachtsilberwaldes ertragen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un coche de pedales completo con nada menos que tres marchas, en una versión plateada de lujo.
Ein kompletter Pedal-Gokart mit drei Gängen in exklusivem Silberdesign.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Realizando tu adorno con la Resina Cristal puedes también enriquecerla con una hoja plateada de la gama P.BO deco.
Mit Kristall Harz, können Sie auch Ihre Erstellung mit eine P.BO Silberfolie zieren.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Punta plateada Extremo rígido para aumentar la estabilidad del dispositivo y facilitar el avance de la guía dentro del riñón. ES
Silberspitze Ein steiferes Ende für bessere Stabilität des Instruments und leichteres Einführen des Drahts in die Niere. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como todos los logotipos de chocolate envolvemos cada corona de manera separada en una caja dorada o plateada.
Wie alle Schokologos wird jede Schoko-Krone einzeln in Gold- oder Silberbox verpackt.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Solemnes y elegantemente vestidos de frac, con camisas adornadas con pajaritas blancas y luciendo cadenas plateadas, los ujieres del Parlamento Europeo no pasan inadvertidos.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si existen programas que fomenten la integración de la experiencia y el conocimiento de las personas mayores como «economía plateada» en el mundo laboral?
Gibt es Programme, die die Integration der Erfahrung und des Wissens älterer Menschen als „silver economy“ in die Arbeitswelt fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa contemplar la Comisión la posibilidad de coordinar las políticas desarrolladas con respecto a las diferentes cuestiones relacionadas con la "economía plateada"?
Plant die Kommission, die Konzeption ihrer politischen Maßnahmen für die verschiedenen Fragen der "Silver Economy" zu koordinieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía plateada es una cuestión nueva que, en el contexto de la Comisión, afecta a diferentes áreas de la política.
Das Thema Seniorenwirtschaft ist neu und berührt verschiedene Politikbereiche aus dem Aufgabenfeld der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actinidia polygama (“viña plateada”) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Actinidia polygama (Strahlengriffel) und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta va dirigida a garantizar una tasa de fuga del 40 % de las anguilas plateadas adultas de cada cuenca fluvial, objetivo que será difícil de alcanzar.
Ziel des Vorschlags ist es, die Rückwanderung zum Meer von 40 % der adulten Aale aus jedem Flusseinzugsgebiet zu garantieren, was schwer einzuhalten sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro noches sueñan el tiempo con rapide…y entonces la luna, como una bola plateada surcará el cielo, contemplando la noche de nuestras solemnidades.
Vier Nächte träumen schnell die Zeit hinwe…Dann soll der Mond, gleich einem Silberbogen am Himmel neu gespannt, die Nacht beschauen von unserem Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Subraya la importancia de ofrecer actividades culturales y recreativas a las generaciones de más edad, dadas las oportunidades que ofrece la denominada "economía plateada";
betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle Aktivitäten und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die "Silver Economy" bietet, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) todas las anguilas capturadas sean soltadas en aguas interiores europeas con acceso al mar, a fin de aumentar los niveles de fuga de las anguilas plateadas adultas.
b) alle gefangenen Aale in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt werden, um die Abwanderungsraten adulter Blankaale zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para saber qué otros diseños están disponibles en esta colección, y otros detalles, visite nuestra página de artículos Filigrana Plateada aquí.
Mehr Designs und Informationen über diese Kollektion finden Sie auf unserer Silberfiligran-Kollektion Seite.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Se han agregado cuatro diseños a nuestro nuevo formato Reportero Mini, incluyendo diseños de nuestra Filigrana Plateada, bocetos de Leonardo, William Morris, y la colección Manuscritos Bellos.
Auch unsere Reporter im Mini Format sind um vier Designs erweitert worden. Darunter sind Motive aus unserer Silberfiligran-Kollektion, Leonardos Skizzen, William Morris und der Reihe Faszinierende Handschriften.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Una serie de intrincados y delicados motivos se combina con diseños repetitivos para crear esta reflexión plateada sobre la esencia de la belleza.
Komplex und grazil wiederholt sich das Muster, um diese versilberten Meditationen über die Natur der Schönheit zu schaffen.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Este modelo excepcional de oro rojo de 18 quilates se propone en tres series limitadas de 25 piezas, con esfera negra, plateada o azul.
Diesen Ausnahmezeitmesser in 18 Karat Rotgold gibt es in drei auf 25 Exemplare limitierten Serien, mit schwarzem, silber­nem oder blauem Zifferblatt.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de estos tipos no son el amur blanco, la carpa plateada y la carpa cabezona, la carpa, pero no un verdadero pez pasto son más que e ..
