El solicitante alegó, además, que los tejidos recubiertos de una película plateada no entran en el ámbito de aplicación de las medidas antidumping impuestas a los TFP y, por tanto, no deberían compararse con el producto de tipo cinta en el marco de la presente reconsideración de la definición del producto.
Außerdem falle das silbrig beschichtete Gewebe nicht unter die Warendefinition der gegenüber GPF eingeführten Antidumpingmaßnahmen und solle daher im Rahmen dieser auf die Warendefinition beschränkten Überprüfung nicht mit dem Warentyp „Band“ verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plateadasilberne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pudo traer una pistola plateada con mango negro.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…im Hosenbund.
Korpustyp: Untertitel
traía una pistola plateada con un mango negr…entre el cinturón y el pantalón.
Eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…steckte im Gürtel seiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
En el Año Nuevo del 33º año Pon-poko…...Tamakyuro fue cubierto por un extraño, pero refrescante manto de nieve plateada.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Una corbata plateada indicaría que olvidé mis orígenes.
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
La llave plateada no se puede quitar.
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva una capa y una máscara plateada.
Trägt 'nen Umhang und 'ne silberne Maske.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba una pistola plateada con empunadura negra en el pantalÓn.
Eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…steckte im Gürtel seiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
Quizá llevase una pistola plateada con empunadura negra.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…im Hosenbund.
Korpustyp: Untertitel
Para que la lleve una ola plateada
Möge ihn die silberne Welle davontragen
Korpustyp: Untertitel
Rotonda plateada sobre fondo rojo.
Silberne Rotunde im roten Feld
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
plateadasilbernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visualic…una pistola plateada con mango negr…en el cinturón.
Ich hatte ein…Vision von einer silbernen Pistole mit schwarzem Grif…in seinem Hosenbund.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un…imagen de una pistola plateada con empunadura negra.
Ich hatte ein…Vision von einer silbernen Pistole mit schwarzem Grif…in seinem Hosenbund.
Korpustyp: Untertitel
La luz de la versión plateada es claramente más fría y estimuladora siendo así idónea para la iluminación de mesas de debate y reunión, ya que favorece el rendimiento y la motivación.
ES
Das Licht der silbernen Variante ist deutlich kühler und anregender. Sie fördert so Leistungsfähigkeit und Motivation und ist deshalb hervorragend für die Beleuchtung von Konferenz- und Besprechungstischen geeignet.
ES
El Cowrie Shell Beach Apartments está situado a las afueras de Mombasa, junto a la arena plateada de la playa de Bamburi. Cuenta con una piscina al aire libre y una terraza con vistas al océano.
Am Rande von Mombasa am silbernen Sand des Strandes Bamburi bieten die Cowrie Shell Beach Apartments einen Außenpool und eine Terrasse mit Blick auf den Ozean.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La coloración suele ser de color plateada con tonalidades rosadas.
Die Färbung ist in der Regel silbernen Farbtönen rosig.
Una acertada combinación entre tradición e innovación, subrayada con una esfera plateada adornada con cifras o índices y contadores ahuecados.
Eine gelungene Allianz von Tradition und Innovation, unterstrichen vom silbernen Zifferblatt mit Ziffern oder Indexen sowie von den vertieft eingearbeiteten Zählern.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
De una perfecta legibilidad, estas dos funciones útiles se destacan en la esfera plateada que dibuja delicados motivos en relieve. Los índices y agujas facetados juegan sutiles contrastes con su envoltura dorada, réplica de la caja de líneas de notable pureza.
EUR
Die beiden nützlichen Funktionen sind perfekt ablesbar, sie prangen auf einem silbernen Zifferblatt mit delikaten Relief-Motiven. Index und Zeiger sind facettiert und liefern mit ihrem goldenen Kleid subtile Kontraste, wozu auch die beeindruckend reinen Linien des Gehäuses bestens passen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
el efecto Panda original, con dos contadores antracita destacándose en una esfera plateada, un resistente chapado de una funcionalidad a toda prueba, e incluso el logo Heuer de la época.
EUR
der Panda-Effekt der beiden anthrazitfarbenen Zähler auf einem silbernen Zifferblatt, die Verbindung von Robustheit und kompromissloser Funktionalität, und sogar das damalige Heuer-Logo.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Templo de las seis agujas, tabernáculo de la cúpula plateada, la hermosa Sala de la Asamblea y notables estatuas y monumentos.
ES
Hier befinden sich der sechstürmige Tempel, der Tabernakel mit der silbernen Kuppel, das wunderschöne Konferenzzentrum sowie bedeutende Statuen und Monumente.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
plateadaSilber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo los negros troncos brilla, plateada, la hierba mojada.
Unter den dunklen Bäumen glitzert das nasse Gras wie Silber.