Außer diesen Arten gibt es noch den weißen Amur, den Silberkarpfen und den Marmorkarpfen., die aber keine echte Karpfen sondern Grasfische sind.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Nuestro gran salón de convenciones de 770 metros cuadrados ofrece un entorno distintivo y elegante con hermosas lámparas y arcas de hojas plateadas. ES
Unser großer Festsaal mit einer Fläche von fast 800 m² besticht durch seine charakteristische Eleganz. Besonders auffällig sind die wunderschönen Kronleuchter und die mit Blattsilber verzierte Kassettendecke. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
De zorro ártico o plateada azul pálido, verde kiwi, naranja intenso o fascinante amarillo, la trabilla envuelve con su poder de seducción hipnótico y su carácter polivalente. EUR
aus Polar- oder Silberfuchs in Hellblau, Kiwigrün, leuchtendem Orange oder faszinierendem Gelb, ein Accessoire von hypnotischer Verführungskraft und vielfältigen Einsatzmöglichkeiten. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, ya no es posible justificar la captura y la translocación de anguilas plateadas desde el Golfo de Vizcaya o el canal de Bristol para la repoblación de otra zona, pues las anguilas plateadas y las angulas se necesitan en sus zonas de captura.
Das Fangen und Umsetzen von Glasaalen aus dem Golf von Biskaya oder dem Kanal von Bristol an andere Orte zum Zwecke der Wiederauffüllung ist somit nicht zu rechtfertigen, da die Glasaale in ihren angestammten Fanggebieten gebraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se sabe si la anguila plateada de todos los países participa efectivamente en la procreación; tampoco se sabe si la población de desove procede de una reducida parte de Europa ni si la anguila plateada de los demás países muere sin procrearse.
Es ist unklar, ob Blankaal aus allen Ländern auch wirklich an der Fortpflanzung beteiligt ist oder ob die Paarungspopulation aus einem kleinen Teil von Europa stammt und der Blankaal aus den übrigen Ländern ohne Nachkommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotos aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotus aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las medidas que contribuirán en mayor y más inmediata medida a la regeneración de la población frezante de anguilas adultas serán las que aseguren el mayor índice de supervivencia posible de la anguila plateada durante su migración río abajo.
Der größte, unmittelbare Beitrag zum Laicherbestand der Aale wird durch Maßnahmen geleistet, die das Überleben einer größtmöglichen Anzahl von Blankaalen während der Wanderung flussabwärts gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el objetivo de reservar para repoblación como mínimo el 60 % de las anguilas plateadas capturadas sigue siendo pertinente, habida cuenta de que las medidas de repoblación son contraproducentes?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Ziel, mindestens 60 % der gefangenen Glasaale für die Wiederauffüllung zu reservieren, nach wie vor relevant ist, wenn Besatzmaßnahmen kontraproduktiv sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El documento propone, como medida determinante para la consecución de su objetivo, una limitación radical de la pesca de anguila plateada y una reducción a la mitad del esfuerzo pesquero.
Als ausschlaggebend für den Erfolg der Maßnahmen zur Verwirklichung dieses Ziels werden in dem Dokument die erhebliche Reduzierung des Blankaalfangs sowie eine fünfzigprozentige Reduzierung des Fischereiaufwands genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la mayor parte de las anguilas capturadas vaya a ser utilizada para la repoblación de las aguas interiores europeas con salida al mar, a fin de aumentar los niveles de fuga de las anguilas plateadas adultas;
a) die Mehrzahl der gefangenen Aale wird in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt, um die Abwanderungsraten adulter Blankaale zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
miembro de la Comisión. - (CS) Señora Presidenta, Señorías, la Comisión está totalmente de acuerdo con su Señoría en que la economía plateada es un área de desarrollo muy prometedora y que debe potenciarse a escala local, nacional y europea.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission gibt dem Herrn Abgeordneten absolut Recht: Die so genannte "Silver Economy" (Seniorenwirtschaft) bietet viel Entwicklungsspielraum und sollte auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente comunicación 2006/571 titulada "El futuro demográfico de Europa: transformar un reto en una oportunidad", la Comisión ponía la economía plateada como ejemplo de los efectos positivos del envejecimiento en cuanto a nuevas oportunidades de crecimiento económico.
In ihrer neuen Mitteilung 2006/571 mit dem Titel "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" nennt die Kommission die Seniorenwirtschaft als Beispiel für positive Auswirkungen der Alterung in dem Sinne, dass sie Chancen für ein erneutes Wirtschaftswachstum eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha creado un grupo de trabajo interno para coordinar las distintas políticas europeas sobre el cambio demográfico y, en este sentido, la Comisión seguirá trabajando, en general, sobre la cuestión demográfica y, más concretamente, sobre la economía plateada.
Die Kommission hat eine interne Arbeitsgruppe gebildet, die die verschiedenen europäischen Maßnahmen zum demografischen Wandel koordinieren soll; in diesem Zusammenhang wird sich die Kommission weiterhin mit der Demografieproblematik im Allgemeinen und konkreter mit der Seniorenwirtschaft befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo puede que culmine en una serie de iniciativas de la Comisión, por ejemplo sobre las consecuencias del envejecimiento de la población y las oportunidades que ofrece la economía plateada.
Im Ergebnis dieser Arbeit könnten mehrere Kommissionsinitiativen entwickelt werden, beispielsweise zu den Folgen der Bevölkerungsalterung und den Chancen, die die "Silver Economy" eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, aunque quiero dar las gracias al Comisario Špidla por su actitud proactiva en este asunto, el alcance del mercado de la economía plateada para servicios y productos sigue siendo algo impreciso de momento.
Ich danke Kommissar Špidla für seine aktive Haltung in dieser Angelegenheit. Dennoch sind die Möglichkeiten des Marktes der "Silver Economy" für Dienstleistungen und Produkte derzeit noch ein wenig vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los cinco instrumentos mencionados en la comunicación "El futuro demográfico de Europa: problema o reto", hay que añadir el enfoque de la economía plateada como la sexta vía posible.
Neben den fünf in der Mitteilung "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" erwähnten Instrumenten muss der Ansatz der "Silver Economy" als sechster gesonderter Weg hinzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje de los tubérculos arrugados debido a una deshidratación excesiva o a una deshidratación causada por la sarna plateada de la patata no excederá del 1,0 % de la masa,
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carpa de cabeza grande (Aristichthys nobilis), carpa dorada (Carassius auratus), carpín (Carassius carassius), carpa herbívora (Ctenopharyngodon idellus), carpa común y carpa koi (Cyprinus carpio), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), siluro (Silurus glanis) y tenca (Tinca tinca)
Marmorkarpfen (Aristichthys nobilis), Goldfisch (Carassius auratus), Europäische Karausche (Carassius carassius), Graskarpfen (Ctenopharyngodon idella), Karpfen (Cyprinus carpio), Silberkarpfen (Hypophthalmichthys molitrix), Wels (Silurus glanis) und Schleie (Tinca tinca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carpa cabezona (Aristichthys nobilis), carpa dorada o roja (Carassius auratus), carpín (Carassius carassius), carpa (Cyprinus carpio), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), cachos (Leuciscus spp), bermejuela (Rutilus rutilus), gardí (Scardinius erythrophthalmus) y tenca (Tinca tinca)
Marmorkarpfen (Aristichthys nobilis), Goldfisch (Carassius auratus), Europäische Karausche (Carassius carassius), Karpfen (Cyprinus carpio), Silberkarpfen (Hypophthalmichthys molitrix), Karpfenfische der Gattung Leuciscus (Leuciscus spp.), Rotauge (Rutilus rutilus), Rothasel (Scardinius erythrophthalmus), Schleie (Tinca tinca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem Reis anfällt und überwiegend aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und als Folge des Polierens unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz sancochado descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem, angekochtem Reis anfällt und im Wesentlichen aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und herstellungsbedingt unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
VPC Carpa común y carpa koi (Cyprinus carpio), carpa herbívora (Ctenopharyngodon idellus), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), carpa de cabeza grande (Aristichthys nobilis), carpín (Carassius carassius), carpa dorada (Carassius auratus), tenca (Tinca tinca) y siluro (Silurus glanis)
SVC Karpfen und Koikarpfen (Cyprinus carpio), Graskarpfen (Ctenopharyngodon idellus), Silberkarpfen (Hypophthalmichthys molitrix), Marmorkarpfen (Aristichthys nobilis), Europäische Karausche (Carassius carassius), Asiatische Silberkarausche (Carassius auratus), Schleie (Tinca tinca) und Wels (Silurus glanis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perca (Perca fluviatilis), trucha arco iris (Oncorhynchus mykiss), perca Macquarie (Macquaria australasica), perca plateada (Bidyanus bidyanus), (Galaxias olidus), siluro (Silurus glanis), bagre (Ictalurus melas), gambusia (Gambusa affinis) y otras especies pertenecientes a la familia Poeciliidae.
Flussbarsch (Perca fluviatilis), Regenbogenforelle (Oncorhynchus mykiss), Maquarie's Barsch (Macquaria australasica), Silberbarsch (Bidyanus bidyanus), Gebirgsgalaxie (Galaxias olidus), Wels (Silurus glanis), Schwarzer Katzenwels (Ictalurus melas), Kärpfling (Gambusa affinis) und andere Arten der Familie der Poeciliidae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carpa común (Cyprinus carpio), carpa herbívora (Ctenopharyngodon idellus), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), carpa cabezona (Aristichthys nobilis), carpín (Carassius carassius), carpa dorada (Carassius auratus), tenca (Tinca tinca) y siluro (Silurus glanis).