Korpustyp: Untertitel
Peluca plateada de Hatake Kakashi para cosplay de Naruto
20cm Silber Cosplay Nylon Perücke von Naruto Hatake Kakashi
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La esfera negra o plateada indica de manera muy original la fecha a las 3h y el día en una pequeña ventana en forma de arco de círculo a las 12h.
Auf dem originell gestylten Zifferblatt in Schwarz oder Silber erscheinen das Datum bei 3 Uhr und der Wochentag in einem kreisbogenförmigen Fenster bei 12 Uhr.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un fino motivo circular subraya la esfera negra, azul o plateada.
Ein feines Kreisdekor animiert die Zifferblätter in Schwarz, Blau oder Silber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En una serie limitada de oro rojo o bien en acero, el Transocean Chronograph GMT encarna todo el refinamiento de los transatlánticos de lujo, con su diseño sobrio y depurado, su elegancia intemporal y su esfera grabada en «guilloché» plateada o negra y adornada con índices apliques y contadores ahuecados.
Die Transocean Chronograph GMT, die in einer limitierten Rotgold- und Edelstahlserie aufliegt, spiegelt das ganze Raffinement luxuriöser Langstreckenflüge wider: sachliches, aufs Wesentliche reduziertes Design, zeitlose Eleganz, guillochiertes Zifferblatt in Silber oder Schwarz mit applizierten Indexen und aufwendig eingearbeiteten Zählern.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disponible en acero o en oro rojo, el Bentley B04 GMT muestra su motor exclusivo a través de una esfera negra o plateada finamente calada.
Die in Edelstahl oder Rotgold erhältliche Bentley B04 GMT enthüllt ihren exklusiven Motor durch ein subtil durchbrochenes Zifferblatt in Schwarz oder Silber.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cronógrafo mecánico de cuerda automática, movimiento ETA 7753, caja de acero, esfera negra o plateada con números romanos y Côtes de Genève.
EUR
Mechanischer Chronograph mit automatischem Aufzug, Werk ETA 7753, Gehäuse Stahl, Zifferblatt schwarz oder Silber, römische Ziffern und Genfer Streifen
EUR
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadasilberfarbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La testigo dice que la tiradora era muje…...se dio a la fuga con un hombre cuya descripción encaja con la de Morri…...en una camioneta plateada.
Die Zeugin sagte, der Schütze war eine Frau. Sie fuhr mit einem Mann davon, dessen Beschreibung auf Morris passt. In einem silberfarbenen Pickup-Truck.
Korpustyp: Untertitel
El Transocean 38 se propone con esfera negra o plateada, y va acompañado de una pulsera muy original de acero trenzado ‒homenaje a los modelos originales‒, una pulsera metálica con orificios, o una correa de piel.
Die Transocean 38 gibt es mit einem schwarzen oder silberfarbenen Zifferblatt. Zur Verfügung stehen zudem ein äusserst originelles Armband aus geflochtenem Stahl – eine Hommage an das Ur-Modell –, ein gelochtes Stahlarmband sowie verschiedene Ausführungen aus Leder.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De la cúpula plateada en acero inoxidable alemán, profusamente faceteada, pende un candelabro circular de 12 m de diámetro.
Unter der silberfarbenen, reich facettierten Kuppel aus nicht rostendem deutschem Stahl schwebt ein Ringleuchter von zwölf Metern Durchmesser.
Gafas de sol con montura redonda XL y patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Runde XL-Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
Gafas de sol con montura en forma de mariposa XL, patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Schmetterlingsförmige XL-Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
Gafas de sol con montura cuadrada y patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Rechteckige Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
“Complementa las tintas naranja y negro claro SS21 presentadas este año y permite a los usuarios producir imágenes metálicas en nada menos que 648 colores diferentes con una capa plateada subyacente.”
ES
Die Anwender können damit nun Metallic-Bilder in nicht weniger als 648 unterschiedlichen Farben auf silberfarbenem Grund erstellen.“ Die silberne Tinte SS21 ist 1,67 Mal heller als konventionelle silberne Tinten.
ES
El nuevo Galactic 44 está disponible con esfera negra, azul o plateada, y va acompañado de pulseras de acero, piel, cocodrilo, caucho o tela robusta tipo militar, a elegir.
Die neue Galactic 44 gibt es mit schwarzem, blauem oder silberfarbenem Zifferblatt und mit Armbändern aus Stahl, Leder, Kroko, Kautschuk und aus einem robusten, militärtypischen Gewebe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sitio web oficial de Zenith - Elite Ultra Thin Lady Moonphase - Reloj suizo de lujo con esfera guilloché plateada y correa de piel de caimán.
Offizielle Website von Zenith - Elite Ultra Thin Lady Moonphase - Schweizer Luxusuhr mit silberfarbenem, guillochiertem Zifferblatt und Armband aus Alligatorleder.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sitio web oficial de Zenith - Elite Power Reserve - Reloj suizo de lujo con esfera plateada aterciopelada y correa de piel de caimán.
Offizielle Website von Zenith - Elite Power Reserve - Schweizer Luxusuhr mit samtig silberfarbenem Zifferblatt und Armband aus Alligatorleder.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sitio web oficial de Zenith - Elite Ultra Thin Lady Moonphase - Reloj de oro rosa con esfera guilloché plateada y correa de piel de caimán.
Offizielle Website von Zenith - Elite Ultra Thin Lady Moonphase - Uhr aus Roségold mit silberfarbenem, guillochiertem Zifferblatt und Armband aus Alligatorleder.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Pieza de estrás plateada en la punta del pie.
- Einsatz mit silberfarbenem Strass auf der Fußspitze.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadasilbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dentro de un año la picadora gigante descenderá del ciel…el sol reflejándose en sus partes plateada…y ningún ejército en la Tierra podrá detene…la máquina de hamburguesas!
Innerhalb eines Jahres wird der riesige Fleischwolf vom Himmel steige…...im silbrigen Schein der Sonn…...und keine Armee auf der Welt wird dies…...Hamburger-Maschine stoppen können!
Korpustyp: Untertitel
aranuelas Las aranas rojas, reconocibles por telas finas, entre o entre las hojas, puntos finos en las hojas (estaciones de alimentación), hojas muertas con hilo de arana plateada como seco y cálido.
Spinnmilben bekämpfen Die Spinnmilben, erkennbar durch feine Gespinste auf, zwischen oder unter Blättern, feine Pünktchen auf den Blättern (Saugstellen), abgestorbenen Blättern mit silbrigen Gespinsten, mögen es trocken und warm.
Para concluir recordamos que el puerto más romántica permite dar un paseo por los muelles, acompañado de una brisa de verano fresco y la luz de una luna plateada, como se puede ver sólo en Cerdeña, que se refleja en las aguas del puerto siempre tranquilo.
Zum Schluss haben wir daran erinnern, dass die romantischste Port können Sie einen Spaziergang auf den Docks, begleitet von einem kühlen Sommerbrise und das Licht eines silbrigen Mondes, da Sie nur in Sardinien sehen, das auf dem Wasser des Hafens widerspiegelt immer ruhig.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un paisaje romántico llama a los visitantes para pasearse a lo largo de la línea costera bellísima, disfrute las serenas aguas color zafiro, o mire un brillante ocaso que cubre con ropajes la tarde con luz de la luna plateada que baila encima de las aguas tranquilas.
Diese romantische Landschaft, verführt die Besucher dem Strand entlang zu wandern, die Ruhe und klaren Gewässer sowie die einmaligen Sonnenuntergänge oder den silbrigen Mond, welcher auf dem Wasser tanzt, zu geniessen.
Dile, luna plateada, que es mi brazo quien lo estrecha, para que al menos por un instante piense en mí en sus sueños.
Sag ihm, du silberner Mond, wie gerne ich ihn in meinen Armen halten würde, und so hoffe ich, dass er sich wenigstens für einen Augenblick in seinen Träumen an mich erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Una viga dorada y plateada en un campo verde.
Silberner und goldener Balken im grünen Feld
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Caucho negro y bordado sobre seda oro, plateada o negra, cierre desplegable
EUR
Kautschuk schwarz mit goldener, silberner oder schwarzer Seidenstickerei, Faltschliesse
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadaversilbert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lata del instrumento puede ser provisto pulida, pintada o plateada.
DE
Das Instrument kann wahlweise poliert, lackiert oder versilbert geliefert werden.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
A el brota dorada o plateada Para hombres o para mujeres.
AN falzt vergoldet oder versilbert Für Manner oder für Frauen.
Nos hace especial ilusión presentar la tinta plateada con una nueva impresora, una solución que aporta un gran valor añadido a los impresores de adhesivos, etiquetas y envases.
ES
Wir freuen uns, eine neue silberfarbene Tinte sowie einen brandneuen Drucker präsentieren zu können, die gerade dem Aufkleber-, Etiketten- und Verpackungsdruck vielversprechende wertschöpfende Druckleistungen ermöglicht.
ES
La pantalla reflectora Spot SD 30-26 W blanca genera una luz tenue, la SD 30-26 S plateada se encarga de la luz fría y la SD 30-26 de color dorado aporta calidez a la luz.
DE
Der weiße Spot Reflexschirm SD 30-26 W er-zeugt eine weiche Lichtstimmung, der silberfarbene Spot Reflexschirm SD 30-26 S steht für kühles Licht und der goldfarbene Spot Reflexschirm SD 30-26 bringt eine warme Lichteinfärbung hervor.
DE
¡Cuándo la Cabra dorada que marca mi casa sea unid…...con la plateada que marca la tuy…...el tesoro escondido por nuestros ancestros será revelado!
Wenn der goldene Bock, der mein Haus zeichnet, vereint wir…... mit dem silbernen Bock deines Hauses, kommt der Schatz, den unsere Ahnen verbargen, wieder ans Licht.
Korpustyp: Untertitel
Dividida en dos secciones, inaugura una poética indicación día/noche – día por la parte superior plateada, noche para el cielo gris antracita constelado de estrellas.
EUR
Das ist zweigeteilt und liefert so eine sehr poetische Tag-/Nachtanzeige: der Tag findet im oberen, silbernen Bereich statt, die Nacht auf anthrazitgrauem Himmel mit mehreren Sternbildern.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadaSilberküste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Côte d’Argent ( „costa plateada“ ) debería ser famosa entre los surfistas, el nombre viene de la reflexión solar plateada en
Der gesamte Küstenabschnitt der Côte d’Argent ( „Silberküste“ ), die ihren Namen den silbernen Sonnenreflexionen auf
Esfera plateada con efecto rayos de sol y 2 contadores:
Silbernes Zifferblatt mit Sonnenstrahleneffekt und 2 Zählern:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadasilberfarbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta elegante lámpara plateada no solo puede ser utilizada para los esmaltes XXL Lacline, si no que también para todo tipo de productos y geles UV.
DE
Diese schicke silberfarbene Lampe kann nicht nur für die XXL Lacline, sondern auch für alle anderen UV- und Gel-Produkte verwendet werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
plateadasilbernern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salón de baile circular de 571 m2, con paredes revestidas con seda y una pista de baile con piso de parqué, cúpula plateada y una araña de estilo, cuenta con una capacidad para 450 invitados a un banquete y para 600 invitados si es una recepción
571 Quadratmeter großer und kreisrunder Ballsaal, Wände in Seide ausgeschlagen, abgesenkter Parketttanzboden unter gewölbter, silbernern Kuppel mit verziertem Kronleuchter, Sitzkapazitäten für bis zu 450 Gäste bei Banketten und für 600 Gäste bei Empfängen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
plateadasilberne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aclarar la iluminación, la superficie de reflexión blanca genera una luz neutra, la plateada una luz fría y la dorada una luz cálida.
DE
Zum Aufhellen der Lichtstimmung erzeugt die weiße Reflexfläche ein neutrales, die silberne ein kaltes und die goldene ein warmes Licht.
DE
De este modo, se dibujan elegantes contrastes sobre una esfera plateada en la que resaltan contadores en negro mate, a los que da la réplica el realce recorrido por una escala de fecha.
EUR
Elegante Kontraste auf dem silbernenZifferblattmit den schwarzen Zählern, ihnen gegenüber ein Höhenring mit der Skala für die Datumsanzeige.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plateadaSilber-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carpa herbívora (blanco Amur - Ctenopharyngodon idella) La carpa herbívora es originario de China y, como la carpa plateada y cabezona, en los anos 60 en muchas aguas de Europa y América para el control de plantas (principalmente
Graskarpfen (Weißer Amur - Ctenopharyngodon idella) Der Graskarpfen stammt aus China und wurde, wie der Silber- und Marmorkarpfen, in den 60er Jahren in vielen Gewässern Europas und Amerikas zur Pflanzenbekämpfung (v.a.
Entre sus tesoros hay que destacar la imagen plateada de la Virgen de las Maravillas (s. XVI), traída de Portugal en 1552 por el primer obispo de Brasil, D.
ES
Unter den zahlreichen kostbaren Exponaten befindet sich u. a. eine versilberte Madonnenstatue (16. Jh.), die 1552 von D. Pero Sardinha, dem ersten Bischof von Brasilien, aus Portugal überführt wurde.
ES
Sachgebiete: musik politik archäologie
Korpustyp: Webseite
plateadasilberfarbenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esfera plateada con acabado aterciopelado y con índices aplicados
Samtig silberfarbenes Zifferblatt mit applizierten Stundenindizes
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este es el enfoque de la denominada "economíaplateada".
Dies ist der Ansatz der so genannten "SilverEconomy" (Seniorenwirtschaft).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa contemplar la Comisión la posibilidad de coordinar las políticas desarrolladas con respecto a las diferentes cuestiones relacionadas con la "economíaplateada"?
Plant die Kommission, die Konzeption ihrer politischen Maßnahmen für die verschiedenen Fragen der "SilverEconomy" zu koordinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo puede que culmine en una serie de iniciativas de la Comisión, por ejemplo sobre las consecuencias del envejecimiento de la población y las oportunidades que ofrece la economíaplateada.
Im Ergebnis dieser Arbeit könnten mehrere Kommissionsinitiativen entwickelt werden, beispielsweise zu den Folgen der Bevölkerungsalterung und den Chancen, die die "SilverEconomy" eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (CS) Señora Presidenta, Señorías, la Comisión está totalmente de acuerdo con su Señoría en que la economíaplateada es un área de desarrollo muy prometedora y que debe potenciarse a escala local, nacional y europea.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission gibt dem Herrn Abgeordneten absolut Recht: Die so genannte "SilverEconomy" (Seniorenwirtschaft) bietet viel Entwicklungsspielraum und sollte auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los cinco instrumentos mencionados en la comunicación "El futuro demográfico de Europa: problema o reto", hay que añadir el enfoque de la economíaplateada como la sexta vía posible.
Neben den fünf in der Mitteilung "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" erwähnten Instrumenten muss der Ansatz der "SilverEconomy" als sechster gesonderter Weg hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone hacer la Comisión para alentar a los Estados miembros y sus regiones a que adopten como política horizontal el concepto de "economíaplateada" en los programas de reforma de los objetivos de Lisboa que desarrollen con miras a la innovación en 2007 y posteriormente?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten und die Regionen anzuhalten, als horizontale politische Maßnahme das Konzept "SilverEconomy" in ihre Innovationen fördernden Reformprogramme im Zuge der Lissabon Strategie für 2007 und darüber hinaus aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, aunque quiero dar las gracias al Comisario Špidla por su actitud proactiva en este asunto, el alcance del mercado de la economíaplateada para servicios y productos sigue siendo algo impreciso de momento.
Ich danke Kommissar Špidla für seine aktive Haltung in dieser Angelegenheit. Dennoch sind die Möglichkeiten des Marktes der "SilverEconomy" für Dienstleistungen und Produkte derzeit noch ein wenig vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía plateadaSeniorenwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste en impulsar las correspondientes medidas e iniciativas en toda Europa y promover las oportunidades de crecimiento económico y creación de empleo resultantes del desarrollo de la denominada "economíaplateada".
ES
Ziel ist es, einschlägige Maßnahmen und Initiativen in ganz Europa zu intensivieren und Chancen zu fördern, die sich für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung aus dem Ausbau der "Seniorenwirtschaft" ergeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La economíaplateada es una cuestión nueva que, en el contexto de la Comisión, afecta a diferentes áreas de la política.
Das Thema Seniorenwirtschaft ist neu und berührt verschiedene Politikbereiche aus dem Aufgabenfeld der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha creado un grupo de trabajo interno para coordinar las distintas políticas europeas sobre el cambio demográfico y, en este sentido, la Comisión seguirá trabajando, en general, sobre la cuestión demográfica y, más concretamente, sobre la economíaplateada.
Die Kommission hat eine interne Arbeitsgruppe gebildet, die die verschiedenen europäischen Maßnahmen zum demografischen Wandel koordinieren soll; in diesem Zusammenhang wird sich die Kommission weiterhin mit der Demografieproblematik im Allgemeinen und konkreter mit der Seniorenwirtschaft befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente comunicación 2006/571 titulada "El futuro demográfico de Europa: transformar un reto en una oportunidad", la Comisión ponía la economíaplateada como ejemplo de los efectos positivos del envejecimiento en cuanto a nuevas oportunidades de crecimiento económico.
In ihrer neuen Mitteilung 2006/571 mit dem Titel "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" nennt die Kommission die Seniorenwirtschaft als Beispiel für positive Auswirkungen der Alterung in dem Sinne, dass sie Chancen für ein erneutes Wirtschaftswachstum eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer foro europeo sobre demografía, celebrado recientemente, un político de Renania del Norte-Westfalia, explicó en uno de los seminarios las actividades que está desarrollando Alemania en el ámbito de la economíaplateada y en el marco de la red SEN@ER.
Beim ersten europäischen Demografie-Forum, das vor kurzem stattfand, stellte ein Politiker aus Nordrhein-Westfalen in einem der Workshops Aktivitäten vor, die Deutschland im Bereich der Seniorenwirtschaft im Rahmen des Netzwerks SEN@ER durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plateada
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Punta plateada Extremo rígido para aumentar la estabilidad del dispositivo y facilitar el avance de la guía dentro del riñón.
ES
Silberspitze Ein steiferes Ende für bessere Stabilität des Instruments und leichteres Einführen des Drahts in die Niere.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como todos los logotipos de chocolate envolvemos cada corona de manera separada en una caja dorada o plateada.
Wie alle Schokologos wird jede Schoko-Krone einzeln in Gold- oder Silberbox verpackt.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Solemnes y elegantemente vestidos de frac, con camisas adornadas con pajaritas blancas y luciendo cadenas plateadas, los ujieres del Parlamento Europeo no pasan inadvertidos.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si existen programas que fomenten la integración de la experiencia y el conocimiento de las personas mayores como «economía plateada» en el mundo laboral?
Gibt es Programme, die die Integration der Erfahrung und des Wissens älterer Menschen als „silver economy“ in die Arbeitswelt fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa contemplar la Comisión la posibilidad de coordinar las políticas desarrolladas con respecto a las diferentes cuestiones relacionadas con la "economía plateada"?
Plant die Kommission, die Konzeption ihrer politischen Maßnahmen für die verschiedenen Fragen der "Silver Economy" zu koordinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía plateada es una cuestión nueva que, en el contexto de la Comisión, afecta a diferentes áreas de la política.
Das Thema Seniorenwirtschaft ist neu und berührt verschiedene Politikbereiche aus dem Aufgabenfeld der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actinidia polygama (“viña plateada”) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Actinidia polygama (Strahlengriffel) und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta va dirigida a garantizar una tasa de fuga del 40 % de las anguilas plateadas adultas de cada cuenca fluvial, objetivo que será difícil de alcanzar.
Ziel des Vorschlags ist es, die Rückwanderung zum Meer von 40 % der adulten Aale aus jedem Flusseinzugsgebiet zu garantieren, was schwer einzuhalten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro noches sueñan el tiempo con rapide…y entonces la luna, como una bola plateada surcará el cielo, contemplando la noche de nuestras solemnidades.
Vier Nächte träumen schnell die Zeit hinwe…Dann soll der Mond, gleich einem Silberbogen am Himmel neu gespannt, die Nacht beschauen von unserem Fest.
Korpustyp: Untertitel
Subraya la importancia de ofrecer actividades culturales y recreativas a las generaciones de más edad, dadas las oportunidades que ofrece la denominada "economía plateada";
betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle Aktivitäten und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die "Silver Economy" bietet, Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
b) todas las anguilas capturadas sean soltadas en aguas interiores europeas con acceso al mar, a fin de aumentar los niveles de fuga de las anguilas plateadas adultas.
b) alle gefangenen Aale in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt werden, um die Abwanderungsraten adulter Blankaale zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Para saber qué otros diseños están disponibles en esta colección, y otros detalles, visite nuestra página de artículos Filigrana Plateada aquí.
Mehr Designs und Informationen über diese Kollektion finden Sie auf unserer Silberfiligran-Kollektion Seite.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Se han agregado cuatro diseños a nuestro nuevo formato Reportero Mini, incluyendo diseños de nuestra Filigrana Plateada, bocetos de Leonardo, William Morris, y la colección Manuscritos Bellos.
Auch unsere Reporter im Mini Format sind um vier Designs erweitert worden. Darunter sind Motive aus unserer Silberfiligran-Kollektion, Leonardos Skizzen, William Morris und der Reihe Faszinierende Handschriften.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Una serie de intrincados y delicados motivos se combina con diseños repetitivos para crear esta reflexión plateada sobre la esencia de la belleza.
Komplex und grazil wiederholt sich das Muster, um diese versilberten Meditationen über die Natur der Schönheit zu schaffen.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Este modelo excepcional de oro rojo de 18 quilates se propone en tres series limitadas de 25 piezas, con esfera negra, plateada o azul.
Diesen Ausnahmezeitmesser in 18 Karat Rotgold gibt es in drei auf 25 Exemplare limitierten Serien, mit schwarzem, silbernem oder blauem Zifferblatt.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de estos tipos no son el amur blanco, la carpa plateada y la carpa cabezona, la carpa, pero no un verdadero pez pasto son más que e ..
Außer diesen Arten gibt es noch den weißen Amur, den Silberkarpfen und den Marmorkarpfen., die aber keine echte Karpfen sondern Grasfische sind.
Nuestro gran salón de convenciones de 770 metros cuadrados ofrece un entorno distintivo y elegante con hermosas lámparas y arcas de hojas plateadas.
ES
Unser großer Festsaal mit einer Fläche von fast 800 m² besticht durch seine charakteristische Eleganz. Besonders auffällig sind die wunderschönen Kronleuchter und die mit Blattsilber verzierte Kassettendecke.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
De zorro ártico o plateada azul pálido, verde kiwi, naranja intenso o fascinante amarillo, la trabilla envuelve con su poder de seducción hipnótico y su carácter polivalente.
EUR
aus Polar- oder Silberfuchs in Hellblau, Kiwigrün, leuchtendem Orange oder faszinierendem Gelb, ein Accessoire von hypnotischer Verführungskraft und vielfältigen Einsatzmöglichkeiten.
EUR
Por lo tanto, ya no es posible justificar la captura y la translocación de anguilas plateadas desde el Golfo de Vizcaya o el canal de Bristol para la repoblación de otra zona, pues las anguilas plateadas y las angulas se necesitan en sus zonas de captura.
Das Fangen und Umsetzen von Glasaalen aus dem Golf von Biskaya oder dem Kanal von Bristol an andere Orte zum Zwecke der Wiederauffüllung ist somit nicht zu rechtfertigen, da die Glasaale in ihren angestammten Fanggebieten gebraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se sabe si la anguila plateada de todos los países participa efectivamente en la procreación; tampoco se sabe si la población de desove procede de una reducida parte de Europa ni si la anguila plateada de los demás países muere sin procrearse.
Es ist unklar, ob Blankaal aus allen Ländern auch wirklich an der Fortpflanzung beteiligt ist oder ob die Paarungspopulation aus einem kleinen Teil von Europa stammt und der Blankaal aus den übrigen Ländern ohne Nachkommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotos aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotus aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Las medidas que contribuirán en mayor y más inmediata medida a la regeneración de la población frezante de anguilas adultas serán las que aseguren el mayor índice de supervivencia posible de la anguila plateada durante su migración río abajo.
Der größte, unmittelbare Beitrag zum Laicherbestand der Aale wird durch Maßnahmen geleistet, die das Überleben einer größtmöglichen Anzahl von Blankaalen während der Wanderung flussabwärts gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el objetivo de reservar para repoblación como mínimo el 60 % de las anguilas plateadas capturadas sigue siendo pertinente, habida cuenta de que las medidas de repoblación son contraproducentes?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Ziel, mindestens 60 % der gefangenen Glasaale für die Wiederauffüllung zu reservieren, nach wie vor relevant ist, wenn Besatzmaßnahmen kontraproduktiv sind?
Korpustyp: EU DCEP
El documento propone, como medida determinante para la consecución de su objetivo, una limitación radical de la pesca de anguila plateada y una reducción a la mitad del esfuerzo pesquero.
Als ausschlaggebend für den Erfolg der Maßnahmen zur Verwirklichung dieses Ziels werden in dem Dokument die erhebliche Reduzierung des Blankaalfangs sowie eine fünfzigprozentige Reduzierung des Fischereiaufwands genannt.
Korpustyp: EU DCEP
a) la mayor parte de las anguilas capturadas vaya a ser utilizada para la repoblación de las aguas interiores europeas con salida al mar, a fin de aumentar los niveles de fuga de las anguilas plateadas adultas;
a) die Mehrzahl der gefangenen Aale wird in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt, um die Abwanderungsraten adulter Blankaale zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
miembro de la Comisión. - (CS) Señora Presidenta, Señorías, la Comisión está totalmente de acuerdo con su Señoría en que la economía plateada es un área de desarrollo muy prometedora y que debe potenciarse a escala local, nacional y europea.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission gibt dem Herrn Abgeordneten absolut Recht: Die so genannte "Silver Economy" (Seniorenwirtschaft) bietet viel Entwicklungsspielraum und sollte auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente comunicación 2006/571 titulada "El futuro demográfico de Europa: transformar un reto en una oportunidad", la Comisión ponía la economía plateada como ejemplo de los efectos positivos del envejecimiento en cuanto a nuevas oportunidades de crecimiento económico.
In ihrer neuen Mitteilung 2006/571 mit dem Titel "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" nennt die Kommission die Seniorenwirtschaft als Beispiel für positive Auswirkungen der Alterung in dem Sinne, dass sie Chancen für ein erneutes Wirtschaftswachstum eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha creado un grupo de trabajo interno para coordinar las distintas políticas europeas sobre el cambio demográfico y, en este sentido, la Comisión seguirá trabajando, en general, sobre la cuestión demográfica y, más concretamente, sobre la economía plateada.
Die Kommission hat eine interne Arbeitsgruppe gebildet, die die verschiedenen europäischen Maßnahmen zum demografischen Wandel koordinieren soll; in diesem Zusammenhang wird sich die Kommission weiterhin mit der Demografieproblematik im Allgemeinen und konkreter mit der Seniorenwirtschaft befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo puede que culmine en una serie de iniciativas de la Comisión, por ejemplo sobre las consecuencias del envejecimiento de la población y las oportunidades que ofrece la economía plateada.
Im Ergebnis dieser Arbeit könnten mehrere Kommissionsinitiativen entwickelt werden, beispielsweise zu den Folgen der Bevölkerungsalterung und den Chancen, die die "Silver Economy" eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, aunque quiero dar las gracias al Comisario Špidla por su actitud proactiva en este asunto, el alcance del mercado de la economía plateada para servicios y productos sigue siendo algo impreciso de momento.
Ich danke Kommissar Špidla für seine aktive Haltung in dieser Angelegenheit. Dennoch sind die Möglichkeiten des Marktes der "Silver Economy" für Dienstleistungen und Produkte derzeit noch ein wenig vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los cinco instrumentos mencionados en la comunicación "El futuro demográfico de Europa: problema o reto", hay que añadir el enfoque de la economía plateada como la sexta vía posible.
Neben den fünf in der Mitteilung "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" erwähnten Instrumenten muss der Ansatz der "Silver Economy" als sechster gesonderter Weg hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje de los tubérculos arrugados debido a una deshidratación excesiva o a una deshidratación causada por la sarna plateada de la patata no excederá del 1,0 % de la masa,
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carpa de cabeza grande (Aristichthys nobilis), carpa dorada (Carassius auratus), carpín (Carassius carassius), carpa herbívora (Ctenopharyngodon idellus), carpa común y carpa koi (Cyprinus carpio), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), siluro (Silurus glanis) y tenca (Tinca tinca)
Producto del pulimento del arroz descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem Reis anfällt und überwiegend aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und als Folge des Polierens unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz sancochado descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem, angekochtem Reis anfällt und im Wesentlichen aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und herstellungsbedingt unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
VPC Carpa común y carpa koi (Cyprinus carpio), carpa herbívora (Ctenopharyngodon idellus), carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix), carpa de cabeza grande (Aristichthys nobilis), carpín (Carassius carassius), carpa dorada (Carassius auratus), tenca (Tinca tinca) y siluro (Silurus glanis)
Guiada por la exigencia de generar más luz por vatio de potencia eléctrica, TRILUX ha optimizado la colaboración entre la geometría de las ópticas y las superficies reflectantes plateadas de alta eficacia y ha desarrollado UXP-Technology®.
Geleitet von dem Anspruch, mehr Licht pro elektrischer Leistung zu erzeugen, optimierte TRILUX das Zusammenwirken von Rastergeometrie und hocheffizient Oberflächen mit Silberbeschichtung und entwickelte so die UXP-Technology®.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
a) la mayor parte de las anguilas capturadas vaya a ser utilizada para la repoblación de las aguas interiores con salida al mar, con vistas al aumento de los niveles de fuga de la anguila plateada adulta;
a) die Mehrzahl der gefangenen Aale wird in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt, um die Abwanderungsrate des adulten Blankaals zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Brazalete con lujosas perlas-Swarovski pulidas en color azul, concha plateada y una bola decorada con piedras preciosas. Se trata aquí de un modelo especial, de venta en exclusiva en nuestra tienda.
Das Armband mit exquisit geschliffenen Swarovski-Perlen in Blau, Silbermuschel und einer mit Steinen besetzten Kugel ist eine Sonderanfertigung für unseren Shop und exklusiv bei uns zu kaufen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El objetivo consiste en impulsar las correspondientes medidas e iniciativas en toda Europa y promover las oportunidades de crecimiento económico y creación de empleo resultantes del desarrollo de la denominada "economía plateada".
ES
Ziel ist es, einschlägige Maßnahmen und Initiativen in ganz Europa zu intensivieren und Chancen zu fördern, die sich für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung aus dem Ausbau der "Seniorenwirtschaft" ergeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las novedades de esta temporada incluyen nuevos diseños de la colección Filigrana Plateada y Mosaico Parisino, así como la incorporación de dos nuevos autores a la colección popular de Manuscritos Bellos, Gandhi y Virginia Woolf.
Neu in dieser Saison sind unter anderem Designs in der Silberfiligran Kollektion und Pariser Mosaik Kollektion sowie zwei neue Autoren – Gandhi und Virginia Woolf – in unserer beliebten Kollektion Faszinierende Handschriften.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Además, hemos añadido dos nuevos artistas a nuestra famosa colección de Manuscritos Bellos, el poeta romántico John Keats y el famoso escritor inglés Rudyard Kipling - junto con nuevos títulos añadidos a nuestra línea de cuadernos Filigrana Plateada.
Mit dem Dichter der Romantik John Keats und dem berühmte englischen Schriftsteller Rudyard Kipling erscheinen zwei neue Künstler in unserer beliebten Faszinierende Handschriften Kollektion.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El vibráfono YVRD-2700G con armazón Multi-Frame II ofrece el sonido centrado característico de las barras plateadas con acabado satinado o doradas con acabado brillante y un funcionamiento mecánico extremadamente suave.
Das Vibraphon YVRD-2700G mit Multi-Frame II bietet den fokussierten Klang der Klangstäbe in Mattsilber oder einer glänzenden Goldlegierung mit einer außerordentlich gängigen Mechanik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la esfera bicolor, provista de dos contadores al estilo tradicional y una ventana para la fecha a las 6h, va adornada con dos zonas plateadas, índices apliques y la inicial B de oro de 18 quilates.
zweifarbiges Zifferblatt mit zwei Zählern in ehemaliger Machart, Datumsfenster bei 6 Uhr, in zwei Zonen unterteiltem Silberdekor, applizierten Indexen und der B-Initiale in 18-karätigem Gold.
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
Al darse cuenta de que la Tierra es el siguiente plato en el menú del titánico villano, Estela Plateada se pone en contacto con sus colegas de nuestro planeta azul para avisarles de que se avecina un buen lío.
Als der Silver Surfer erkennt, dass die Erde zum nächsten Gang im Festmahl des riesigen Schurken werden soll, nimmt er mit seinen Freunden auf dem großen Blauen Planeten Kontakt auf und warnt sie vor der drohenden Gefahr.