Karpfen (Cyprinus carpio), Graskarpfen (Ctenopharyngodon idellus), Silberkarpfen (Hypophthalmichthys molitrix), Marmorkarpfen (Aristichthys nobilis), Europäische Karausche (Carassius carassius), Asiatische Silberkarausche (Carassius auratus), Schleie (Tinca tinca) und Wels (Silurus glanis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guiada por la exigencia de generar más luz por vatio de potencia eléctrica, TRILUX ha optimizado la colaboración entre la geometría de las ópticas y las superficies reflectantes plateadas de alta eficacia y ha desarrollado UXP-Technology®.
Geleitet von dem Anspruch, mehr Licht pro elektrischer Leistung zu erzeugen, optimierte TRILUX das Zusammenwirken von Rastergeometrie und hocheffizient Oberflächen mit Silberbeschichtung und entwickelte so die UXP-Technology®.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
a) la mayor parte de las anguilas capturadas vaya a ser utilizada para la repoblación de las aguas interiores con salida al mar, con vistas al aumento de los niveles de fuga de la anguila plateada adulta;
a) die Mehrzahl der gefangenen Aale wird in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt, um die Abwanderungsrate des adulten Blankaals zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Brazalete con lujosas perlas-Swarovski pulidas en color azul, concha plateada y una bola decorada con piedras preciosas. Se trata aquí de un modelo especial, de venta en exclusiva en nuestra tienda.
Das Armband mit exquisit geschliffenen Swarovski-Perlen in Blau, Silbermuschel und einer mit Steinen besetzten Kugel ist eine Sonderanfertigung für unseren Shop und exklusiv bei uns zu kaufen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El objetivo consiste en impulsar las correspondientes medidas e iniciativas en toda Europa y promover las oportunidades de crecimiento económico y creación de empleo resultantes del desarrollo de la denominada "economía plateada". ES
Ziel ist es, einschlägige Maßnahmen und Initiativen in ganz Europa zu intensivieren und Chancen zu fördern, die sich für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung aus dem Ausbau der "Seniorenwirtschaft" ergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las novedades de esta temporada incluyen nuevos diseños de la colección Filigrana Plateada y Mosaico Parisino, así como la incorporación de dos nuevos autores a la colección popular de Manuscritos Bellos, Gandhi y Virginia Woolf.
Neu in dieser Saison sind unter anderem Designs in der Silberfiligran Kollektion und Pariser Mosaik Kollektion sowie zwei neue Autoren – Gandhi und Virginia Woolf – in unserer beliebten Kollektion Faszinierende Handschriften.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Además, hemos añadido dos nuevos artistas a nuestra famosa colección de Manuscritos Bellos, el poeta romántico John Keats y el famoso escritor inglés Rudyard Kipling - junto con nuevos títulos añadidos a nuestra línea de cuadernos Filigrana Plateada.
Mit dem Dichter der Romantik John Keats und dem berühmte englischen Schriftsteller Rudyard Kipling erscheinen zwei neue Künstler in unserer beliebten Faszinierende Handschriften Kollektion.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El vibráfono YVRD-2700G con armazón Multi-Frame II ofrece el sonido centrado característico de las barras plateadas con acabado satinado o doradas con acabado brillante y un funcionamiento mecánico extremadamente suave.
Das Vibraphon YVRD-2700G mit Multi-Frame II bietet den fokussierten Klang der Klangstäbe in Mattsilber oder einer glänzenden Goldlegierung mit einer außerordentlich gängigen Mechanik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
la esfera bicolor, provista de dos contadores al estilo tradicional y una ventana para la fecha a las 6h, va adornada con dos zonas plateadas, índices apliques y la inicial B de oro de 18 quilates.
zweifarbiges Zifferblatt mit zwei Zählern in ehemaliger Machart, Datumsfenster bei 6 Uhr, in zwei Zonen unterteiltem Silberdekor, applizierten Indexen und der B-Initiale in 18-karätigem Gold.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Al darse cuenta de que la Tierra es el siguiente plato en el menú del titánico villano, Estela Plateada se pone en contacto con sus colegas de nuestro planeta azul para avisarles de que se avecina un buen lío.
Als der Silver Surfer erkennt, dass die Erde zum nächsten Gang im Festmahl des riesigen Schurken werden soll, nimmt er mit seinen Freunden auf dem großen Blauen Planeten Kontakt auf und warnt sie vor der drohenden Gefahr.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite